Lucas 11

Tacana NT (TNA_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pia tsine Jesús Diusu neje jamitsutianina. Beju jamitsupetiana su, mesa discípulo cuana ja tueda bajatana uja: —Echua Puji, Juan Bautista ja mesa discípulo cuana bahuetsuatana cuaja Diusu neje jamitsutime. Beju ecuanaju di daja buetsuaque.
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Da su Jesús ja buetsuapirutana huecuana:
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 — ausente —
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 — ausente —
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Uja Jesús ja daja hue buetsuainiame atana huecuana bahue quisa neje: —Piada deja putiana dhidha dusete mesa eshanapa sa ete su pan ebajati puji. Uja bajatana:
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 “Eshanapa, tiaque ema quimisha pan cuana, pia quema eshanapa beju quema ete su cuinaitia putsu. Mue ai biame quema ani tu etia puji.”
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Da su eshanapa ja ete dume jenetia uja jeutsutana: “Cuaja tia taji mahue mi yama ebainia, beju terisaisiajiji putsu. Quema ebacua cuana neje ema etahuisa. Cuaja netiana taji mahue tsuhu ema mi etia puji.”
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Jesús ja bahue quisa quisape putsu, daja hue quisainiame atana huecuana uja: —Yama micuana butsepi equisainia, tueda deja ja daja hue mesa eshanapa bajanetiame atana mesa eshanapa ja pan tiatana teje. Beju tueda eshanapa ja pan etiata pacuayu puji. Aimue eshanapa su mahue.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Da putsu, yama micuana butsepi equisainia, Diusu micuaneda ebaja su, tuahueda micuana etiatayu. Da su memebajaque Diusu. Beju mechacuderaque. Chacu putsu, micuaneda etejeyu. Meturubaderaque. Turuba putsu, etsequed'iatiyu.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 — ausente —
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 ‘Ahua micuana sa ebacua cuana ja pan ebajatani su, ¿ai da micuaneda tumu etia bata? Ahua micuana sa ebacua cuana ja se ebajatani su, ¿ai da micuaneda bacua etia bata?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Ahua micuana sa ebacua cuana eja ebajatani su, ¿ai micuaneda asi etia bata?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Micuaneda deja juchaji cuana biame, micuana sa ebacua cuana ai saida cuana tia bahue. Beju Diusu mu da ebia su saida putsu, tu bajaji cuana ebia su ai saida cuana tia bahue.
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Pia tsine Jesús ja deja mimi bue mahue peje jenetia einid'u madhada jusiacuinatana. Jusiacuinatana su, beju deja mimiana.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Piada piada deja madhada cuana ba putsu, tuneda cama uja jaquisatitana: —Ye Jesús da aimue Diusu peje jenetia mahue. Beju einid'u madhada cuana cristiano cuana peje jenetia ejusiacuinatani Ishahua sa tucheda neje.
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Pia cuana ja Jesús bajatana nimetiuda aida Diusu peje jenetia paata puji. Daja Jesús bajatana huecuana tu yaba puji.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Jesús ja tuna sa piba madhada cuana shanapa putsu, uja atana huecuana: —Ahua quebata huaraji aida sa cristiano cuana esajasajata su, ahua tuneda cama eichetita su, beju tueda huaraji aida sa tucheda etaitanapeyu. Daja huecha quebata familia edue cama eichetita su, tueda familia da etaitanape.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Daja huecha ahua Ishahua ja quitaita mesa einid'u madhada cuana jusiata cua su, mesa tucheda etaitanape. Aimue mesa einid'u madhada quitaita ejusiata mahue. Ahua daja yata su, tueda quitaita emajaitiani pu cua nime. Beju micuaneda, cristiano cuana peje jenetia yama einid'u madhada cuana ejusiacuinainia Ishahua sa tucheda neje, epuani.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Ahua daja su, ¿aidhe sa tucheda neje micuana sa ebuqueji cuana ja einid'u madhada cuana ejusiacuinatani? Jiahue yama micuana equisaba. ¿Aimue jia maida Diusu sa tucheda neje einid'u cuana ejusiacuinatani huecuana mahue? Da su, ¿jucuaja su micuaneda, yama einid'u madhada cuana Ishahua sa tucheda neje ejusiacuinainia, epuani? Micuana sa ebuqueji cuana ja ebametani micuaneda da japitsatijiji. Aimue yama Ishahua sa tucheda neje einid'u madhada cuana cristiano cuana peje jenetia ejusiacuinainia mahue.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Yama einid'u madhada cuana ejusiacuinainia Diusu sa Espíritu Santo sa tucheda neje bahui. Diusu ja mu tueda ai nimetiuda cuana yatani micuana duju su. Aimue Ishahua ja tueda ai nimetiuda cuana ema yametani mahue.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 ‘Deja tucheda metseji sa ai cuana beju aimue aiya biame tsita cua mahue, mesa ete saida ebianetiatani putsu.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Ahua pia deja ebia su tucheda quita pue cua su, tuahueda upia yani deja pishitiameta cua. Tusa metse, pamapa tusa ai cuana pishitiame putsu, mejemita cua. Daja huecha ema Ishahua ebia su tucheda tu epishitiame puji, tusa einid'u madhada cuana ejusiacuina puji.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 ‘Quebata ja aimue ema saida ebatani mahue, tueda da ema neje emajaitiani. Daja huecha quebata ema neje echuduchuduani mahue, tuahueda eberebereatani.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 ‘Einid'u madhada deja peje jenetia ecuinanani su, d'anita yahua je yaseni janahua jude echacu puji. Aimue teje yatani su, epibapirutiani uja: “Ema pasiapati ema cuinanaitia ete su.”
