Lucas 12
Tacana NT (TNA_WBT) vs NVT
1 Beju ebia su dueji cristiano cuana Jesús yani su jadhitatitana. Dueji huecuana putsu, janunununuati putana huecuana. Da su Jesús ja mesa discípulo cuana quisapirutana uja: —Merejatique fariseo cuana neje, tuneda da bubeta putsu. Madhada ai cuana yatani huecuana rubuajiji.
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Tuna sa ai madhada cuana da levadura harina bebajiji su nime. Levadura ja bebajiji etutsuametani nime, daja da tuna sa ai piba madhada cuana batasaida ebametita.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 Pamapa tuna sa etsia piba madhada cuana ebametita. Pamapa ai etsia piba neje ajiji ai cuana Diusu ja ebameta. Pamapa etsia quisa cuana Diusu ja cristiano cuana eshanapameta.
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 ‘Quema eshanapa cuana, be ate cristiano cuana butse su iyuame mepuji. Micuana manuameta cua huecuana biame, aimue micuana sa enid'u mu cuaja madhada ata cua mahue.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Diusu bahui meiyubaque. Tuahueda equita manuameta putsu, cuati castigo su etse beituenita cua.
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 ‘Beju pishica d'ia janana beta chipilu chidi chuje. Chujeneda mahue biame, aimue Diusu ja esetatani mahue.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Micuaneda beju d'ia janana cuana ebia su chuje eni Diusu butse su. Aimue tuahueda micuana esetatayu mahue. Pamapa micuana sa echuaina cuana idadajiji. Piada piada cama Diusu ja eshanapatani. Da su be iyuame mepuji, micuaneda da Diusu peje su d'ia janana cuana ebia su chujeji putsu.
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 ‘Ahua quebata quema puji cristiano cuana butse su saida equisanetiacuinati su, yama di ángel cuana, Diusu butse su tuseda puji saida equisanetiacuina.
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 Ahua quebata cristiano cuana butse su ema tsada mahue ebata su, yama di ángel cuana, Diusu butse su tueda tsada mahue eba.
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 ‘Pamapa ema madhabaji cuana Diusu ja perdonata cua, Espíritu Santo madhabaji cuana mu aimue Diusu ja perdonata cua mahue.
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 ‘Beju deja madhada cuana ja duinini putsu, micuana jadhitati jude ete cuana su, huaraji aida cuana butse su ema jepuiti edusuta su, be ebia su mepibapibaji cuaja micuaneda jeutsume ya.
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 Da hora su Espíritu Santo ja cuaja micuaneda ejeutsuti puji mimi cuana etiata.
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 ‘Da su beju pia deja ja cristiano cuana duju su Jesús uja atana: —Echua Puji, cuatsasiaque quema edue etseju sa tata chenu sa ai cuana quema tupu pasajatiata.
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Da su Jesús ja tueda atana uja: —¿Aiya ni da ema mique ai cuana ebaji ichatana?
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 Jesús ja daja hue quisainiame atana huecuana: —Merejatique. Ye mundo sa ai cuana be ebia su tsada mebaji. Aimue ai cuatajuse tsada mahue saida etse yani puji.
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 Da su Jesús ja bahue quisa neje buetsuatana huecuana: —Beju deja chipiluji saida anina. Jucuada mesa te cuana anina. Puiti eni mesa te cuana puana.
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 Da su japibapirutiana uja: “Beju quema ete chidi cuana da tupu mahue pamapa quema ejaja cuana eichasetati puji.
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 Da su quema ete chidi cuana ebereberea pia eichacua aida ya puji. Dapia pamapa quema ejaja cuana yama eichaseta.
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 Da su quema pamapa ai cuana tupu epu quejucua mara puji putsu, beidaji ema epu. Ejanahua da ema. Eid'iti, ediadia da ema.”
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 Beju Diusu ja tueda deja atana: “Deja, aimue mida saida epibatiani mahue. Ye dhidha quitaita su mida emanu. Da su beju pamapa mique ebia su ichasetajiji ai cuana, ¿aidhe sa puji ni da epu?”
