Lucas 12
Tacana NT (TNA_WBT) vs ARA
1 Beju ebia su dueji cristiano cuana Jesús yani su jadhitatitana. Dueji huecuana putsu, janunununuati putana huecuana. Da su Jesús ja mesa discípulo cuana quisapirutana uja: —Merejatique fariseo cuana neje, tuneda da bubeta putsu. Madhada ai cuana yatani huecuana rubuajiji.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Tuna sa ai madhada cuana da levadura harina bebajiji su nime. Levadura ja bebajiji etutsuametani nime, daja da tuna sa ai piba madhada cuana batasaida ebametita.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Pamapa tuna sa etsia piba madhada cuana ebametita. Pamapa ai etsia piba neje ajiji ai cuana Diusu ja ebameta. Pamapa etsia quisa cuana Diusu ja cristiano cuana eshanapameta.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 ‘Quema eshanapa cuana, be ate cristiano cuana butse su iyuame mepuji. Micuana manuameta cua huecuana biame, aimue micuana sa enid'u mu cuaja madhada ata cua mahue.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Diusu bahui meiyubaque. Tuahueda equita manuameta putsu, cuati castigo su etse beituenita cua.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 ‘Beju pishica d'ia janana beta chipilu chidi chuje. Chujeneda mahue biame, aimue Diusu ja esetatani mahue.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Micuaneda beju d'ia janana cuana ebia su chuje eni Diusu butse su. Aimue tuahueda micuana esetatayu mahue. Pamapa micuana sa echuaina cuana idadajiji. Piada piada cama Diusu ja eshanapatani. Da su be iyuame mepuji, micuaneda da Diusu peje su d'ia janana cuana ebia su chujeji putsu.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 ‘Ahua quebata quema puji cristiano cuana butse su saida equisanetiacuinati su, yama di ángel cuana, Diusu butse su tuseda puji saida equisanetiacuina.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ahua quebata cristiano cuana butse su ema tsada mahue ebata su, yama di ángel cuana, Diusu butse su tueda tsada mahue eba.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 ‘Pamapa ema madhabaji cuana Diusu ja perdonata cua, Espíritu Santo madhabaji cuana mu aimue Diusu ja perdonata cua mahue.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 ‘Beju deja madhada cuana ja duinini putsu, micuana jadhitati jude ete cuana su, huaraji aida cuana butse su ema jepuiti edusuta su, be ebia su mepibapibaji cuaja micuaneda jeutsume ya.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Da hora su Espíritu Santo ja cuaja micuaneda ejeutsuti puji mimi cuana etiata.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 ‘Da su beju pia deja ja cristiano cuana duju su Jesús uja atana: —Echua Puji, cuatsasiaque quema edue etseju sa tata chenu sa ai cuana quema tupu pasajatiata.
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Da su Jesús ja tueda atana uja: —¿Aiya ni da ema mique ai cuana ebaji ichatana?
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Jesús ja daja hue quisainiame atana huecuana: —Merejatique. Ye mundo sa ai cuana be ebia su tsada mebaji. Aimue ai cuatajuse tsada mahue saida etse yani puji.
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Da su Jesús ja bahue quisa neje buetsuatana huecuana: —Beju deja chipiluji saida anina. Jucuada mesa te cuana anina. Puiti eni mesa te cuana puana.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Da su japibapirutiana uja: “Beju quema ete chidi cuana da tupu mahue pamapa quema ejaja cuana eichasetati puji.
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Da su quema ete chidi cuana ebereberea pia eichacua aida ya puji. Dapia pamapa quema ejaja cuana yama eichaseta.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Da su quema pamapa ai cuana tupu epu quejucua mara puji putsu, beidaji ema epu. Ejanahua da ema. Eid'iti, ediadia da ema.”
