Lucas 11
Tacana NT (TNA_WBT) vs NTLH
1 Pia tsine Jesús Diusu neje jamitsutianina. Beju jamitsupetiana su, mesa discípulo cuana ja tueda bajatana uja: —Echua Puji, Juan Bautista ja mesa discípulo cuana bahuetsuatana cuaja Diusu neje jamitsutime. Beju ecuanaju di daja buetsuaque.
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Da su Jesús ja buetsuapirutana huecuana:
2 Jesus respondeu:
3 — ausente —
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 — ausente —
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Uja Jesús ja daja hue buetsuainiame atana huecuana bahue quisa neje: —Piada deja putiana dhidha dusete mesa eshanapa sa ete su pan ebajati puji. Uja bajatana:
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 “Eshanapa, tiaque ema quimisha pan cuana, pia quema eshanapa beju quema ete su cuinaitia putsu. Mue ai biame quema ani tu etia puji.”
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Da su eshanapa ja ete dume jenetia uja jeutsutana: “Cuaja tia taji mahue mi yama ebainia, beju terisaisiajiji putsu. Quema ebacua cuana neje ema etahuisa. Cuaja netiana taji mahue tsuhu ema mi etia puji.”
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Jesús ja bahue quisa quisape putsu, daja hue quisainiame atana huecuana uja: —Yama micuana butsepi equisainia, tueda deja ja daja hue mesa eshanapa bajanetiame atana mesa eshanapa ja pan tiatana teje. Beju tueda eshanapa ja pan etiata pacuayu puji. Aimue eshanapa su mahue.
8 Jesus disse:
9 Da putsu, yama micuana butsepi equisainia, Diusu micuaneda ebaja su, tuahueda micuana etiatayu. Da su memebajaque Diusu. Beju mechacuderaque. Chacu putsu, micuaneda etejeyu. Meturubaderaque. Turuba putsu, etsequed'iatiyu.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 — ausente —
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 ‘Ahua micuana sa ebacua cuana ja pan ebajatani su, ¿ai da micuaneda tumu etia bata? Ahua micuana sa ebacua cuana ja se ebajatani su, ¿ai da micuaneda bacua etia bata?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Ahua micuana sa ebacua cuana eja ebajatani su, ¿ai micuaneda asi etia bata?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Micuaneda deja juchaji cuana biame, micuana sa ebacua cuana ai saida cuana tia bahue. Beju Diusu mu da ebia su saida putsu, tu bajaji cuana ebia su ai saida cuana tia bahue.
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Pia tsine Jesús ja deja mimi bue mahue peje jenetia einid'u madhada jusiacuinatana. Jusiacuinatana su, beju deja mimiana.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Piada piada deja madhada cuana ba putsu, tuneda cama uja jaquisatitana: —Ye Jesús da aimue Diusu peje jenetia mahue. Beju einid'u madhada cuana cristiano cuana peje jenetia ejusiacuinatani Ishahua sa tucheda neje.
15 mas alguns disseram: — É
16 Pia cuana ja Jesús bajatana nimetiuda aida Diusu peje jenetia paata puji. Daja Jesús bajatana huecuana tu yaba puji.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Jesús ja tuna sa piba madhada cuana shanapa putsu, uja atana huecuana: —Ahua quebata huaraji aida sa cristiano cuana esajasajata su, ahua tuneda cama eichetita su, beju tueda huaraji aida sa tucheda etaitanapeyu. Daja huecha quebata familia edue cama eichetita su, tueda familia da etaitanape.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Daja huecha ahua Ishahua ja quitaita mesa einid'u madhada cuana jusiata cua su, mesa tucheda etaitanape. Aimue mesa einid'u madhada quitaita ejusiata mahue. Ahua daja yata su, tueda quitaita emajaitiani pu cua nime. Beju micuaneda, cristiano cuana peje jenetia yama einid'u madhada cuana ejusiacuinainia Ishahua sa tucheda neje, epuani.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Ahua daja su, ¿aidhe sa tucheda neje micuana sa ebuqueji cuana ja einid'u madhada cuana ejusiacuinatani? Jiahue yama micuana equisaba. ¿Aimue jia maida Diusu sa tucheda neje einid'u cuana ejusiacuinatani huecuana mahue? Da su, ¿jucuaja su micuaneda, yama einid'u madhada cuana Ishahua sa tucheda neje ejusiacuinainia, epuani? Micuana sa ebuqueji cuana ja ebametani micuaneda da japitsatijiji. Aimue yama Ishahua sa tucheda neje einid'u madhada cuana cristiano cuana peje jenetia ejusiacuinainia mahue.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Yama einid'u madhada cuana ejusiacuinainia Diusu sa Espíritu Santo sa tucheda neje bahui. Diusu ja mu tueda ai nimetiuda cuana yatani micuana duju su. Aimue Ishahua ja tueda ai nimetiuda cuana ema yametani mahue.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 ‘Deja tucheda metseji sa ai cuana beju aimue aiya biame tsita cua mahue, mesa ete saida ebianetiatani putsu.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Ahua pia deja ebia su tucheda quita pue cua su, tuahueda upia yani deja pishitiameta cua. Tusa metse, pamapa tusa ai cuana pishitiame putsu, mejemita cua. Daja huecha ema Ishahua ebia su tucheda tu epishitiame puji, tusa einid'u madhada cuana ejusiacuina puji.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 ‘Quebata ja aimue ema saida ebatani mahue, tueda da ema neje emajaitiani. Daja huecha quebata ema neje echuduchuduani mahue, tuahueda eberebereatani.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 ‘Einid'u madhada deja peje jenetia ecuinanani su, d'anita yahua je yaseni janahua jude echacu puji. Aimue teje yatani su, epibapirutiani uja: “Ema pasiapati ema cuinanaitia ete su.”