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 Daja da quebata ja tuseda puji bahui ebia su ai cuana edhitatani. Chipiluji biame, Diusu sa ai cuana su mu pia puri.
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 ‘Be ebia su mepibapibaji ai dia taji, ejud'uji cuana jepuiti. ¿Ai puji saida ye ai cuana jepuiti ebia su epibapiba puji?
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 — ausente —
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 Mechamaque d'ia janana cuana. Banabana, huirujiji ejaja cuana ichaseta bue mahue ta biame, Tata Diusu ja emihuatani huecuana. Micuaneda mu d'ia janana cuana ebia su chujeme Diusu peje su.
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 Aimue detse etse ebia su bauda bauna cua mahue, pibapiba putsu.
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 Daja huecha aimue detse etse sa ai dia taji cuana ani cua mahue, ebia su pibapiba putsu.
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 ‘¿Ai puji ni da micuaneda ejud'uji jepuiti ebia su epibapibani? Mechamaque shasha cuana. Ania chidi emurutani mudu bue mahue, badu bue mahue ta biame. Beju yama micuana ene putsu equisainia, aimue echua puji Salomón chenu jajud'utidha ania shasha cuana nime mahue, tueda da ebia su chipiluji puidha biame.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 Shasha neje Diusu ja nutsa ania chidi yatani. Beju jiahue quita nutsa shasha neje ania chidi. Mueta beju sarajiji cuati puji bahui saida epuani. Mepibatique nutsa cuana su. Ahua Diusu ja nutsa cuana ania chidi shasha neje yatani su, ¿aimue jia maida micuana Diusu ja ejud'utayu mahue? ¿Jucuaja su ni da micuaneda Diusu peje su aimue enimetucheatiani mahue?
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 Da su be ebia su mepibapibaji ai dia taji, ejud'uji cuana jepuiti.
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 Daja Diusu peje su jei eputani mahue cuana pu bahue. Beju micuaneda mu da aimue daja epu mahue, micuana sa aimue ai cuana Tata Diusu bahue putsu.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 Equene Diusu bahui tsada mebaque. Tu butse su nimebutsepi bahui tsada mebaque. Ahua micuaneda daja ya su, Tata Diusu ja micuana pamapa ai saida cuana etiatayu. Be ebia su mepibapibaji micuaneda cuaja mueta epu cuana su. Tsine meamea Diusu ja micuana etsahuatayu.
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 ‘Quema ibuneda cuana, be iyuame mepuji. Micuaneda da quejucua chidi biame, Diusu ja micuana ecuatsasiameta tu neje tu ecuatsasiati su.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 Meiruque micuana sa ai cuana. Aiji mahue cuana metiaque. Daja a putsu, Diusu ja micuana pamapa ai saida cuana etiata cielo su. Dapia da aimue micuana sa ai biame ehueiti mahue, aiya biame etsita mahue, musu ja emadhatiata mahue.
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 Quepia micuana sa ai saida cuana eradaneti su, dapia da micuaneda anija epu.
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 ‘Meid'abaenique ema.
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 Emebajaji ja mesa echua puji eid'uatani nime, mepuque. Echua puji jahuaneti tsine jenetia esiapati su, mesa ete su ecuinatiyu su, emebajaji sa id'eni taji tu etsequed'ia puji.
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 Echua puji beju esiapati su, emebajaji beidaji epu, echua puji ja tu eid'eni ehuacuinata putsu. Daja huecha echua puji di beidaji epu. Echua puji quitaita ja emebajaji yaniutemeta misha su. Tuahueda emebajaji jana emederuta.
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 Echua puji dhidha dusete ahua huenahua pacuina biame, ahua tuahueda emebajaji eid'eni ebasenata su, beju beidaji emebajaji epu.
