João 9
Tacana NT (TNA_WBT) vs NTLH
1 Da su beju Jesús pia eti jude su epuhu je, piada deja padha batana. Tueda deja padha bataji puana.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Discípulo cuana ja Jesús uja quisabatana: —Ebuetsuaji, ¿jucuaja su da tueda deja daja padha bataji puana? ¿Ahua tusa tata detse sa jucha jepuiti, ahua tusa jucha quitaita jepuiti?
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Jesús ja jeutsutana huecuana: —Aimue ai sa jucha jepuiti tueda padha bataji puana mahue. Daja bataji puana yama cristiano cuana Diusu tucheda ebameti puji.
3 Jesus respondeu:
4 Beju ema ye mundo su yani tupu, Diusu sa ai tsada cuana quema a taji yani. Tiempo epusiu da aimue ema yani mahue puji.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ema da hueda nime, ye mundo su ema yani tupu.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Jesús daja mimipe putsu, yahua su quituatana. Equedi neje rutu chidi susiatana. Tueda rutu ichatana padha sa etua bia su.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Da su uja cuatsasiatana deja padha: —Jarucuatitique Siloé banime yahui rara su. (Tueda ebani Siloé, “Beitujiji”, epuani.) Da su beju deja padha putiana. Erucuatiani cama beju, jabatiana. Tusa ete su saida jasiapatibana.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Pamapa tu shanapaji cristiano cuana ja ba putsu, uja jaquisabatitana huecuana: —¿Aimue jia maida ye deja padha chipilu bajataina mahue?
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Da su piada piada cuana ja jeutsutana uja: —Ehe, tueda quitaita da. Beju pia cuana ja mu jeutsutana uja: —Aimue tueda mahue. Beju daja quitaita mu da. Da su deja saisijiji ja jeutsutana huecuana: —Enei hue, ema da tueda quitaita.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Da su beju quisabatana deja huecuana uja: —¿Cuaja ni mida jiahue ebatiani?
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Deja ja jeutsutana huecuana: —Tueda deja Jesús banime ja rutu chidi a putsu, quema etua bia su ichatana. Daja a putsu, ema, “Jarucuatique Siloé banime yahui rara su”, cuatsasiatana. Da su ema putiana erucuati puji. Dapia erucuatiani cama, beju ema jabatiana.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Da su beju quisabatana huecuana neicha: —¿Juque da tueda deja? Da su deja ja uja jeutsutana huecuana: —Bue mahue ema. ¿Juque jia?
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Da su beju deja saisijiji dusutana huecuana fariseo cuana peje su.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Jesús ja janahua tsine su deja saisiametana putsu, fariseo cuana ja deja jubida quisabaja atana tuahueda pamapa butsepi paquisata huecuana puji.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Da su fariseo cuana ja quisabape putsu, deja ja uja jeutsutana huecuana: —Tuahueda rutu chidi ichatana quema etua bia su. Da su ema jarucuatiana. Beju jiahue ema saida ebatiani.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Piada piada fariseo cuana uja putana: —Ye aji deja mu aimue Diusu peje jenetia mahue, tuahueda janahua tsine aimue eiyubatani mahue putsu. Pia fariseo cuana di uja putana: —Aimue Jesús deja juchaji mahue, ai nimetiuda saida cuana bahui yatani putsu. Beju daja hue tuneda cama jacuicuinatitana.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Da su neicha deja quisabatana huecuana: —¿Cuaja ni mida epuani tueda deja Jesús jepuiti? Da su deja ja jeutsutana huecuana uja: —Tueda mu da Diusu sa profeta yama epibainia.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Beju fariseo cuana aimue jei putana mahue tueda deja padha puina. Da putsu, deja sa tata detse jetitana huecuana.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Cuinati putsu, fariseo cuana ja quisabatana tse. —¿A da ye deja metse sa ebacua? ¿A da ene quita tueda padha bataji puana? ¿Cuaja ni da, da su jiahue beju tueda ebatiani?