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Da su beju deja peje su esiapatiani su, tueda deja da ete saida, memahue, basetajiji nime ebatani.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Da su neicha ecuinana pia siete tu ebia su madhada einid'u cuana eduse puji. Beju pamapa su deja sa equita dume su enubitani dapia yaniti puji. Da su tueda deja equene puina ebia su madhada epuani.
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Jesús daja emimiani cama, piada epuna uja tsiatsiana: —¡Diusu ja mique cuara paibunebata, tuahueda mi sehuametana putsu!
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Da su Jesús ja epuna atana: —Beju ebia su saida Diusu ja mesa mimi id'aba putsu jei yatani cuana paibunebata.
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Beju cristiano madhada cuana ebia su jadhitatisana Jesús peje su. Tuahueda daja hue quisainiame atana huecuana uja: —Beju micuaneda da deja madhada, bubeta cuana. Micuaneda ema ebajainia yama nimetiuda aida ya puji. Aimue yama ya mahue. Cuaja Diusu sa profeta Jonás chenu puidha, tueda da micuaneseda puji nimetiuda aida papu.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Da tiempo Jonás chenu quitaita nimetiuda ai cuana ataidha Níneve ejude su anitaidha cristiano cuana sa puji. Daja huecha jiahue ema quitaita da nimetiuda aida nime epuani ye tiempo cristiano cuana sa puji.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Biahua tiempo echua puji aida epuna uqueda yahua jenetia pueidha echua puji Salomón chenu peje su mesa bahue eni quisa cuana eid'aba puji. Beju jiahue upia ema Salomón chenu ebia su bahue eni biame, aimue micuaneda quema quisa id'abaja yainia mahue. Da putsu, Diusu ja micuana ematsetayu castigo tsine su, micuaneda quema bahue eni quisa cuana id'abaja mahue ana putsu, cuaja tueda echua puji aida epuna ja Salomón chenu sa bahue eni quisa cuana id'abataidha nime.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Nínive ejude su anitaidha cristiano cuana ja di ye tiempo cristiano cuana etuaquisata Diusu sa castigo tsine ecuina su. Da tiempo su Nínive ejude su anitaidha cristiano cuana peje su Jonás Diusu sa quisa cuana quisaquisa puidha su, pamapa tuneda Diusu peje su japibaturucatitaidha. Jiahue quita beju upia ema yani Jonás chenu ebia su aida epuani biame, ye cristiano cuana ja aimue ema id'abaja yatani mahue. Da putsu, Diusu ja ebia su ecastigata huecuana.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 ‘Aimue detse aiya biame hueda huitsu putsu, biaterita cua mahue. Beju d'eji su hueda eichata ete dume pajurabata puji.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Micuana sa etua da lámpara nime micuana sa equita sa puji. Ahua micuana sa etua saida su, saida echamati. Ahua micuana sa etua saida mahue su, aimue saida echamati mahue. Daja huecha ahua micuaneda ai madhada cuana su bahui epibatiani su, apuda saida su micuaneda epuniuneti.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Merejatique be micuana sa hueda padhamuti.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Ahua micuana sa equita saida, hueda, apuda mahue su, da su beju pamapa saida ebati lámpara sa hueda ja micuana ejurabatani nime.