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Beju Diusu ja tueda deja atana: “Deja, aimue mida saida epibatiani mahue. Ye dhidha quitaita su mida emanu. Da su beju pamapa mique ebia su ichasetajiji ai cuana, ¿aidhe sa puji ni da epu?”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Daja da quebata ja tuseda puji bahui ebia su ai cuana edhitatani. Chipiluji biame, Diusu sa ai cuana su mu pia puri.
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 ‘Be ebia su mepibapibaji ai dia taji, ejud'uji cuana jepuiti. ¿Ai puji saida ye ai cuana jepuiti ebia su epibapiba puji?
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 — ausente —
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Mechamaque d'ia janana cuana. Banabana, huirujiji ejaja cuana ichaseta bue mahue ta biame, Tata Diusu ja emihuatani huecuana. Micuaneda mu d'ia janana cuana ebia su chujeme Diusu peje su.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Aimue detse etse ebia su bauda bauna cua mahue, pibapiba putsu.
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Daja huecha aimue detse etse sa ai dia taji cuana ani cua mahue, ebia su pibapiba putsu.
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 ‘¿Ai puji ni da micuaneda ejud'uji jepuiti ebia su epibapibani? Mechamaque shasha cuana. Ania chidi emurutani mudu bue mahue, badu bue mahue ta biame. Beju yama micuana ene putsu equisainia, aimue echua puji Salomón chenu jajud'utidha ania shasha cuana nime mahue, tueda da ebia su chipiluji puidha biame.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Shasha neje Diusu ja nutsa ania chidi yatani. Beju jiahue quita nutsa shasha neje ania chidi. Mueta beju sarajiji cuati puji bahui saida epuani. Mepibatique nutsa cuana su. Ahua Diusu ja nutsa cuana ania chidi shasha neje yatani su, ¿aimue jia maida micuana Diusu ja ejud'utayu mahue? ¿Jucuaja su ni da micuaneda Diusu peje su aimue enimetucheatiani mahue?
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Da su be ebia su mepibapibaji ai dia taji, ejud'uji cuana jepuiti.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Daja Diusu peje su jei eputani mahue cuana pu bahue. Beju micuaneda mu da aimue daja epu mahue, micuana sa aimue ai cuana Tata Diusu bahue putsu.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Equene Diusu bahui tsada mebaque. Tu butse su nimebutsepi bahui tsada mebaque. Ahua micuaneda daja ya su, Tata Diusu ja micuana pamapa ai saida cuana etiatayu. Be ebia su mepibapibaji micuaneda cuaja mueta epu cuana su. Tsine meamea Diusu ja micuana etsahuatayu.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 ‘Quema ibuneda cuana, be iyuame mepuji. Micuaneda da quejucua chidi biame, Diusu ja micuana ecuatsasiameta tu neje tu ecuatsasiati su.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Meiruque micuana sa ai cuana. Aiji mahue cuana metiaque. Daja a putsu, Diusu ja micuana pamapa ai saida cuana etiata cielo su. Dapia da aimue micuana sa ai biame ehueiti mahue, aiya biame etsita mahue, musu ja emadhatiata mahue.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Quepia micuana sa ai saida cuana eradaneti su, dapia da micuaneda anija epu.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 ‘Meid'abaenique ema.
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 Emebajaji ja mesa echua puji eid'uatani nime, mepuque. Echua puji jahuaneti tsine jenetia esiapati su, mesa ete su ecuinatiyu su, emebajaji sa id'eni taji tu etsequed'ia puji.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Echua puji beju esiapati su, emebajaji beidaji epu, echua puji ja tu eid'eni ehuacuinata putsu. Daja huecha echua puji di beidaji epu. Echua puji quitaita ja emebajaji yaniutemeta misha su. Tuahueda emebajaji jana emederuta.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Echua puji dhidha dusete ahua huenahua pacuina biame, ahua tuahueda emebajaji eid'eni ebasenata su, beju beidaji emebajaji epu.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Ye di meshanapaque. Ahua ete emetse ai hora tsi puji ecuina bahue pu cua su, tueda detse id'eni cua. Aimue detse tsiameta cua mahue mesa ai cuana.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Daja nime micuaneseda janimepitijiji ani taji. Micuaneda aimue ema eid'uainia mahue hora su, da hora su ema esiapati.
