João 9
Tacana NT (TNA_WBT) vs NAA
1 Da su beju Jesús pia eti jude su epuhu je, piada deja padha batana. Tueda deja padha bataji puana.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Discípulo cuana ja Jesús uja quisabatana: —Ebuetsuaji, ¿jucuaja su da tueda deja daja padha bataji puana? ¿Ahua tusa tata detse sa jucha jepuiti, ahua tusa jucha quitaita jepuiti?
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Jesús ja jeutsutana huecuana: —Aimue ai sa jucha jepuiti tueda padha bataji puana mahue. Daja bataji puana yama cristiano cuana Diusu tucheda ebameti puji.
3 Jesus respondeu:
4 Beju ema ye mundo su yani tupu, Diusu sa ai tsada cuana quema a taji yani. Tiempo epusiu da aimue ema yani mahue puji.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ema da hueda nime, ye mundo su ema yani tupu.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jesús daja mimipe putsu, yahua su quituatana. Equedi neje rutu chidi susiatana. Tueda rutu ichatana padha sa etua bia su.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Da su uja cuatsasiatana deja padha: —Jarucuatitique Siloé banime yahui rara su. (Tueda ebani Siloé, “Beitujiji”, epuani.) Da su beju deja padha putiana. Erucuatiani cama beju, jabatiana. Tusa ete su saida jasiapatibana.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Pamapa tu shanapaji cristiano cuana ja ba putsu, uja jaquisabatitana huecuana: —¿Aimue jia maida ye deja padha chipilu bajataina mahue?
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Da su piada piada cuana ja jeutsutana uja: —Ehe, tueda quitaita da. Beju pia cuana ja mu jeutsutana uja: —Aimue tueda mahue. Beju daja quitaita mu da. Da su deja saisijiji ja jeutsutana huecuana: —Enei hue, ema da tueda quitaita.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Da su beju quisabatana deja huecuana uja: —¿Cuaja ni mida jiahue ebatiani?
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Deja ja jeutsutana huecuana: —Tueda deja Jesús banime ja rutu chidi a putsu, quema etua bia su ichatana. Daja a putsu, ema, “Jarucuatique Siloé banime yahui rara su”, cuatsasiatana. Da su ema putiana erucuati puji. Dapia erucuatiani cama, beju ema jabatiana.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Da su beju quisabatana huecuana neicha: —¿Juque da tueda deja? Da su deja ja uja jeutsutana huecuana: —Bue mahue ema. ¿Juque jia?
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Da su beju deja saisijiji dusutana huecuana fariseo cuana peje su.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Jesús ja janahua tsine su deja saisiametana putsu, fariseo cuana ja deja jubida quisabaja atana tuahueda pamapa butsepi paquisata huecuana puji.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Da su fariseo cuana ja quisabape putsu, deja ja uja jeutsutana huecuana: —Tuahueda rutu chidi ichatana quema etua bia su. Da su ema jarucuatiana. Beju jiahue ema saida ebatiani.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Piada piada fariseo cuana uja putana: —Ye aji deja mu aimue Diusu peje jenetia mahue, tuahueda janahua tsine aimue eiyubatani mahue putsu. Pia fariseo cuana di uja putana: —Aimue Jesús deja juchaji mahue, ai nimetiuda saida cuana bahui yatani putsu. Beju daja hue tuneda cama jacuicuinatitana.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Da su neicha deja quisabatana huecuana: —¿Cuaja ni mida epuani tueda deja Jesús jepuiti? Da su deja ja jeutsutana huecuana uja: —Tueda mu da Diusu sa profeta yama epibainia.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Beju fariseo cuana aimue jei putana mahue tueda deja padha puina. Da putsu, deja sa tata detse jetitana huecuana.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Cuinati putsu, fariseo cuana ja quisabatana tse. —¿A da ye deja metse sa ebacua? ¿A da ene quita tueda padha bataji puana? ¿Cuaja ni da, da su jiahue beju tueda ebatiani?