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Beju Jesús ja buetsuapetana huecuana su, piada fariseo ja Jesús mesa ete su dusutana ediadia puji. Ete su cuinati putsu, Jesús nubiana. Misha su aniuteana jamerucuatiji mahue.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Da su fariseo nimetiunetiana, Jesús jamerucuatiji mahue ediadiani ba putsu. Fariseo daja nimetiunetiana, judío cuana sa puiti diadiaji mahue su emerucuatitani putsu.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Da su Jesús ja tueda jubida d'ayatana uja: —Micuaneda da emeji dume adhida pu cua nime, ebia je bahui saida, rucuajiji. Micuaneda di ebia je bahui saida nime. Edume su mu ai piapiati madhadaji micuana sa yani.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Aimue micuaneda epibatiani mahue Diusu ja equita neje tupupai enid'u di atana. Micuaneda equita bahui rucua bahue.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Enime dume su di mebasetatique. Da chu beju pamapa rucuapejiji epu.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 ‘¡Aba, fariseo cuana, micuaneda bubeta putsu! Pamapa micuana sa enubiani ai cuana sa piada décimo chidi hue eichaderainia Diusu sa puji biame, butsepi punuineti ai cuana esetainia. Ibuneda mahue micuaneda. Aimue micuaneda pia ebia su saida jabuetsuati cuana ebuetsuainia mahue. Aimue cristiano cuana Diusu butse su butsepi paputa puji ebuetsuainia mahue. Aimue ebuetsuainia huecuana mahue huamahuama paibunebatita huecuana puji. Aimue ebuetsuainia huecuana mahue Diusu peje su panimetucheatita huecuana puji. Tueda ai saida cuana di micuaneseda buetsua taji yainia pia Moisés sa jacuatsasiati cuana neje tupupai. Beju aimue micuaneda mu daja yainia mahue.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 ‘¡Aba micuaneda fariseo cuana! Micuaneseda tsada jadhitati jude ete cuana su aniude ebia su saida cuana su anija bahui. Ejude duje micuaneseda tsada cristiano cuana ja micuana iyuda neje emitsuta.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 ‘¡Aba micuaneda fariseo, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana! ¡Micuaneda da bubeta cuana! Micuaneda da sepulcro bataji mahue edume su ebadeta ai adhida cuana nime. Cristiano cuana da bia je yasetani su, enid'umadhatitani huecuana. Daja huecha cristiano cuana enimemadhatitani, micuana sa ai puiti madhada cuana tije a putsu.
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Da su piada jacuatsasiati ebuetsuaji ja Jesús atana uja: —Echua Puji, miada ecuanaju di emadhabainia tueda mimi neje.
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Jesús ja tueda uja atana: —¡Aba micuaneda jacuatsasiati ebuetsuaji cuana di! Micuaneda cristiano cuana Diusu sa ebani su jubida neje ebia su ai cuana yameinia. Micuana sa jacuatsasiati cuana da tadada cristiano cuana ja yata puji. Daja pia cuana jubida neje yameinia biame, micuaneda mu aimue daja dhucuana yainia mahue.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 ‘¡Aba micuaneda! Micuana sa tata chenu cuana ja Diusu sa profeta cuana manuametaidha. Beju jiahue micuaneda tuna sa sepulcro cuana saida yainia.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Da neje saipie hue daja manuametaidha huecuana ebametiani. Micuaneda da tata edhi chenu cuana neje tupupai. Tuneda profeta cuana manuametaidha. Beju micuaneda sepulcro cuana yainia.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 ‘Da putsu, Diusu bahue eni uja puidha: “Yama quema profeta, apóstol cuana ebeitu micuana peje su. Beju micuaneda ebia su eduinini tuna neje. Piada piada micuaneda emanuame. Pia cuana tijetije ya.”
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Micuana peje su cama Diusu sa enime epu, profeta cuana manuametaidha huecuana jepuiti.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Manuamejiji putaidha profeta cuana da Abel jenetia Zacarías teje micuaneda peje su cama Diusu sa enime epu. Zacarías da tije enieni manuametaidha huecuana altar iyuda eti jude detse dhede je su. Yama micuana butsepi equisainia, Diusu ja micuana echujebajata tuna sa manu jepuiti.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 ‘¡Aba micuaneda jacuatsasiati ebuetsuaji cuana! Micuaneda Diusu sa mimi buetsuaja yainia biame, aimue micuaneda tueda mimi eshanapainia mahue. Pia cuana di micuaneda aimue butsepi eshanapameinia mahue.
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Da su beju Jesús daja mimipeana su, fariseo, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana tu neje ebia su duininipirutana. Jesús ebia su quisabapirutana huecuana madhada piba neje.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Uja japibatitana huecuana: “Cuapuitime madhada hue Jesús ejeutsuti su, beju ecuaneda tuaquisa cua.”
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.