24 Jesus continuou:
25 Da su beju deja peje su esiapatiani su, tueda deja da ete saida, memahue, basetajiji nime ebatani.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Da su neicha ecuinana pia siete tu ebia su madhada einid'u cuana eduse puji. Beju pamapa su deja sa equita dume su enubitani dapia yaniti puji. Da su tueda deja equene puina ebia su madhada epuani.
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Jesús daja emimiani cama, piada epuna uja tsiatsiana: —¡Diusu ja mique cuara paibunebata, tuahueda mi sehuametana putsu!
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Da su Jesús ja epuna atana: —Beju ebia su saida Diusu ja mesa mimi id'aba putsu jei yatani cuana paibunebata.
28 Mas Jesus respondeu:
29 Beju cristiano madhada cuana ebia su jadhitatisana Jesús peje su. Tuahueda daja hue quisainiame atana huecuana uja: —Beju micuaneda da deja madhada, bubeta cuana. Micuaneda ema ebajainia yama nimetiuda aida ya puji. Aimue yama ya mahue. Cuaja Diusu sa profeta Jonás chenu puidha, tueda da micuaneseda puji nimetiuda aida papu.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Da tiempo Jonás chenu quitaita nimetiuda ai cuana ataidha Níneve ejude su anitaidha cristiano cuana sa puji. Daja huecha jiahue ema quitaita da nimetiuda aida nime epuani ye tiempo cristiano cuana sa puji.
30 Assim como o
31 Biahua tiempo echua puji aida epuna uqueda yahua jenetia pueidha echua puji Salomón chenu peje su mesa bahue eni quisa cuana eid'aba puji. Beju jiahue upia ema Salomón chenu ebia su bahue eni biame, aimue micuaneda quema quisa id'abaja yainia mahue. Da putsu, Diusu ja micuana ematsetayu castigo tsine su, micuaneda quema bahue eni quisa cuana id'abaja mahue ana putsu, cuaja tueda echua puji aida epuna ja Salomón chenu sa bahue eni quisa cuana id'abataidha nime.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Nínive ejude su anitaidha cristiano cuana ja di ye tiempo cristiano cuana etuaquisata Diusu sa castigo tsine ecuina su. Da tiempo su Nínive ejude su anitaidha cristiano cuana peje su Jonás Diusu sa quisa cuana quisaquisa puidha su, pamapa tuneda Diusu peje su japibaturucatitaidha. Jiahue quita beju upia ema yani Jonás chenu ebia su aida epuani biame, ye cristiano cuana ja aimue ema id'abaja yatani mahue. Da putsu, Diusu ja ebia su ecastigata huecuana.
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 ‘Aimue detse aiya biame hueda huitsu putsu, biaterita cua mahue. Beju d'eji su hueda eichata ete dume pajurabata puji.
33 Jesus continuou:
34 Micuana sa etua da lámpara nime micuana sa equita sa puji. Ahua micuana sa etua saida su, saida echamati. Ahua micuana sa etua saida mahue su, aimue saida echamati mahue. Daja huecha ahua micuaneda ai madhada cuana su bahui epibatiani su, apuda saida su micuaneda epuniuneti.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Merejatique be micuana sa hueda padhamuti.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Ahua micuana sa equita saida, hueda, apuda mahue su, da su beju pamapa saida ebati lámpara sa hueda ja micuana ejurabatani nime.