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Beju deja sa tata detse ja jeutsutana huecuana: —Ye deja da etseju sa ebacua padha bataji puana beju etseju eshanapainia.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Bue mahue etseju cuaja jabatime pujiji. Bue mahue etseju aiya tueda saisiametana. Mequisabaque tueda. Tuahueda micuana quisata cua, beju deja putsu. Tueda quitaita beju bahue cuaja saisime pujiji.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Tata detse ja daja jeutsutana fariseo cuana, ebia su iyubatana tse putsu. Quebata da, “Jesús da Diusu sa Jabeituti Deja”, epu su, fariseo cuana ja jadhitati jude ete su aimue panubi yata mahue.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Da putsu, daja jeutsutana tse, ebia su iyubatana tse putsu.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Da su fariseo cuana ja neicha deja saisijiji ihua putsu, uja atana huecuana: —Diusu butse su neicha pamapa butsepi quisaque ecuanaju. Bahue ecuanaju Diusu ja mi saisiametana. Tueda bahui mique diusulupai a taji. Aimue tueda deja Jesús ja mi saisiameta cua mahue, juchaji putsu.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Da su deja ja jeutsutana huecuana: —Ema bue mahue ahua tueda juchaji, ahua mahue. Ema padha puina biame, jiahue beju ema ebatiani. Tueda quitaita bahui beju ema bahue.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Da su neicha quisabatana huecuana uja: —¿Cuaja ni mida atana mi ebati puji?
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Da su deja ja jeutsutana huecuana: —Beju yama micuana quisaitia beju. Mue micuaneda ema jei a. ¿Ai puji ni da ema neicha quisa pu cua? ¿Da su mu jia micuaneda di Jesús buqueja?
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Beju deja ja daja jeutsu putsu, fariseo cuana ja uja madhabapirutana: —Miada tueda deja Jesús ebuqueinia. Ecuanaju mu Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana bahui yainia.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Ecuanaju bahue eni Diusu ja Moisés chenu mitsutaidha. Tueda deja Jesús mue ecuanaju shanapa que jenetia jia. ¿Aiya jia da tueda huaratiatana? Mue ecuanaju shanapa.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Da su deja ja jeutsutana huecuana: —¿Cuaja ni da pu cua? Tuahueda ema tuaji atana biame, micuaneda bue mahue aiya jia tueda huaratiatana.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Bahue eni ecuaneda aimue Diusu ja juchaji cuana eid'abatani mahue. Tusa ai tsada aji cuana bahui da eid'abatani. Pamapa tu eiyubatani cuana eid'abatani.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Quetsunu su biame ecuaneda id'aba bue mahue aiya deja padha bataji pujiji tuaji yametani.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ahua ye deja Jesús da Diusu peje jenetia mahue su, ¿cuaja ni da tuahueda tueda nimetiuda aida cuana ata cua?
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Da su uja jeutsutana huecuana: —Mida jucha neje bataji puana putsu, aimue miqueda puji ecuanaju buetsua taji mahue. Da su fariseo cuana ja cuatsasiatana judío cuana sa jadhitati jude ete su deja panubi mahue.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Beju Jesús ja fariseo cuana ja deja padha saisijiji daja atana shanapatana. Da su deja neje neicha jatsuti putsu, uja quisabatana: —¿A mi jei epuani Diusu sa Jabeituti Deja peje su?
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Da su deja ja jeutsutana uja: —Ebuetsuaji, aimue yama tueda shanapa. Quisaque ema aidhe ni da tueda ema tu peje su jei epu puji.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jesús ja deja jeutsutana: —Beju da tueda miada ebainia. Tu neje mida quisaquisa epuani. Ema da beju.
37 E Jesus lhe disse:
38 Da su deja Jesús butse su tururu putsu, uja atana: —Echua Puji, jei ema mi peje su epuani.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Da su beju Jesús puana: —Ema ye mundo su pueana Diusu sa ai tsada cuana ya puji, Diusu eshanapatani mahue cuana Diusu eshanapame puji, daja huecha Diusu eshanapainia epudhaatani cuana Diusu eshanapata mahue huecuana puji.
39 Jesus continuou: —
40 Da su beju dapia netitaina fariseo cuana tusa mimi id'aba putsu, uja quisabatana Jesús: —¿Ai ecuanaju Diusu sa puji padha bata?
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Jesús ja jeutsutana huecuana: —Ahua micuaneda Diusu mue shanapa a cua su, aimue micuaneda juchaji pu cua mahue. Beju micuaneda mu da juchaji, micuaneda, “Ecuanaju Diusu eshanapainia”, epuani putsu.
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.