Lucas 12

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Beju ebia su dueji cristiano cuana Jesús yani su jadhitatitana. Dueji huecuana putsu, janunununuati putana huecuana. Da su Jesús ja mesa discípulo cuana quisapirutana uja: —Merejatique fariseo cuana neje, tuneda da bubeta putsu. Madhada ai cuana yatani huecuana rubuajiji.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Tuna sa ai madhada cuana da levadura harina bebajiji su nime. Levadura ja bebajiji etutsuametani nime, daja da tuna sa ai piba madhada cuana batasaida ebametita.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Pamapa tuna sa etsia piba madhada cuana ebametita. Pamapa ai etsia piba neje ajiji ai cuana Diusu ja ebameta. Pamapa etsia quisa cuana Diusu ja cristiano cuana eshanapameta.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 ‘Quema eshanapa cuana, be ate cristiano cuana butse su iyuame mepuji. Micuana manuameta cua huecuana biame, aimue micuana sa enid'u mu cuaja madhada ata cua mahue.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Diusu bahui meiyubaque. Tuahueda equita manuameta putsu, cuati castigo su etse beituenita cua.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 ‘Beju pishica d'ia janana beta chipilu chidi chuje. Chujeneda mahue biame, aimue Diusu ja esetatani mahue.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Micuaneda beju d'ia janana cuana ebia su chuje eni Diusu butse su. Aimue tuahueda micuana esetatayu mahue. Pamapa micuana sa echuaina cuana idadajiji. Piada piada cama Diusu ja eshanapatani. Da su be iyuame mepuji, micuaneda da Diusu peje su d'ia janana cuana ebia su chujeji putsu.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 ‘Ahua quebata quema puji cristiano cuana butse su saida equisanetiacuinati su, yama di ángel cuana, Diusu butse su tuseda puji saida equisanetiacuina.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ahua quebata cristiano cuana butse su ema tsada mahue ebata su, yama di ángel cuana, Diusu butse su tueda tsada mahue eba.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 ‘Pamapa ema madhabaji cuana Diusu ja perdonata cua, Espíritu Santo madhabaji cuana mu aimue Diusu ja perdonata cua mahue.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 ‘Beju deja madhada cuana ja duinini putsu, micuana jadhitati jude ete cuana su, huaraji aida cuana butse su ema jepuiti edusuta su, be ebia su mepibapibaji cuaja micuaneda jeutsume ya.
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Da hora su Espíritu Santo ja cuaja micuaneda ejeutsuti puji mimi cuana etiata.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 ‘Da su beju pia deja ja cristiano cuana duju su Jesús uja atana: —Echua Puji, cuatsasiaque quema edue etseju sa tata chenu sa ai cuana quema tupu pasajatiata.
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Da su Jesús ja tueda atana uja: —¿Aiya ni da ema mique ai cuana ebaji ichatana?
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Jesús ja daja hue quisainiame atana huecuana: —Merejatique. Ye mundo sa ai cuana be ebia su tsada mebaji. Aimue ai cuatajuse tsada mahue saida etse yani puji.
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Da su Jesús ja bahue quisa neje buetsuatana huecuana: —Beju deja chipiluji saida anina. Jucuada mesa te cuana anina. Puiti eni mesa te cuana puana.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Da su japibapirutiana uja: “Beju quema ete chidi cuana da tupu mahue pamapa quema ejaja cuana eichasetati puji.
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Da su quema ete chidi cuana ebereberea pia eichacua aida ya puji. Dapia pamapa quema ejaja cuana yama eichaseta.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Da su quema pamapa ai cuana tupu epu quejucua mara puji putsu, beidaji ema epu. Ejanahua da ema. Eid'iti, ediadia da ema.”
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 Beju Diusu ja tueda deja atana: “Deja, aimue mida saida epibatiani mahue. Ye dhidha quitaita su mida emanu. Da su beju pamapa mique ebia su ichasetajiji ai cuana, ¿aidhe sa puji ni da epu?”
