Lucas 11
Tacana NT (TNA_WBT) vs ARIB
1 Pia tsine Jesús Diusu neje jamitsutianina. Beju jamitsupetiana su, mesa discípulo cuana ja tueda bajatana uja: —Echua Puji, Juan Bautista ja mesa discípulo cuana bahuetsuatana cuaja Diusu neje jamitsutime. Beju ecuanaju di daja buetsuaque.
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Da su Jesús ja buetsuapirutana huecuana:
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 — ausente —
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 — ausente —
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Uja Jesús ja daja hue buetsuainiame atana huecuana bahue quisa neje: —Piada deja putiana dhidha dusete mesa eshanapa sa ete su pan ebajati puji. Uja bajatana:
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 “Eshanapa, tiaque ema quimisha pan cuana, pia quema eshanapa beju quema ete su cuinaitia putsu. Mue ai biame quema ani tu etia puji.”
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Da su eshanapa ja ete dume jenetia uja jeutsutana: “Cuaja tia taji mahue mi yama ebainia, beju terisaisiajiji putsu. Quema ebacua cuana neje ema etahuisa. Cuaja netiana taji mahue tsuhu ema mi etia puji.”
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Jesús ja bahue quisa quisape putsu, daja hue quisainiame atana huecuana uja: —Yama micuana butsepi equisainia, tueda deja ja daja hue mesa eshanapa bajanetiame atana mesa eshanapa ja pan tiatana teje. Beju tueda eshanapa ja pan etiata pacuayu puji. Aimue eshanapa su mahue.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Da putsu, yama micuana butsepi equisainia, Diusu micuaneda ebaja su, tuahueda micuana etiatayu. Da su memebajaque Diusu. Beju mechacuderaque. Chacu putsu, micuaneda etejeyu. Meturubaderaque. Turuba putsu, etsequed'iatiyu.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 — ausente —
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 ‘Ahua micuana sa ebacua cuana ja pan ebajatani su, ¿ai da micuaneda tumu etia bata? Ahua micuana sa ebacua cuana ja se ebajatani su, ¿ai da micuaneda bacua etia bata?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Ahua micuana sa ebacua cuana eja ebajatani su, ¿ai micuaneda asi etia bata?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Micuaneda deja juchaji cuana biame, micuana sa ebacua cuana ai saida cuana tia bahue. Beju Diusu mu da ebia su saida putsu, tu bajaji cuana ebia su ai saida cuana tia bahue.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Pia tsine Jesús ja deja mimi bue mahue peje jenetia einid'u madhada jusiacuinatana. Jusiacuinatana su, beju deja mimiana.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Piada piada deja madhada cuana ba putsu, tuneda cama uja jaquisatitana: —Ye Jesús da aimue Diusu peje jenetia mahue. Beju einid'u madhada cuana cristiano cuana peje jenetia ejusiacuinatani Ishahua sa tucheda neje.
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Pia cuana ja Jesús bajatana nimetiuda aida Diusu peje jenetia paata puji. Daja Jesús bajatana huecuana tu yaba puji.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Jesús ja tuna sa piba madhada cuana shanapa putsu, uja atana huecuana: —Ahua quebata huaraji aida sa cristiano cuana esajasajata su, ahua tuneda cama eichetita su, beju tueda huaraji aida sa tucheda etaitanapeyu. Daja huecha quebata familia edue cama eichetita su, tueda familia da etaitanape.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Daja huecha ahua Ishahua ja quitaita mesa einid'u madhada cuana jusiata cua su, mesa tucheda etaitanape. Aimue mesa einid'u madhada quitaita ejusiata mahue. Ahua daja yata su, tueda quitaita emajaitiani pu cua nime. Beju micuaneda, cristiano cuana peje jenetia yama einid'u madhada cuana ejusiacuinainia Ishahua sa tucheda neje, epuani.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Ahua daja su, ¿aidhe sa tucheda neje micuana sa ebuqueji cuana ja einid'u madhada cuana ejusiacuinatani? Jiahue yama micuana equisaba. ¿Aimue jia maida Diusu sa tucheda neje einid'u cuana ejusiacuinatani huecuana mahue? Da su, ¿jucuaja su micuaneda, yama einid'u madhada cuana Ishahua sa tucheda neje ejusiacuinainia, epuani? Micuana sa ebuqueji cuana ja ebametani micuaneda da japitsatijiji. Aimue yama Ishahua sa tucheda neje einid'u madhada cuana cristiano cuana peje jenetia ejusiacuinainia mahue.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Yama einid'u madhada cuana ejusiacuinainia Diusu sa Espíritu Santo sa tucheda neje bahui. Diusu ja mu tueda ai nimetiuda cuana yatani micuana duju su. Aimue Ishahua ja tueda ai nimetiuda cuana ema yametani mahue.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 ‘Deja tucheda metseji sa ai cuana beju aimue aiya biame tsita cua mahue, mesa ete saida ebianetiatani putsu.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Ahua pia deja ebia su tucheda quita pue cua su, tuahueda upia yani deja pishitiameta cua. Tusa metse, pamapa tusa ai cuana pishitiame putsu, mejemita cua. Daja huecha ema Ishahua ebia su tucheda tu epishitiame puji, tusa einid'u madhada cuana ejusiacuina puji.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 ‘Quebata ja aimue ema saida ebatani mahue, tueda da ema neje emajaitiani. Daja huecha quebata ema neje echuduchuduani mahue, tuahueda eberebereatani.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 ‘Einid'u madhada deja peje jenetia ecuinanani su, d'anita yahua je yaseni janahua jude echacu puji. Aimue teje yatani su, epibapirutiani uja: “Ema pasiapati ema cuinanaitia ete su.”
