João 9

Tacana NT (TNA_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Da su beju Jesús pia eti jude su epuhu je, piada deja padha batana. Tueda deja padha bataji puana.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Discípulo cuana ja Jesús uja quisabatana: —Ebuetsuaji, ¿jucuaja su da tueda deja daja padha bataji puana? ¿Ahua tusa tata detse sa jucha jepuiti, ahua tusa jucha quitaita jepuiti?
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Jesús ja jeutsutana huecuana: —Aimue ai sa jucha jepuiti tueda padha bataji puana mahue. Daja bataji puana yama cristiano cuana Diusu tucheda ebameti puji.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Beju ema ye mundo su yani tupu, Diusu sa ai tsada cuana quema a taji yani. Tiempo epusiu da aimue ema yani mahue puji.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ema da hueda nime, ye mundo su ema yani tupu.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Jesús daja mimipe putsu, yahua su quituatana. Equedi neje rutu chidi susiatana. Tueda rutu ichatana padha sa etua bia su.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Da su uja cuatsasiatana deja padha: —Jarucuatitique Siloé banime yahui rara su. (Tueda ebani Siloé, “Beitujiji”, epuani.) Da su beju deja padha putiana. Erucuatiani cama beju, jabatiana. Tusa ete su saida jasiapatibana.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Pamapa tu shanapaji cristiano cuana ja ba putsu, uja jaquisabatitana huecuana: —¿Aimue jia maida ye deja padha chipilu bajataina mahue?
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Da su piada piada cuana ja jeutsutana uja: —Ehe, tueda quitaita da. Beju pia cuana ja mu jeutsutana uja: —Aimue tueda mahue. Beju daja quitaita mu da. Da su deja saisijiji ja jeutsutana huecuana: —Enei hue, ema da tueda quitaita.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Da su beju quisabatana deja huecuana uja: —¿Cuaja ni mida jiahue ebatiani?
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Deja ja jeutsutana huecuana: —Tueda deja Jesús banime ja rutu chidi a putsu, quema etua bia su ichatana. Daja a putsu, ema, “Jarucuatique Siloé banime yahui rara su”, cuatsasiatana. Da su ema putiana erucuati puji. Dapia erucuatiani cama, beju ema jabatiana.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Da su beju quisabatana huecuana neicha: —¿Juque da tueda deja? Da su deja ja uja jeutsutana huecuana: —Bue mahue ema. ¿Juque jia?
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Da su beju deja saisijiji dusutana huecuana fariseo cuana peje su.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Jesús ja janahua tsine su deja saisiametana putsu, fariseo cuana ja deja jubida quisabaja atana tuahueda pamapa butsepi paquisata huecuana puji.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Da su fariseo cuana ja quisabape putsu, deja ja uja jeutsutana huecuana: —Tuahueda rutu chidi ichatana quema etua bia su. Da su ema jarucuatiana. Beju jiahue ema saida ebatiani.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Piada piada fariseo cuana uja putana: —Ye aji deja mu aimue Diusu peje jenetia mahue, tuahueda janahua tsine aimue eiyubatani mahue putsu. Pia fariseo cuana di uja putana: —Aimue Jesús deja juchaji mahue, ai nimetiuda saida cuana bahui yatani putsu. Beju daja hue tuneda cama jacuicuinatitana.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Da su neicha deja quisabatana huecuana: —¿Cuaja ni mida epuani tueda deja Jesús jepuiti? Da su deja ja jeutsutana huecuana uja: —Tueda mu da Diusu sa profeta yama epibainia.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Beju fariseo cuana aimue jei putana mahue tueda deja padha puina. Da putsu, deja sa tata detse jetitana huecuana.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Cuinati putsu, fariseo cuana ja quisabatana tse. —¿A da ye deja metse sa ebacua? ¿A da ene quita tueda padha bataji puana? ¿Cuaja ni da, da su jiahue beju tueda ebatiani?
