Lucas 12

Tacana NT (TNA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Beju ebia su dueji cristiano cuana Jesús yani su jadhitatitana. Dueji huecuana putsu, janunununuati putana huecuana. Da su Jesús ja mesa discípulo cuana quisapirutana uja: —Merejatique fariseo cuana neje, tuneda da bubeta putsu. Madhada ai cuana yatani huecuana rubuajiji.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Tuna sa ai madhada cuana da levadura harina bebajiji su nime. Levadura ja bebajiji etutsuametani nime, daja da tuna sa ai piba madhada cuana batasaida ebametita.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Pamapa tuna sa etsia piba madhada cuana ebametita. Pamapa ai etsia piba neje ajiji ai cuana Diusu ja ebameta. Pamapa etsia quisa cuana Diusu ja cristiano cuana eshanapameta.
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 ‘Quema eshanapa cuana, be ate cristiano cuana butse su iyuame mepuji. Micuana manuameta cua huecuana biame, aimue micuana sa enid'u mu cuaja madhada ata cua mahue.
4 Jesus continuou:
5 Diusu bahui meiyubaque. Tuahueda equita manuameta putsu, cuati castigo su etse beituenita cua.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 ‘Beju pishica d'ia janana beta chipilu chidi chuje. Chujeneda mahue biame, aimue Diusu ja esetatani mahue.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Micuaneda beju d'ia janana cuana ebia su chuje eni Diusu butse su. Aimue tuahueda micuana esetatayu mahue. Pamapa micuana sa echuaina cuana idadajiji. Piada piada cama Diusu ja eshanapatani. Da su be iyuame mepuji, micuaneda da Diusu peje su d'ia janana cuana ebia su chujeji putsu.
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 ‘Ahua quebata quema puji cristiano cuana butse su saida equisanetiacuinati su, yama di ángel cuana, Diusu butse su tuseda puji saida equisanetiacuina.
8 Jesus disse ainda:
9 Ahua quebata cristiano cuana butse su ema tsada mahue ebata su, yama di ángel cuana, Diusu butse su tueda tsada mahue eba.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 ‘Pamapa ema madhabaji cuana Diusu ja perdonata cua, Espíritu Santo madhabaji cuana mu aimue Diusu ja perdonata cua mahue.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 ‘Beju deja madhada cuana ja duinini putsu, micuana jadhitati jude ete cuana su, huaraji aida cuana butse su ema jepuiti edusuta su, be ebia su mepibapibaji cuaja micuaneda jeutsume ya.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Da hora su Espíritu Santo ja cuaja micuaneda ejeutsuti puji mimi cuana etiata.
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 ‘Da su beju pia deja ja cristiano cuana duju su Jesús uja atana: —Echua Puji, cuatsasiaque quema edue etseju sa tata chenu sa ai cuana quema tupu pasajatiata.
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Da su Jesús ja tueda atana uja: —¿Aiya ni da ema mique ai cuana ebaji ichatana?
14 Jesus disse:
15 Jesús ja daja hue quisainiame atana huecuana: —Merejatique. Ye mundo sa ai cuana be ebia su tsada mebaji. Aimue ai cuatajuse tsada mahue saida etse yani puji.
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Da su Jesús ja bahue quisa neje buetsuatana huecuana: —Beju deja chipiluji saida anina. Jucuada mesa te cuana anina. Puiti eni mesa te cuana puana.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Da su japibapirutiana uja: “Beju quema ete chidi cuana da tupu mahue pamapa quema ejaja cuana eichasetati puji.
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Da su quema ete chidi cuana ebereberea pia eichacua aida ya puji. Dapia pamapa quema ejaja cuana yama eichaseta.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Da su quema pamapa ai cuana tupu epu quejucua mara puji putsu, beidaji ema epu. Ejanahua da ema. Eid'iti, ediadia da ema.”
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 Beju Diusu ja tueda deja atana: “Deja, aimue mida saida epibatiani mahue. Ye dhidha quitaita su mida emanu. Da su beju pamapa mique ebia su ichasetajiji ai cuana, ¿aidhe sa puji ni da epu?”
