Lucas 11
Tacana NT (TNA_WBT) vs ARA
1 Pia tsine Jesús Diusu neje jamitsutianina. Beju jamitsupetiana su, mesa discípulo cuana ja tueda bajatana uja: —Echua Puji, Juan Bautista ja mesa discípulo cuana bahuetsuatana cuaja Diusu neje jamitsutime. Beju ecuanaju di daja buetsuaque.
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Da su Jesús ja buetsuapirutana huecuana:
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 — ausente —
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 — ausente —
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Uja Jesús ja daja hue buetsuainiame atana huecuana bahue quisa neje: —Piada deja putiana dhidha dusete mesa eshanapa sa ete su pan ebajati puji. Uja bajatana:
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 “Eshanapa, tiaque ema quimisha pan cuana, pia quema eshanapa beju quema ete su cuinaitia putsu. Mue ai biame quema ani tu etia puji.”
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Da su eshanapa ja ete dume jenetia uja jeutsutana: “Cuaja tia taji mahue mi yama ebainia, beju terisaisiajiji putsu. Quema ebacua cuana neje ema etahuisa. Cuaja netiana taji mahue tsuhu ema mi etia puji.”
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Jesús ja bahue quisa quisape putsu, daja hue quisainiame atana huecuana uja: —Yama micuana butsepi equisainia, tueda deja ja daja hue mesa eshanapa bajanetiame atana mesa eshanapa ja pan tiatana teje. Beju tueda eshanapa ja pan etiata pacuayu puji. Aimue eshanapa su mahue.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Da putsu, yama micuana butsepi equisainia, Diusu micuaneda ebaja su, tuahueda micuana etiatayu. Da su memebajaque Diusu. Beju mechacuderaque. Chacu putsu, micuaneda etejeyu. Meturubaderaque. Turuba putsu, etsequed'iatiyu.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 — ausente —
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 ‘Ahua micuana sa ebacua cuana ja pan ebajatani su, ¿ai da micuaneda tumu etia bata? Ahua micuana sa ebacua cuana ja se ebajatani su, ¿ai da micuaneda bacua etia bata?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Ahua micuana sa ebacua cuana eja ebajatani su, ¿ai micuaneda asi etia bata?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Micuaneda deja juchaji cuana biame, micuana sa ebacua cuana ai saida cuana tia bahue. Beju Diusu mu da ebia su saida putsu, tu bajaji cuana ebia su ai saida cuana tia bahue.
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Pia tsine Jesús ja deja mimi bue mahue peje jenetia einid'u madhada jusiacuinatana. Jusiacuinatana su, beju deja mimiana.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Piada piada deja madhada cuana ba putsu, tuneda cama uja jaquisatitana: —Ye Jesús da aimue Diusu peje jenetia mahue. Beju einid'u madhada cuana cristiano cuana peje jenetia ejusiacuinatani Ishahua sa tucheda neje.
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Pia cuana ja Jesús bajatana nimetiuda aida Diusu peje jenetia paata puji. Daja Jesús bajatana huecuana tu yaba puji.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Jesús ja tuna sa piba madhada cuana shanapa putsu, uja atana huecuana: —Ahua quebata huaraji aida sa cristiano cuana esajasajata su, ahua tuneda cama eichetita su, beju tueda huaraji aida sa tucheda etaitanapeyu. Daja huecha quebata familia edue cama eichetita su, tueda familia da etaitanape.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Daja huecha ahua Ishahua ja quitaita mesa einid'u madhada cuana jusiata cua su, mesa tucheda etaitanape. Aimue mesa einid'u madhada quitaita ejusiata mahue. Ahua daja yata su, tueda quitaita emajaitiani pu cua nime. Beju micuaneda, cristiano cuana peje jenetia yama einid'u madhada cuana ejusiacuinainia Ishahua sa tucheda neje, epuani.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ahua daja su, ¿aidhe sa tucheda neje micuana sa ebuqueji cuana ja einid'u madhada cuana ejusiacuinatani? Jiahue yama micuana equisaba. ¿Aimue jia maida Diusu sa tucheda neje einid'u cuana ejusiacuinatani huecuana mahue? Da su, ¿jucuaja su micuaneda, yama einid'u madhada cuana Ishahua sa tucheda neje ejusiacuinainia, epuani? Micuana sa ebuqueji cuana ja ebametani micuaneda da japitsatijiji. Aimue yama Ishahua sa tucheda neje einid'u madhada cuana cristiano cuana peje jenetia ejusiacuinainia mahue.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Yama einid'u madhada cuana ejusiacuinainia Diusu sa Espíritu Santo sa tucheda neje bahui. Diusu ja mu tueda ai nimetiuda cuana yatani micuana duju su. Aimue Ishahua ja tueda ai nimetiuda cuana ema yametani mahue.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 ‘Deja tucheda metseji sa ai cuana beju aimue aiya biame tsita cua mahue, mesa ete saida ebianetiatani putsu.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Ahua pia deja ebia su tucheda quita pue cua su, tuahueda upia yani deja pishitiameta cua. Tusa metse, pamapa tusa ai cuana pishitiame putsu, mejemita cua. Daja huecha ema Ishahua ebia su tucheda tu epishitiame puji, tusa einid'u madhada cuana ejusiacuina puji.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 ‘Quebata ja aimue ema saida ebatani mahue, tueda da ema neje emajaitiani. Daja huecha quebata ema neje echuduchuduani mahue, tuahueda eberebereatani.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 ‘Einid'u madhada deja peje jenetia ecuinanani su, d'anita yahua je yaseni janahua jude echacu puji. Aimue teje yatani su, epibapirutiani uja: “Ema pasiapati ema cuinanaitia ete su.”