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Beju Jesús ja buetsuapetana huecuana su, piada fariseo ja Jesús mesa ete su dusutana ediadia puji. Ete su cuinati putsu, Jesús nubiana. Misha su aniuteana jamerucuatiji mahue.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Da su fariseo nimetiunetiana, Jesús jamerucuatiji mahue ediadiani ba putsu. Fariseo daja nimetiunetiana, judío cuana sa puiti diadiaji mahue su emerucuatitani putsu.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Da su Jesús ja tueda jubida d'ayatana uja: —Micuaneda da emeji dume adhida pu cua nime, ebia je bahui saida, rucuajiji. Micuaneda di ebia je bahui saida nime. Edume su mu ai piapiati madhadaji micuana sa yani.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Aimue micuaneda epibatiani mahue Diusu ja equita neje tupupai enid'u di atana. Micuaneda equita bahui rucua bahue.
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Enime dume su di mebasetatique. Da chu beju pamapa rucuapejiji epu.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 ‘¡Aba, fariseo cuana, micuaneda bubeta putsu! Pamapa micuana sa enubiani ai cuana sa piada décimo chidi hue eichaderainia Diusu sa puji biame, butsepi punuineti ai cuana esetainia. Ibuneda mahue micuaneda. Aimue micuaneda pia ebia su saida jabuetsuati cuana ebuetsuainia mahue. Aimue cristiano cuana Diusu butse su butsepi paputa puji ebuetsuainia mahue. Aimue ebuetsuainia huecuana mahue huamahuama paibunebatita huecuana puji. Aimue ebuetsuainia huecuana mahue Diusu peje su panimetucheatita huecuana puji. Tueda ai saida cuana di micuaneseda buetsua taji yainia pia Moisés sa jacuatsasiati cuana neje tupupai. Beju aimue micuaneda mu daja yainia mahue.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 ‘¡Aba micuaneda fariseo cuana! Micuaneseda tsada jadhitati jude ete cuana su aniude ebia su saida cuana su anija bahui. Ejude duje micuaneseda tsada cristiano cuana ja micuana iyuda neje emitsuta.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 ‘¡Aba micuaneda fariseo, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana! ¡Micuaneda da bubeta cuana! Micuaneda da sepulcro bataji mahue edume su ebadeta ai adhida cuana nime. Cristiano cuana da bia je yasetani su, enid'umadhatitani huecuana. Daja huecha cristiano cuana enimemadhatitani, micuana sa ai puiti madhada cuana tije a putsu.
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Da su piada jacuatsasiati ebuetsuaji ja Jesús atana uja: —Echua Puji, miada ecuanaju di emadhabainia tueda mimi neje.
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Jesús ja tueda uja atana: —¡Aba micuaneda jacuatsasiati ebuetsuaji cuana di! Micuaneda cristiano cuana Diusu sa ebani su jubida neje ebia su ai cuana yameinia. Micuana sa jacuatsasiati cuana da tadada cristiano cuana ja yata puji. Daja pia cuana jubida neje yameinia biame, micuaneda mu aimue daja dhucuana yainia mahue.
46 Jesus respondeu:
47 ‘¡Aba micuaneda! Micuana sa tata chenu cuana ja Diusu sa profeta cuana manuametaidha. Beju jiahue micuaneda tuna sa sepulcro cuana saida yainia.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Da neje saipie hue daja manuametaidha huecuana ebametiani. Micuaneda da tata edhi chenu cuana neje tupupai. Tuneda profeta cuana manuametaidha. Beju micuaneda sepulcro cuana yainia.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 ‘Da putsu, Diusu bahue eni uja puidha: “Yama quema profeta, apóstol cuana ebeitu micuana peje su. Beju micuaneda ebia su eduinini tuna neje. Piada piada micuaneda emanuame. Pia cuana tijetije ya.”
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Micuana peje su cama Diusu sa enime epu, profeta cuana manuametaidha huecuana jepuiti.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 Manuamejiji putaidha profeta cuana da Abel jenetia Zacarías teje micuaneda peje su cama Diusu sa enime epu. Zacarías da tije enieni manuametaidha huecuana altar iyuda eti jude detse dhede je su. Yama micuana butsepi equisainia, Diusu ja micuana echujebajata tuna sa manu jepuiti.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 ‘¡Aba micuaneda jacuatsasiati ebuetsuaji cuana! Micuaneda Diusu sa mimi buetsuaja yainia biame, aimue micuaneda tueda mimi eshanapainia mahue. Pia cuana di micuaneda aimue butsepi eshanapameinia mahue.
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Da su beju Jesús daja mimipeana su, fariseo, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana tu neje ebia su duininipirutana. Jesús ebia su quisabapirutana huecuana madhada piba neje.
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 Uja japibatitana huecuana: “Cuapuitime madhada hue Jesús ejeutsuti su, beju ecuaneda tuaquisa cua.”
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.