João 9
Tacana NT (TNA_WBT) vs BKJ
1 Da su beju Jesús pia eti jude su epuhu je, piada deja padha batana. Tueda deja padha bataji puana.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Discípulo cuana ja Jesús uja quisabatana: —Ebuetsuaji, ¿jucuaja su da tueda deja daja padha bataji puana? ¿Ahua tusa tata detse sa jucha jepuiti, ahua tusa jucha quitaita jepuiti?
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Jesús ja jeutsutana huecuana: —Aimue ai sa jucha jepuiti tueda padha bataji puana mahue. Daja bataji puana yama cristiano cuana Diusu tucheda ebameti puji.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Beju ema ye mundo su yani tupu, Diusu sa ai tsada cuana quema a taji yani. Tiempo epusiu da aimue ema yani mahue puji.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Ema da hueda nime, ye mundo su ema yani tupu.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Jesús daja mimipe putsu, yahua su quituatana. Equedi neje rutu chidi susiatana. Tueda rutu ichatana padha sa etua bia su.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Da su uja cuatsasiatana deja padha: —Jarucuatitique Siloé banime yahui rara su. (Tueda ebani Siloé, “Beitujiji”, epuani.) Da su beju deja padha putiana. Erucuatiani cama beju, jabatiana. Tusa ete su saida jasiapatibana.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Pamapa tu shanapaji cristiano cuana ja ba putsu, uja jaquisabatitana huecuana: —¿Aimue jia maida ye deja padha chipilu bajataina mahue?
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Da su piada piada cuana ja jeutsutana uja: —Ehe, tueda quitaita da. Beju pia cuana ja mu jeutsutana uja: —Aimue tueda mahue. Beju daja quitaita mu da. Da su deja saisijiji ja jeutsutana huecuana: —Enei hue, ema da tueda quitaita.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Da su beju quisabatana deja huecuana uja: —¿Cuaja ni mida jiahue ebatiani?
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Deja ja jeutsutana huecuana: —Tueda deja Jesús banime ja rutu chidi a putsu, quema etua bia su ichatana. Daja a putsu, ema, “Jarucuatique Siloé banime yahui rara su”, cuatsasiatana. Da su ema putiana erucuati puji. Dapia erucuatiani cama, beju ema jabatiana.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Da su beju quisabatana huecuana neicha: —¿Juque da tueda deja? Da su deja ja uja jeutsutana huecuana: —Bue mahue ema. ¿Juque jia?
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Da su beju deja saisijiji dusutana huecuana fariseo cuana peje su.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Jesús ja janahua tsine su deja saisiametana putsu, fariseo cuana ja deja jubida quisabaja atana tuahueda pamapa butsepi paquisata huecuana puji.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Da su fariseo cuana ja quisabape putsu, deja ja uja jeutsutana huecuana: —Tuahueda rutu chidi ichatana quema etua bia su. Da su ema jarucuatiana. Beju jiahue ema saida ebatiani.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Piada piada fariseo cuana uja putana: —Ye aji deja mu aimue Diusu peje jenetia mahue, tuahueda janahua tsine aimue eiyubatani mahue putsu. Pia fariseo cuana di uja putana: —Aimue Jesús deja juchaji mahue, ai nimetiuda saida cuana bahui yatani putsu. Beju daja hue tuneda cama jacuicuinatitana.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Da su neicha deja quisabatana huecuana: —¿Cuaja ni mida epuani tueda deja Jesús jepuiti? Da su deja ja jeutsutana huecuana uja: —Tueda mu da Diusu sa profeta yama epibainia.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Beju fariseo cuana aimue jei putana mahue tueda deja padha puina. Da putsu, deja sa tata detse jetitana huecuana.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Cuinati putsu, fariseo cuana ja quisabatana tse. —¿A da ye deja metse sa ebacua? ¿A da ene quita tueda padha bataji puana? ¿Cuaja ni da, da su jiahue beju tueda ebatiani?