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Da su beju deja peje su esiapatiani su, tueda deja da ete saida, memahue, basetajiji nime ebatani.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Da su neicha ecuinana pia siete tu ebia su madhada einid'u cuana eduse puji. Beju pamapa su deja sa equita dume su enubitani dapia yaniti puji. Da su tueda deja equene puina ebia su madhada epuani.
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Jesús daja emimiani cama, piada epuna uja tsiatsiana: —¡Diusu ja mique cuara paibunebata, tuahueda mi sehuametana putsu!
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Da su Jesús ja epuna atana: —Beju ebia su saida Diusu ja mesa mimi id'aba putsu jei yatani cuana paibunebata.
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Beju cristiano madhada cuana ebia su jadhitatisana Jesús peje su. Tuahueda daja hue quisainiame atana huecuana uja: —Beju micuaneda da deja madhada, bubeta cuana. Micuaneda ema ebajainia yama nimetiuda aida ya puji. Aimue yama ya mahue. Cuaja Diusu sa profeta Jonás chenu puidha, tueda da micuaneseda puji nimetiuda aida papu.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Da tiempo Jonás chenu quitaita nimetiuda ai cuana ataidha Níneve ejude su anitaidha cristiano cuana sa puji. Daja huecha jiahue ema quitaita da nimetiuda aida nime epuani ye tiempo cristiano cuana sa puji.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Biahua tiempo echua puji aida epuna uqueda yahua jenetia pueidha echua puji Salomón chenu peje su mesa bahue eni quisa cuana eid'aba puji. Beju jiahue upia ema Salomón chenu ebia su bahue eni biame, aimue micuaneda quema quisa id'abaja yainia mahue. Da putsu, Diusu ja micuana ematsetayu castigo tsine su, micuaneda quema bahue eni quisa cuana id'abaja mahue ana putsu, cuaja tueda echua puji aida epuna ja Salomón chenu sa bahue eni quisa cuana id'abataidha nime.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Nínive ejude su anitaidha cristiano cuana ja di ye tiempo cristiano cuana etuaquisata Diusu sa castigo tsine ecuina su. Da tiempo su Nínive ejude su anitaidha cristiano cuana peje su Jonás Diusu sa quisa cuana quisaquisa puidha su, pamapa tuneda Diusu peje su japibaturucatitaidha. Jiahue quita beju upia ema yani Jonás chenu ebia su aida epuani biame, ye cristiano cuana ja aimue ema id'abaja yatani mahue. Da putsu, Diusu ja ebia su ecastigata huecuana.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 ‘Aimue detse aiya biame hueda huitsu putsu, biaterita cua mahue. Beju d'eji su hueda eichata ete dume pajurabata puji.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Micuana sa etua da lámpara nime micuana sa equita sa puji. Ahua micuana sa etua saida su, saida echamati. Ahua micuana sa etua saida mahue su, aimue saida echamati mahue. Daja huecha ahua micuaneda ai madhada cuana su bahui epibatiani su, apuda saida su micuaneda epuniuneti.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Merejatique be micuana sa hueda padhamuti.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Ahua micuana sa equita saida, hueda, apuda mahue su, da su beju pamapa saida ebati lámpara sa hueda ja micuana ejurabatani nime.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Beju Jesús ja buetsuapetana huecuana su, piada fariseo ja Jesús mesa ete su dusutana ediadia puji. Ete su cuinati putsu, Jesús nubiana. Misha su aniuteana jamerucuatiji mahue.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Da su fariseo nimetiunetiana, Jesús jamerucuatiji mahue ediadiani ba putsu. Fariseo daja nimetiunetiana, judío cuana sa puiti diadiaji mahue su emerucuatitani putsu.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Da su Jesús ja tueda jubida d'ayatana uja: —Micuaneda da emeji dume adhida pu cua nime, ebia je bahui saida, rucuajiji. Micuaneda di ebia je bahui saida nime. Edume su mu ai piapiati madhadaji micuana sa yani.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Aimue micuaneda epibatiani mahue Diusu ja equita neje tupupai enid'u di atana. Micuaneda equita bahui rucua bahue.