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Daja da quebata ja tuseda puji bahui ebia su ai cuana edhitatani. Chipiluji biame, Diusu sa ai cuana su mu pia puri.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 ‘Be ebia su mepibapibaji ai dia taji, ejud'uji cuana jepuiti. ¿Ai puji saida ye ai cuana jepuiti ebia su epibapiba puji?
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 — ausente —
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Mechamaque d'ia janana cuana. Banabana, huirujiji ejaja cuana ichaseta bue mahue ta biame, Tata Diusu ja emihuatani huecuana. Micuaneda mu d'ia janana cuana ebia su chujeme Diusu peje su.
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Aimue detse etse ebia su bauda bauna cua mahue, pibapiba putsu.
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Daja huecha aimue detse etse sa ai dia taji cuana ani cua mahue, ebia su pibapiba putsu.
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 ‘¿Ai puji ni da micuaneda ejud'uji jepuiti ebia su epibapibani? Mechamaque shasha cuana. Ania chidi emurutani mudu bue mahue, badu bue mahue ta biame. Beju yama micuana ene putsu equisainia, aimue echua puji Salomón chenu jajud'utidha ania shasha cuana nime mahue, tueda da ebia su chipiluji puidha biame.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Shasha neje Diusu ja nutsa ania chidi yatani. Beju jiahue quita nutsa shasha neje ania chidi. Mueta beju sarajiji cuati puji bahui saida epuani. Mepibatique nutsa cuana su. Ahua Diusu ja nutsa cuana ania chidi shasha neje yatani su, ¿aimue jia maida micuana Diusu ja ejud'utayu mahue? ¿Jucuaja su ni da micuaneda Diusu peje su aimue enimetucheatiani mahue?
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Da su be ebia su mepibapibaji ai dia taji, ejud'uji cuana jepuiti.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Daja Diusu peje su jei eputani mahue cuana pu bahue. Beju micuaneda mu da aimue daja epu mahue, micuana sa aimue ai cuana Tata Diusu bahue putsu.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Equene Diusu bahui tsada mebaque. Tu butse su nimebutsepi bahui tsada mebaque. Ahua micuaneda daja ya su, Tata Diusu ja micuana pamapa ai saida cuana etiatayu. Be ebia su mepibapibaji micuaneda cuaja mueta epu cuana su. Tsine meamea Diusu ja micuana etsahuatayu.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 ‘Quema ibuneda cuana, be iyuame mepuji. Micuaneda da quejucua chidi biame, Diusu ja micuana ecuatsasiameta tu neje tu ecuatsasiati su.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Meiruque micuana sa ai cuana. Aiji mahue cuana metiaque. Daja a putsu, Diusu ja micuana pamapa ai saida cuana etiata cielo su. Dapia da aimue micuana sa ai biame ehueiti mahue, aiya biame etsita mahue, musu ja emadhatiata mahue.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Quepia micuana sa ai saida cuana eradaneti su, dapia da micuaneda anija epu.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 ‘Meid'abaenique ema.
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 Emebajaji ja mesa echua puji eid'uatani nime, mepuque. Echua puji jahuaneti tsine jenetia esiapati su, mesa ete su ecuinatiyu su, emebajaji sa id'eni taji tu etsequed'ia puji.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Echua puji beju esiapati su, emebajaji beidaji epu, echua puji ja tu eid'eni ehuacuinata putsu. Daja huecha echua puji di beidaji epu. Echua puji quitaita ja emebajaji yaniutemeta misha su. Tuahueda emebajaji jana emederuta.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Echua puji dhidha dusete ahua huenahua pacuina biame, ahua tuahueda emebajaji eid'eni ebasenata su, beju beidaji emebajaji epu.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Ye di meshanapaque. Ahua ete emetse ai hora tsi puji ecuina bahue pu cua su, tueda detse id'eni cua. Aimue detse tsiameta cua mahue mesa ai cuana.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Daja nime micuaneseda janimepitijiji ani taji. Micuaneda aimue ema eid'uainia mahue hora su, da hora su ema esiapati.