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Da su beju deja peje su esiapatiani su, tueda deja da ete saida, memahue, basetajiji nime ebatani.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Da su neicha ecuinana pia siete tu ebia su madhada einid'u cuana eduse puji. Beju pamapa su deja sa equita dume su enubitani dapia yaniti puji. Da su tueda deja equene puina ebia su madhada epuani.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Jesús daja emimiani cama, piada epuna uja tsiatsiana: —¡Diusu ja mique cuara paibunebata, tuahueda mi sehuametana putsu!
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Da su Jesús ja epuna atana: —Beju ebia su saida Diusu ja mesa mimi id'aba putsu jei yatani cuana paibunebata.
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Beju cristiano madhada cuana ebia su jadhitatisana Jesús peje su. Tuahueda daja hue quisainiame atana huecuana uja: —Beju micuaneda da deja madhada, bubeta cuana. Micuaneda ema ebajainia yama nimetiuda aida ya puji. Aimue yama ya mahue. Cuaja Diusu sa profeta Jonás chenu puidha, tueda da micuaneseda puji nimetiuda aida papu.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Da tiempo Jonás chenu quitaita nimetiuda ai cuana ataidha Níneve ejude su anitaidha cristiano cuana sa puji. Daja huecha jiahue ema quitaita da nimetiuda aida nime epuani ye tiempo cristiano cuana sa puji.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Biahua tiempo echua puji aida epuna uqueda yahua jenetia pueidha echua puji Salomón chenu peje su mesa bahue eni quisa cuana eid'aba puji. Beju jiahue upia ema Salomón chenu ebia su bahue eni biame, aimue micuaneda quema quisa id'abaja yainia mahue. Da putsu, Diusu ja micuana ematsetayu castigo tsine su, micuaneda quema bahue eni quisa cuana id'abaja mahue ana putsu, cuaja tueda echua puji aida epuna ja Salomón chenu sa bahue eni quisa cuana id'abataidha nime.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Nínive ejude su anitaidha cristiano cuana ja di ye tiempo cristiano cuana etuaquisata Diusu sa castigo tsine ecuina su. Da tiempo su Nínive ejude su anitaidha cristiano cuana peje su Jonás Diusu sa quisa cuana quisaquisa puidha su, pamapa tuneda Diusu peje su japibaturucatitaidha. Jiahue quita beju upia ema yani Jonás chenu ebia su aida epuani biame, ye cristiano cuana ja aimue ema id'abaja yatani mahue. Da putsu, Diusu ja ebia su ecastigata huecuana.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 ‘Aimue detse aiya biame hueda huitsu putsu, biaterita cua mahue. Beju d'eji su hueda eichata ete dume pajurabata puji.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Micuana sa etua da lámpara nime micuana sa equita sa puji. Ahua micuana sa etua saida su, saida echamati. Ahua micuana sa etua saida mahue su, aimue saida echamati mahue. Daja huecha ahua micuaneda ai madhada cuana su bahui epibatiani su, apuda saida su micuaneda epuniuneti.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Merejatique be micuana sa hueda padhamuti.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Ahua micuana sa equita saida, hueda, apuda mahue su, da su beju pamapa saida ebati lámpara sa hueda ja micuana ejurabatani nime.