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 Ye di meshanapaque. Ahua ete emetse ai hora tsi puji ecuina bahue pu cua su, tueda detse id'eni cua. Aimue detse tsiameta cua mahue mesa ai cuana.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 Daja nime micuaneseda janimepitijiji ani taji. Micuaneda aimue ema eid'uainia mahue hora su, da hora su ema esiapati.
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 Da su Pedro ja Jesús quisabatana: —¿A da mique jabuetsuati ecuanaju sa puji bahui ahua pamapa cristiano cuana sa puji di?
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 Jesús ja Pedro jeutsutana: —Quema jabuetsuati cuana quebata papu cuana sa puji. Ete emetse ecuinanani su, pamapa mesa emebajaji cuana piada emebajaji emenajatiajusianatani saida pabata huecuana puji.
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 Ahua tueda emebajaji ja pamapa saida ebata su, ete emetse ja tueda saida echujetiata, jasiapati putsu.
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 Tueda emebajaji saida ebia su aida ai cuana emenajatiajusianata.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 Ahua tueda emebajaji ja saida pamapa ai cuana ebata mahue su, ete emetse ja tueda ecastigata, jasiapati putsu. Tueda emebajaji uja madhada hue japibati cua: “Quema echua puji mu aimue beju tipeida esiapati mahue.” Ahua tuahueda pia emebajaji cuana icheta cua su, ahua ebia su diadia cua, jaid'iti cua, tsetse cua su, da su ete emetse ja tueda jubida castigata cua, jasiapati putsu.
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 Tueda echua puji ete emetse da esiapati emebajaji madhada ja tu eid'uatani mahue hora su. Da su emebajaji madhada ete emetse ja ejusiacuinata. Castigo jude su ebeituta.
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 ‘Ahua emebajaji mesa echua puji sa ai tsada cuana bahue biame, da su ebia su echua puji ja tueda castigata cua, emebajaji bahue biame, mue a putsu.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Ahua emebajaji mesa echua puji sa ai tsada cuana bahue mahue putsu, aimue yata mahue su, tupuajiji hue echua puji ja ecastigata. Quebata Diusu ja ebia su etiatani, tueda Diusu ja ebia su ebajata.
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 ‘Ye mundo su ema pueana putsu, cristiano cuana esajasajatita.
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 Beju quema ebia su sufri pu taji. Da putsu, ema ebia su epibapibani ema sufri epupe teje. Tsada quema ye sufrimiento cuana tipeida papupe.
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 Beju ye mundo su ema pueana cristiano cuana pasajasajatita puji. Ema pueana putsu, aimue cristiano cuana tuneda cama huamahuama saida edusutita mahue.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 Ema jepuiti ebacua mesa tata neje eduininibati. Ebaquepuna mesa cuara neje ecuininibati. Ebacuasane mesa yahue sa cuara neje eduininibati. Beju familia quitaita da eduininibatita ema jepuiti.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 — ausente —
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Jesús ja daja hue quisainiame atana huecuana uja: —Micuaneda mu bubeta. Judu cuana enetianani ba putsu, nai epu micuaneda eshanapainia.
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Que jenetia beni epuani shanapa putsu, bahue micuaneda ahua huinahuina epu, ahua ed'iati.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 Beju micuaneda da bubeta cuana. Micuaneda bahue epuani ahua mueta saida ehuena, ahua mahue, buepa chama putsu. Daja biame, Diusu ja micuana duju su cuaja ai yatani cuana eshanapainia mahue.
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 ‘¿Jucuaja su ni micuaneda butsepi japibatija mahue?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 Yama micuana bahue quisa neje equisa. Ahua quebata mique manu ja mi echujebajatani su, tuahueda mi huaraji peje su dusuji mahue su, saida mebasetatique mi huaraji peje su emenajatiata mahue puji. Ahua mahue su, huaraji ja mi policia peje su emenajatiata. Mi eteriichata huecuana. Enei hue yama mi equisainia, dapia mida yaniti pamapa mique manu echujetiape teje.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 — ausente —
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.