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Da su Pedro ja Jesús quisabatana: —¿A da mique jabuetsuati ecuanaju sa puji bahui ahua pamapa cristiano cuana sa puji di?
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Jesús ja Pedro jeutsutana: —Quema jabuetsuati cuana quebata papu cuana sa puji. Ete emetse ecuinanani su, pamapa mesa emebajaji cuana piada emebajaji emenajatiajusianatani saida pabata huecuana puji.
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Ahua tueda emebajaji ja pamapa saida ebata su, ete emetse ja tueda saida echujetiata, jasiapati putsu.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Tueda emebajaji saida ebia su aida ai cuana emenajatiajusianata.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Ahua tueda emebajaji ja saida pamapa ai cuana ebata mahue su, ete emetse ja tueda ecastigata, jasiapati putsu. Tueda emebajaji uja madhada hue japibati cua: “Quema echua puji mu aimue beju tipeida esiapati mahue.” Ahua tuahueda pia emebajaji cuana icheta cua su, ahua ebia su diadia cua, jaid'iti cua, tsetse cua su, da su ete emetse ja tueda jubida castigata cua, jasiapati putsu.
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Tueda echua puji ete emetse da esiapati emebajaji madhada ja tu eid'uatani mahue hora su. Da su emebajaji madhada ete emetse ja ejusiacuinata. Castigo jude su ebeituta.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 ‘Ahua emebajaji mesa echua puji sa ai tsada cuana bahue biame, da su ebia su echua puji ja tueda castigata cua, emebajaji bahue biame, mue a putsu.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Ahua emebajaji mesa echua puji sa ai tsada cuana bahue mahue putsu, aimue yata mahue su, tupuajiji hue echua puji ja ecastigata. Quebata Diusu ja ebia su etiatani, tueda Diusu ja ebia su ebajata.
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 ‘Ye mundo su ema pueana putsu, cristiano cuana esajasajatita.
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Beju quema ebia su sufri pu taji. Da putsu, ema ebia su epibapibani ema sufri epupe teje. Tsada quema ye sufrimiento cuana tipeida papupe.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Beju ye mundo su ema pueana cristiano cuana pasajasajatita puji. Ema pueana putsu, aimue cristiano cuana tuneda cama huamahuama saida edusutita mahue.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Ema jepuiti ebacua mesa tata neje eduininibati. Ebaquepuna mesa cuara neje ecuininibati. Ebacuasane mesa yahue sa cuara neje eduininibati. Beju familia quitaita da eduininibatita ema jepuiti.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 — ausente —
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Jesús ja daja hue quisainiame atana huecuana uja: —Micuaneda mu bubeta. Judu cuana enetianani ba putsu, nai epu micuaneda eshanapainia.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Que jenetia beni epuani shanapa putsu, bahue micuaneda ahua huinahuina epu, ahua ed'iati.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Beju micuaneda da bubeta cuana. Micuaneda bahue epuani ahua mueta saida ehuena, ahua mahue, buepa chama putsu. Daja biame, Diusu ja micuana duju su cuaja ai yatani cuana eshanapainia mahue.
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 ‘¿Jucuaja su ni micuaneda butsepi japibatija mahue?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Yama micuana bahue quisa neje equisa. Ahua quebata mique manu ja mi echujebajatani su, tuahueda mi huaraji peje su dusuji mahue su, saida mebasetatique mi huaraji peje su emenajatiata mahue puji. Ahua mahue su, huaraji ja mi policia peje su emenajatiata. Mi eteriichata huecuana. Enei hue yama mi equisainia, dapia mida yaniti pamapa mique manu echujetiape teje.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 — ausente —
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.