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Daja da quebata ja tuseda puji bahui ebia su ai cuana edhitatani. Chipiluji biame, Diusu sa ai cuana su mu pia puri.
21 Jesus concluiu:
22 ‘Be ebia su mepibapibaji ai dia taji, ejud'uji cuana jepuiti. ¿Ai puji saida ye ai cuana jepuiti ebia su epibapiba puji?
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 — ausente —
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Mechamaque d'ia janana cuana. Banabana, huirujiji ejaja cuana ichaseta bue mahue ta biame, Tata Diusu ja emihuatani huecuana. Micuaneda mu d'ia janana cuana ebia su chujeme Diusu peje su.
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Aimue detse etse ebia su bauda bauna cua mahue, pibapiba putsu.
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Daja huecha aimue detse etse sa ai dia taji cuana ani cua mahue, ebia su pibapiba putsu.
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 ‘¿Ai puji ni da micuaneda ejud'uji jepuiti ebia su epibapibani? Mechamaque shasha cuana. Ania chidi emurutani mudu bue mahue, badu bue mahue ta biame. Beju yama micuana ene putsu equisainia, aimue echua puji Salomón chenu jajud'utidha ania shasha cuana nime mahue, tueda da ebia su chipiluji puidha biame.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Shasha neje Diusu ja nutsa ania chidi yatani. Beju jiahue quita nutsa shasha neje ania chidi. Mueta beju sarajiji cuati puji bahui saida epuani. Mepibatique nutsa cuana su. Ahua Diusu ja nutsa cuana ania chidi shasha neje yatani su, ¿aimue jia maida micuana Diusu ja ejud'utayu mahue? ¿Jucuaja su ni da micuaneda Diusu peje su aimue enimetucheatiani mahue?
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Da su be ebia su mepibapibaji ai dia taji, ejud'uji cuana jepuiti.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Daja Diusu peje su jei eputani mahue cuana pu bahue. Beju micuaneda mu da aimue daja epu mahue, micuana sa aimue ai cuana Tata Diusu bahue putsu.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Equene Diusu bahui tsada mebaque. Tu butse su nimebutsepi bahui tsada mebaque. Ahua micuaneda daja ya su, Tata Diusu ja micuana pamapa ai saida cuana etiatayu. Be ebia su mepibapibaji micuaneda cuaja mueta epu cuana su. Tsine meamea Diusu ja micuana etsahuatayu.
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 ‘Quema ibuneda cuana, be iyuame mepuji. Micuaneda da quejucua chidi biame, Diusu ja micuana ecuatsasiameta tu neje tu ecuatsasiati su.
32 Jesus continuou:
33 Meiruque micuana sa ai cuana. Aiji mahue cuana metiaque. Daja a putsu, Diusu ja micuana pamapa ai saida cuana etiata cielo su. Dapia da aimue micuana sa ai biame ehueiti mahue, aiya biame etsita mahue, musu ja emadhatiata mahue.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Quepia micuana sa ai saida cuana eradaneti su, dapia da micuaneda anija epu.
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 ‘Meid'abaenique ema.
35 E Jesus disse ainda:
36 Emebajaji ja mesa echua puji eid'uatani nime, mepuque. Echua puji jahuaneti tsine jenetia esiapati su, mesa ete su ecuinatiyu su, emebajaji sa id'eni taji tu etsequed'ia puji.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Echua puji beju esiapati su, emebajaji beidaji epu, echua puji ja tu eid'eni ehuacuinata putsu. Daja huecha echua puji di beidaji epu. Echua puji quitaita ja emebajaji yaniutemeta misha su. Tuahueda emebajaji jana emederuta.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Echua puji dhidha dusete ahua huenahua pacuina biame, ahua tuahueda emebajaji eid'eni ebasenata su, beju beidaji emebajaji epu.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Ye di meshanapaque. Ahua ete emetse ai hora tsi puji ecuina bahue pu cua su, tueda detse id'eni cua. Aimue detse tsiameta cua mahue mesa ai cuana.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Daja nime micuaneseda janimepitijiji ani taji. Micuaneda aimue ema eid'uainia mahue hora su, da hora su ema esiapati.