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Beju deja sa tata detse ja jeutsutana huecuana: —Ye deja da etseju sa ebacua padha bataji puana beju etseju eshanapainia.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Bue mahue etseju cuaja jabatime pujiji. Bue mahue etseju aiya tueda saisiametana. Mequisabaque tueda. Tuahueda micuana quisata cua, beju deja putsu. Tueda quitaita beju bahue cuaja saisime pujiji.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Tata detse ja daja jeutsutana fariseo cuana, ebia su iyubatana tse putsu. Quebata da, “Jesús da Diusu sa Jabeituti Deja”, epu su, fariseo cuana ja jadhitati jude ete su aimue panubi yata mahue.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Da putsu, daja jeutsutana tse, ebia su iyubatana tse putsu.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Da su fariseo cuana ja neicha deja saisijiji ihua putsu, uja atana huecuana: —Diusu butse su neicha pamapa butsepi quisaque ecuanaju. Bahue ecuanaju Diusu ja mi saisiametana. Tueda bahui mique diusulupai a taji. Aimue tueda deja Jesús ja mi saisiameta cua mahue, juchaji putsu.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Da su deja ja jeutsutana huecuana: —Ema bue mahue ahua tueda juchaji, ahua mahue. Ema padha puina biame, jiahue beju ema ebatiani. Tueda quitaita bahui beju ema bahue.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Da su neicha quisabatana huecuana uja: —¿Cuaja ni mida atana mi ebati puji?
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Da su deja ja jeutsutana huecuana: —Beju yama micuana quisaitia beju. Mue micuaneda ema jei a. ¿Ai puji ni da ema neicha quisa pu cua? ¿Da su mu jia micuaneda di Jesús buqueja?
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Beju deja ja daja jeutsu putsu, fariseo cuana ja uja madhabapirutana: —Miada tueda deja Jesús ebuqueinia. Ecuanaju mu Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana bahui yainia.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Ecuanaju bahue eni Diusu ja Moisés chenu mitsutaidha. Tueda deja Jesús mue ecuanaju shanapa que jenetia jia. ¿Aiya jia da tueda huaratiatana? Mue ecuanaju shanapa.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Da su deja ja jeutsutana huecuana: —¿Cuaja ni da pu cua? Tuahueda ema tuaji atana biame, micuaneda bue mahue aiya jia tueda huaratiatana.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Bahue eni ecuaneda aimue Diusu ja juchaji cuana eid'abatani mahue. Tusa ai tsada aji cuana bahui da eid'abatani. Pamapa tu eiyubatani cuana eid'abatani.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Quetsunu su biame ecuaneda id'aba bue mahue aiya deja padha bataji pujiji tuaji yametani.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Ahua ye deja Jesús da Diusu peje jenetia mahue su, ¿cuaja ni da tuahueda tueda nimetiuda aida cuana ata cua?
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Da su uja jeutsutana huecuana: —Mida jucha neje bataji puana putsu, aimue miqueda puji ecuanaju buetsua taji mahue. Da su fariseo cuana ja cuatsasiatana judío cuana sa jadhitati jude ete su deja panubi mahue.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Beju Jesús ja fariseo cuana ja deja padha saisijiji daja atana shanapatana. Da su deja neje neicha jatsuti putsu, uja quisabatana: —¿A mi jei epuani Diusu sa Jabeituti Deja peje su?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Da su deja ja jeutsutana uja: —Ebuetsuaji, aimue yama tueda shanapa. Quisaque ema aidhe ni da tueda ema tu peje su jei epu puji.
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Jesús ja deja jeutsutana: —Beju da tueda miada ebainia. Tu neje mida quisaquisa epuani. Ema da beju.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Da su deja Jesús butse su tururu putsu, uja atana: —Echua Puji, jei ema mi peje su epuani.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Da su beju Jesús puana: —Ema ye mundo su pueana Diusu sa ai tsada cuana ya puji, Diusu eshanapatani mahue cuana Diusu eshanapame puji, daja huecha Diusu eshanapainia epudhaatani cuana Diusu eshanapata mahue huecuana puji.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Da su beju dapia netitaina fariseo cuana tusa mimi id'aba putsu, uja quisabatana Jesús: —¿Ai ecuanaju Diusu sa puji padha bata?
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Jesús ja jeutsutana huecuana: —Ahua micuaneda Diusu mue shanapa a cua su, aimue micuaneda juchaji pu cua mahue. Beju micuaneda mu da juchaji, micuaneda, “Ecuanaju Diusu eshanapainia”, epuani putsu.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.