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Da su Pedro ja Jesús quisabatana: —¿A da mique jabuetsuati ecuanaju sa puji bahui ahua pamapa cristiano cuana sa puji di?
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Jesús ja Pedro jeutsutana: —Quema jabuetsuati cuana quebata papu cuana sa puji. Ete emetse ecuinanani su, pamapa mesa emebajaji cuana piada emebajaji emenajatiajusianatani saida pabata huecuana puji.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Ahua tueda emebajaji ja pamapa saida ebata su, ete emetse ja tueda saida echujetiata, jasiapati putsu.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Tueda emebajaji saida ebia su aida ai cuana emenajatiajusianata.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Ahua tueda emebajaji ja saida pamapa ai cuana ebata mahue su, ete emetse ja tueda ecastigata, jasiapati putsu. Tueda emebajaji uja madhada hue japibati cua: “Quema echua puji mu aimue beju tipeida esiapati mahue.” Ahua tuahueda pia emebajaji cuana icheta cua su, ahua ebia su diadia cua, jaid'iti cua, tsetse cua su, da su ete emetse ja tueda jubida castigata cua, jasiapati putsu.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Tueda echua puji ete emetse da esiapati emebajaji madhada ja tu eid'uatani mahue hora su. Da su emebajaji madhada ete emetse ja ejusiacuinata. Castigo jude su ebeituta.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 ‘Ahua emebajaji mesa echua puji sa ai tsada cuana bahue biame, da su ebia su echua puji ja tueda castigata cua, emebajaji bahue biame, mue a putsu.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Ahua emebajaji mesa echua puji sa ai tsada cuana bahue mahue putsu, aimue yata mahue su, tupuajiji hue echua puji ja ecastigata. Quebata Diusu ja ebia su etiatani, tueda Diusu ja ebia su ebajata.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 ‘Ye mundo su ema pueana putsu, cristiano cuana esajasajatita.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Beju quema ebia su sufri pu taji. Da putsu, ema ebia su epibapibani ema sufri epupe teje. Tsada quema ye sufrimiento cuana tipeida papupe.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Beju ye mundo su ema pueana cristiano cuana pasajasajatita puji. Ema pueana putsu, aimue cristiano cuana tuneda cama huamahuama saida edusutita mahue.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Ema jepuiti ebacua mesa tata neje eduininibati. Ebaquepuna mesa cuara neje ecuininibati. Ebacuasane mesa yahue sa cuara neje eduininibati. Beju familia quitaita da eduininibatita ema jepuiti.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 — ausente —
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Jesús ja daja hue quisainiame atana huecuana uja: —Micuaneda mu bubeta. Judu cuana enetianani ba putsu, nai epu micuaneda eshanapainia.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Que jenetia beni epuani shanapa putsu, bahue micuaneda ahua huinahuina epu, ahua ed'iati.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Beju micuaneda da bubeta cuana. Micuaneda bahue epuani ahua mueta saida ehuena, ahua mahue, buepa chama putsu. Daja biame, Diusu ja micuana duju su cuaja ai yatani cuana eshanapainia mahue.
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 ‘¿Jucuaja su ni micuaneda butsepi japibatija mahue?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Yama micuana bahue quisa neje equisa. Ahua quebata mique manu ja mi echujebajatani su, tuahueda mi huaraji peje su dusuji mahue su, saida mebasetatique mi huaraji peje su emenajatiata mahue puji. Ahua mahue su, huaraji ja mi policia peje su emenajatiata. Mi eteriichata huecuana. Enei hue yama mi equisainia, dapia mida yaniti pamapa mique manu echujetiape teje.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 — ausente —
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.