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Beju Jesús ja buetsuapetana huecuana su, piada fariseo ja Jesús mesa ete su dusutana ediadia puji. Ete su cuinati putsu, Jesús nubiana. Misha su aniuteana jamerucuatiji mahue.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Da su fariseo nimetiunetiana, Jesús jamerucuatiji mahue ediadiani ba putsu. Fariseo daja nimetiunetiana, judío cuana sa puiti diadiaji mahue su emerucuatitani putsu.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Da su Jesús ja tueda jubida d'ayatana uja: —Micuaneda da emeji dume adhida pu cua nime, ebia je bahui saida, rucuajiji. Micuaneda di ebia je bahui saida nime. Edume su mu ai piapiati madhadaji micuana sa yani.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Aimue micuaneda epibatiani mahue Diusu ja equita neje tupupai enid'u di atana. Micuaneda equita bahui rucua bahue.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Enime dume su di mebasetatique. Da chu beju pamapa rucuapejiji epu.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 ‘¡Aba, fariseo cuana, micuaneda bubeta putsu! Pamapa micuana sa enubiani ai cuana sa piada décimo chidi hue eichaderainia Diusu sa puji biame, butsepi punuineti ai cuana esetainia. Ibuneda mahue micuaneda. Aimue micuaneda pia ebia su saida jabuetsuati cuana ebuetsuainia mahue. Aimue cristiano cuana Diusu butse su butsepi paputa puji ebuetsuainia mahue. Aimue ebuetsuainia huecuana mahue huamahuama paibunebatita huecuana puji. Aimue ebuetsuainia huecuana mahue Diusu peje su panimetucheatita huecuana puji. Tueda ai saida cuana di micuaneseda buetsua taji yainia pia Moisés sa jacuatsasiati cuana neje tupupai. Beju aimue micuaneda mu daja yainia mahue.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 ‘¡Aba micuaneda fariseo cuana! Micuaneseda tsada jadhitati jude ete cuana su aniude ebia su saida cuana su anija bahui. Ejude duje micuaneseda tsada cristiano cuana ja micuana iyuda neje emitsuta.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 ‘¡Aba micuaneda fariseo, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana! ¡Micuaneda da bubeta cuana! Micuaneda da sepulcro bataji mahue edume su ebadeta ai adhida cuana nime. Cristiano cuana da bia je yasetani su, enid'umadhatitani huecuana. Daja huecha cristiano cuana enimemadhatitani, micuana sa ai puiti madhada cuana tije a putsu.
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Da su piada jacuatsasiati ebuetsuaji ja Jesús atana uja: —Echua Puji, miada ecuanaju di emadhabainia tueda mimi neje.
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Jesús ja tueda uja atana: —¡Aba micuaneda jacuatsasiati ebuetsuaji cuana di! Micuaneda cristiano cuana Diusu sa ebani su jubida neje ebia su ai cuana yameinia. Micuana sa jacuatsasiati cuana da tadada cristiano cuana ja yata puji. Daja pia cuana jubida neje yameinia biame, micuaneda mu aimue daja dhucuana yainia mahue.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 ‘¡Aba micuaneda! Micuana sa tata chenu cuana ja Diusu sa profeta cuana manuametaidha. Beju jiahue micuaneda tuna sa sepulcro cuana saida yainia.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Da neje saipie hue daja manuametaidha huecuana ebametiani. Micuaneda da tata edhi chenu cuana neje tupupai. Tuneda profeta cuana manuametaidha. Beju micuaneda sepulcro cuana yainia.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 ‘Da putsu, Diusu bahue eni uja puidha: “Yama quema profeta, apóstol cuana ebeitu micuana peje su. Beju micuaneda ebia su eduinini tuna neje. Piada piada micuaneda emanuame. Pia cuana tijetije ya.”
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Micuana peje su cama Diusu sa enime epu, profeta cuana manuametaidha huecuana jepuiti.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 Manuamejiji putaidha profeta cuana da Abel jenetia Zacarías teje micuaneda peje su cama Diusu sa enime epu. Zacarías da tije enieni manuametaidha huecuana altar iyuda eti jude detse dhede je su. Yama micuana butsepi equisainia, Diusu ja micuana echujebajata tuna sa manu jepuiti.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 ‘¡Aba micuaneda jacuatsasiati ebuetsuaji cuana! Micuaneda Diusu sa mimi buetsuaja yainia biame, aimue micuaneda tueda mimi eshanapainia mahue. Pia cuana di micuaneda aimue butsepi eshanapameinia mahue.
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Da su beju Jesús daja mimipeana su, fariseo, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana tu neje ebia su duininipirutana. Jesús ebia su quisabapirutana huecuana madhada piba neje.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 Uja japibatitana huecuana: “Cuapuitime madhada hue Jesús ejeutsuti su, beju ecuaneda tuaquisa cua.”
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.