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Beju deja sa tata detse ja jeutsutana huecuana: —Ye deja da etseju sa ebacua padha bataji puana beju etseju eshanapainia.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Bue mahue etseju cuaja jabatime pujiji. Bue mahue etseju aiya tueda saisiametana. Mequisabaque tueda. Tuahueda micuana quisata cua, beju deja putsu. Tueda quitaita beju bahue cuaja saisime pujiji.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Tata detse ja daja jeutsutana fariseo cuana, ebia su iyubatana tse putsu. Quebata da, “Jesús da Diusu sa Jabeituti Deja”, epu su, fariseo cuana ja jadhitati jude ete su aimue panubi yata mahue.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Da putsu, daja jeutsutana tse, ebia su iyubatana tse putsu.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Da su fariseo cuana ja neicha deja saisijiji ihua putsu, uja atana huecuana: —Diusu butse su neicha pamapa butsepi quisaque ecuanaju. Bahue ecuanaju Diusu ja mi saisiametana. Tueda bahui mique diusulupai a taji. Aimue tueda deja Jesús ja mi saisiameta cua mahue, juchaji putsu.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Da su deja ja jeutsutana huecuana: —Ema bue mahue ahua tueda juchaji, ahua mahue. Ema padha puina biame, jiahue beju ema ebatiani. Tueda quitaita bahui beju ema bahue.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Da su neicha quisabatana huecuana uja: —¿Cuaja ni mida atana mi ebati puji?
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Da su deja ja jeutsutana huecuana: —Beju yama micuana quisaitia beju. Mue micuaneda ema jei a. ¿Ai puji ni da ema neicha quisa pu cua? ¿Da su mu jia micuaneda di Jesús buqueja?
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Beju deja ja daja jeutsu putsu, fariseo cuana ja uja madhabapirutana: —Miada tueda deja Jesús ebuqueinia. Ecuanaju mu Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana bahui yainia.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Ecuanaju bahue eni Diusu ja Moisés chenu mitsutaidha. Tueda deja Jesús mue ecuanaju shanapa que jenetia jia. ¿Aiya jia da tueda huaratiatana? Mue ecuanaju shanapa.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Da su deja ja jeutsutana huecuana: —¿Cuaja ni da pu cua? Tuahueda ema tuaji atana biame, micuaneda bue mahue aiya jia tueda huaratiatana.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Bahue eni ecuaneda aimue Diusu ja juchaji cuana eid'abatani mahue. Tusa ai tsada aji cuana bahui da eid'abatani. Pamapa tu eiyubatani cuana eid'abatani.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Quetsunu su biame ecuaneda id'aba bue mahue aiya deja padha bataji pujiji tuaji yametani.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Ahua ye deja Jesús da Diusu peje jenetia mahue su, ¿cuaja ni da tuahueda tueda nimetiuda aida cuana ata cua?
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Da su uja jeutsutana huecuana: —Mida jucha neje bataji puana putsu, aimue miqueda puji ecuanaju buetsua taji mahue. Da su fariseo cuana ja cuatsasiatana judío cuana sa jadhitati jude ete su deja panubi mahue.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Beju Jesús ja fariseo cuana ja deja padha saisijiji daja atana shanapatana. Da su deja neje neicha jatsuti putsu, uja quisabatana: —¿A mi jei epuani Diusu sa Jabeituti Deja peje su?
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Da su deja ja jeutsutana uja: —Ebuetsuaji, aimue yama tueda shanapa. Quisaque ema aidhe ni da tueda ema tu peje su jei epu puji.
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Jesús ja deja jeutsutana: —Beju da tueda miada ebainia. Tu neje mida quisaquisa epuani. Ema da beju.
37 Jesus disse:
38 Da su deja Jesús butse su tururu putsu, uja atana: —Echua Puji, jei ema mi peje su epuani.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Da su beju Jesús puana: —Ema ye mundo su pueana Diusu sa ai tsada cuana ya puji, Diusu eshanapatani mahue cuana Diusu eshanapame puji, daja huecha Diusu eshanapainia epudhaatani cuana Diusu eshanapata mahue huecuana puji.
39 Então Jesus afirmou:
40 Da su beju dapia netitaina fariseo cuana tusa mimi id'aba putsu, uja quisabatana Jesús: —¿Ai ecuanaju Diusu sa puji padha bata?
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Jesús ja jeutsutana huecuana: —Ahua micuaneda Diusu mue shanapa a cua su, aimue micuaneda juchaji pu cua mahue. Beju micuaneda mu da juchaji, micuaneda, “Ecuanaju Diusu eshanapainia”, epuani putsu.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.