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Enime dume su di mebasetatique. Da chu beju pamapa rucuapejiji epu.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 ‘¡Aba, fariseo cuana, micuaneda bubeta putsu! Pamapa micuana sa enubiani ai cuana sa piada décimo chidi hue eichaderainia Diusu sa puji biame, butsepi punuineti ai cuana esetainia. Ibuneda mahue micuaneda. Aimue micuaneda pia ebia su saida jabuetsuati cuana ebuetsuainia mahue. Aimue cristiano cuana Diusu butse su butsepi paputa puji ebuetsuainia mahue. Aimue ebuetsuainia huecuana mahue huamahuama paibunebatita huecuana puji. Aimue ebuetsuainia huecuana mahue Diusu peje su panimetucheatita huecuana puji. Tueda ai saida cuana di micuaneseda buetsua taji yainia pia Moisés sa jacuatsasiati cuana neje tupupai. Beju aimue micuaneda mu daja yainia mahue.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 ‘¡Aba micuaneda fariseo cuana! Micuaneseda tsada jadhitati jude ete cuana su aniude ebia su saida cuana su anija bahui. Ejude duje micuaneseda tsada cristiano cuana ja micuana iyuda neje emitsuta.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 ‘¡Aba micuaneda fariseo, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana! ¡Micuaneda da bubeta cuana! Micuaneda da sepulcro bataji mahue edume su ebadeta ai adhida cuana nime. Cristiano cuana da bia je yasetani su, enid'umadhatitani huecuana. Daja huecha cristiano cuana enimemadhatitani, micuana sa ai puiti madhada cuana tije a putsu.
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Da su piada jacuatsasiati ebuetsuaji ja Jesús atana uja: —Echua Puji, miada ecuanaju di emadhabainia tueda mimi neje.
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Jesús ja tueda uja atana: —¡Aba micuaneda jacuatsasiati ebuetsuaji cuana di! Micuaneda cristiano cuana Diusu sa ebani su jubida neje ebia su ai cuana yameinia. Micuana sa jacuatsasiati cuana da tadada cristiano cuana ja yata puji. Daja pia cuana jubida neje yameinia biame, micuaneda mu aimue daja dhucuana yainia mahue.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 ‘¡Aba micuaneda! Micuana sa tata chenu cuana ja Diusu sa profeta cuana manuametaidha. Beju jiahue micuaneda tuna sa sepulcro cuana saida yainia.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Da neje saipie hue daja manuametaidha huecuana ebametiani. Micuaneda da tata edhi chenu cuana neje tupupai. Tuneda profeta cuana manuametaidha. Beju micuaneda sepulcro cuana yainia.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 ‘Da putsu, Diusu bahue eni uja puidha: “Yama quema profeta, apóstol cuana ebeitu micuana peje su. Beju micuaneda ebia su eduinini tuna neje. Piada piada micuaneda emanuame. Pia cuana tijetije ya.”
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Micuana peje su cama Diusu sa enime epu, profeta cuana manuametaidha huecuana jepuiti.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Manuamejiji putaidha profeta cuana da Abel jenetia Zacarías teje micuaneda peje su cama Diusu sa enime epu. Zacarías da tije enieni manuametaidha huecuana altar iyuda eti jude detse dhede je su. Yama micuana butsepi equisainia, Diusu ja micuana echujebajata tuna sa manu jepuiti.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 ‘¡Aba micuaneda jacuatsasiati ebuetsuaji cuana! Micuaneda Diusu sa mimi buetsuaja yainia biame, aimue micuaneda tueda mimi eshanapainia mahue. Pia cuana di micuaneda aimue butsepi eshanapameinia mahue.
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Da su beju Jesús daja mimipeana su, fariseo, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana tu neje ebia su duininipirutana. Jesús ebia su quisabapirutana huecuana madhada piba neje.
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 Uja japibatitana huecuana: “Cuapuitime madhada hue Jesús ejeutsuti su, beju ecuaneda tuaquisa cua.”
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.