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Beju deja sa tata detse ja jeutsutana huecuana: —Ye deja da etseju sa ebacua padha bataji puana beju etseju eshanapainia.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Bue mahue etseju cuaja jabatime pujiji. Bue mahue etseju aiya tueda saisiametana. Mequisabaque tueda. Tuahueda micuana quisata cua, beju deja putsu. Tueda quitaita beju bahue cuaja saisime pujiji.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Tata detse ja daja jeutsutana fariseo cuana, ebia su iyubatana tse putsu. Quebata da, “Jesús da Diusu sa Jabeituti Deja”, epu su, fariseo cuana ja jadhitati jude ete su aimue panubi yata mahue.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Da putsu, daja jeutsutana tse, ebia su iyubatana tse putsu.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Da su fariseo cuana ja neicha deja saisijiji ihua putsu, uja atana huecuana: —Diusu butse su neicha pamapa butsepi quisaque ecuanaju. Bahue ecuanaju Diusu ja mi saisiametana. Tueda bahui mique diusulupai a taji. Aimue tueda deja Jesús ja mi saisiameta cua mahue, juchaji putsu.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Da su deja ja jeutsutana huecuana: —Ema bue mahue ahua tueda juchaji, ahua mahue. Ema padha puina biame, jiahue beju ema ebatiani. Tueda quitaita bahui beju ema bahue.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Da su neicha quisabatana huecuana uja: —¿Cuaja ni mida atana mi ebati puji?
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Da su deja ja jeutsutana huecuana: —Beju yama micuana quisaitia beju. Mue micuaneda ema jei a. ¿Ai puji ni da ema neicha quisa pu cua? ¿Da su mu jia micuaneda di Jesús buqueja?
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Beju deja ja daja jeutsu putsu, fariseo cuana ja uja madhabapirutana: —Miada tueda deja Jesús ebuqueinia. Ecuanaju mu Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana bahui yainia.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ecuanaju bahue eni Diusu ja Moisés chenu mitsutaidha. Tueda deja Jesús mue ecuanaju shanapa que jenetia jia. ¿Aiya jia da tueda huaratiatana? Mue ecuanaju shanapa.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Da su deja ja jeutsutana huecuana: —¿Cuaja ni da pu cua? Tuahueda ema tuaji atana biame, micuaneda bue mahue aiya jia tueda huaratiatana.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Bahue eni ecuaneda aimue Diusu ja juchaji cuana eid'abatani mahue. Tusa ai tsada aji cuana bahui da eid'abatani. Pamapa tu eiyubatani cuana eid'abatani.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Quetsunu su biame ecuaneda id'aba bue mahue aiya deja padha bataji pujiji tuaji yametani.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Ahua ye deja Jesús da Diusu peje jenetia mahue su, ¿cuaja ni da tuahueda tueda nimetiuda aida cuana ata cua?
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Da su uja jeutsutana huecuana: —Mida jucha neje bataji puana putsu, aimue miqueda puji ecuanaju buetsua taji mahue. Da su fariseo cuana ja cuatsasiatana judío cuana sa jadhitati jude ete su deja panubi mahue.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Beju Jesús ja fariseo cuana ja deja padha saisijiji daja atana shanapatana. Da su deja neje neicha jatsuti putsu, uja quisabatana: —¿A mi jei epuani Diusu sa Jabeituti Deja peje su?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Da su deja ja jeutsutana uja: —Ebuetsuaji, aimue yama tueda shanapa. Quisaque ema aidhe ni da tueda ema tu peje su jei epu puji.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Jesús ja deja jeutsutana: —Beju da tueda miada ebainia. Tu neje mida quisaquisa epuani. Ema da beju.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Da su deja Jesús butse su tururu putsu, uja atana: —Echua Puji, jei ema mi peje su epuani.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Da su beju Jesús puana: —Ema ye mundo su pueana Diusu sa ai tsada cuana ya puji, Diusu eshanapatani mahue cuana Diusu eshanapame puji, daja huecha Diusu eshanapainia epudhaatani cuana Diusu eshanapata mahue huecuana puji.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Da su beju dapia netitaina fariseo cuana tusa mimi id'aba putsu, uja quisabatana Jesús: —¿Ai ecuanaju Diusu sa puji padha bata?
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Jesús ja jeutsutana huecuana: —Ahua micuaneda Diusu mue shanapa a cua su, aimue micuaneda juchaji pu cua mahue. Beju micuaneda mu da juchaji, micuaneda, “Ecuanaju Diusu eshanapainia”, epuani putsu.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.