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Da su Pedro ja Jesús quisabatana: —¿A da mique jabuetsuati ecuanaju sa puji bahui ahua pamapa cristiano cuana sa puji di?
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Jesús ja Pedro jeutsutana: —Quema jabuetsuati cuana quebata papu cuana sa puji. Ete emetse ecuinanani su, pamapa mesa emebajaji cuana piada emebajaji emenajatiajusianatani saida pabata huecuana puji.
42 O Senhor respondeu:
43 Ahua tueda emebajaji ja pamapa saida ebata su, ete emetse ja tueda saida echujetiata, jasiapati putsu.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Tueda emebajaji saida ebia su aida ai cuana emenajatiajusianata.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Ahua tueda emebajaji ja saida pamapa ai cuana ebata mahue su, ete emetse ja tueda ecastigata, jasiapati putsu. Tueda emebajaji uja madhada hue japibati cua: “Quema echua puji mu aimue beju tipeida esiapati mahue.” Ahua tuahueda pia emebajaji cuana icheta cua su, ahua ebia su diadia cua, jaid'iti cua, tsetse cua su, da su ete emetse ja tueda jubida castigata cua, jasiapati putsu.
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 Tueda echua puji ete emetse da esiapati emebajaji madhada ja tu eid'uatani mahue hora su. Da su emebajaji madhada ete emetse ja ejusiacuinata. Castigo jude su ebeituta.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 ‘Ahua emebajaji mesa echua puji sa ai tsada cuana bahue biame, da su ebia su echua puji ja tueda castigata cua, emebajaji bahue biame, mue a putsu.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Ahua emebajaji mesa echua puji sa ai tsada cuana bahue mahue putsu, aimue yata mahue su, tupuajiji hue echua puji ja ecastigata. Quebata Diusu ja ebia su etiatani, tueda Diusu ja ebia su ebajata.
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 ‘Ye mundo su ema pueana putsu, cristiano cuana esajasajatita.
49 Jesus continuou:
50 Beju quema ebia su sufri pu taji. Da putsu, ema ebia su epibapibani ema sufri epupe teje. Tsada quema ye sufrimiento cuana tipeida papupe.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Beju ye mundo su ema pueana cristiano cuana pasajasajatita puji. Ema pueana putsu, aimue cristiano cuana tuneda cama huamahuama saida edusutita mahue.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Ema jepuiti ebacua mesa tata neje eduininibati. Ebaquepuna mesa cuara neje ecuininibati. Ebacuasane mesa yahue sa cuara neje eduininibati. Beju familia quitaita da eduininibatita ema jepuiti.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 — ausente —
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Jesús ja daja hue quisainiame atana huecuana uja: —Micuaneda mu bubeta. Judu cuana enetianani ba putsu, nai epu micuaneda eshanapainia.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Que jenetia beni epuani shanapa putsu, bahue micuaneda ahua huinahuina epu, ahua ed'iati.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Beju micuaneda da bubeta cuana. Micuaneda bahue epuani ahua mueta saida ehuena, ahua mahue, buepa chama putsu. Daja biame, Diusu ja micuana duju su cuaja ai yatani cuana eshanapainia mahue.
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 ‘¿Jucuaja su ni micuaneda butsepi japibatija mahue?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Yama micuana bahue quisa neje equisa. Ahua quebata mique manu ja mi echujebajatani su, tuahueda mi huaraji peje su dusuji mahue su, saida mebasetatique mi huaraji peje su emenajatiata mahue puji. Ahua mahue su, huaraji ja mi policia peje su emenajatiata. Mi eteriichata huecuana. Enei hue yama mi equisainia, dapia mida yaniti pamapa mique manu echujetiape teje.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 — ausente —
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.