João 6

Tacana NT (TNA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da su beju pia tsine Jesús Galilea bai chu maje anipetutiana. Tueda huecha Tiberias banime puina.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Dueji cristiano cuana ja tije atana, Jesús ja piapiati nedaji cuana saisiametana batana huecuana putsu.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Da su Jesús mesa discípulo cuana neje murucu aida su tsuatiana tuna neje yaninuati puji.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Judío cuana sa pascua tsine beju hue quita puina.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Jesús ja dueji cristiano cuana tu yani su eputasiu ba putsu, uja Felipe quisabatana: —¿Quepia ni da ecuaneda jana ebaja pamapa ye cristiano cuana emihua puji?
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 (Daja Jesús ja Felipe atana cuaja tu ejeutsuti eba puji. Jesús mu da bahue saisia puina cuaja cristiano cuana mihuame ya.)
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Da su Felipe ja uja jeutsutana Jesús: —Beju beta cien mudu tsine echuje tupu mahue, pan baja putsu, ye cristiano cuana emihuape puji.
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Da su Simón Pedro sa edue Andrés ja Jesús atana:
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 —Hue upia yanana chidi sa pishica pan chidi cuana, beta se chidi detse bahui yani. Beju, ¿ai detse ye chidi tupu pu cua dajucua cristiano cuana sa?
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Da su Jesús ja discípulo cuana cuatsasiatana uja: —Cristiano cuana meaniutemeque. Dapia eti jude da nutsaji puina putsu, pamapa su beju aniutetana. Pishica mil deja cuana anitaina.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Da su Jesús ja pan pishica inatana. Diusulupai Tata Diusu a putsu, pan cuana discípulo cuana tiatana cristiano cuana paberereatiata huecuana puji. Daja huecha atana se detse. Pan, se eberereatiatani huecuana cama, jajucuatiana. Pamapa su diadiatana tupu.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Beju sejetana huecuana su, Jesús ja discípulo cuana cuatsasiatana: —Mechuduque puchu cuana ai biame pasituti mahue puji.
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Da su jana puchu chudutana huecuana. Piada tunca beta ejaitiana d'iti cuana sejeatana huecuana.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Da su cristiano cuana ja Jesús ja atana ba putsu, uja putana huecuana: —Enei hue, ye da Diusu sa profeta ecuaneda eid'uainia.
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Da su Jerusalén ejude su Jesús dusuja adhaatana huecuana mecuana sa echua puji ya puji. Jesús ja mu daja tuna sa piba shanapa putsu, tuna peje jenetia netiderana. Murucu aida cuana duju su putiana tu mehua yaniti puji.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Tueda dhidha su discípulo cuana bai su butetana.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Jesús cuinaji mahue ba putsu, canoa aida dume su nubitana huecuana bai epetua puji, dhidha cuinaitia beju putsu. Capernaum ejude su cuinatija putana huecuana. Tueda ejude da bai chu maje anina.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Beju tuna yanipetutahu su, beni jubida pupiruana. Ena beju aida netianana.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Tuna pishica ahua sucuta kilómetro uquedame tupu su, ena bia je quita hue yasesiu Jesús batana huecuana. Beju jubida rubutanapirutana huecuana.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Da su Jesús ja atana huecuana uja: —¡Ema hue! ¡Be merubutanaji!
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Da su beidaji neje Jesús batsutana huecuana canoa dume su. Da hora quitaita hue beju canoa satsuana tuna eputahu yahua su.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Beju ehuenani su, Jesús ja mihuatana cristiano cuana da quepia Jesús ja mihuatana huecuana eti jude su putitana Jesús echacuti puji, Jesús mue anipetuti discípulo cuana neje batana huecuana putsu.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Beju tuna dapia quisaquisa epuneti cama, pia canoa aida cuana dapia satsuatana. Tueda canoa cuana da Tiberias ejude jenetia puetana. Tueda ejude da bai u maje chuadera anina.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Da su cristiano cuana Jesús, discípulo cuana di mue dapia ani bahue pu putsu, anipetutitana huecuana canoa aida cuana su Jesús echacuti puji. Capernaum ejude su putitana huecuana.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Cristiano cuana Jesús yani su cuinati putsu, uja tueda quisabatana huecuana: —Ebuetsuaji, ¿quetsunu mi cuinana upia?
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana: —Ene putsu, yama micuana equisainia, micuaneda ema echacuinia, yama micuana saida mihuana putsu. Aimue micuaneda ema chacu, ema peje su jei puja putsu mahue.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Be mechacuji epupe jana. Mechacuque pupe bue mahue jana. Tueda jana ja micuana Diusu peje su eid'e yameenitayu. Tueda jana yama etiainia, ema Diusu sa Jabeituti Deja putsu. Da puji Tata Diusu ja ema ye mundo su beitutana.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Da su tuneda Jesús quisabatana: —¿Ai ni da ecuanaju a cua Diusu beidaji yame puji?
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Jesús ja jeutsutana huecuana: —Diusu sa tsada micuaneda mesa Jabeituti Deja peje su jei epu puji.
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Da su Jesús uja quisabatana huecuana: —Aque pia nimetiuda aida ecuanaju mi peje su jei epu puji.
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Ecuana sa tata chenu cuana ja cielo jenetia pan nime maná banime diataidha pamapa tsine d'anita yahua su. Uja Diusu sa quirica derejiji yani: “Moisés chenu ja maná cielo jenetia tiataidha padiata huecuana puji.”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Da su Jesús ja atana huecuana: —Ene putsu, yama micuana equisainia, aimue Moisés chenu ja tata chenu cuana maná jana cielo jenetia tiataidha mahue. Quema Tata Diusu ja mu tiataidha huecuana. Jiahue beju quema Tata ja micuana eid'e jaametiji pan etiatani.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Cuaja biahua tiempo su Diusu ja maná jana cielo jenetia tata chenu cuana tiataidha ediadia puji nime, daja da ema jiahue beitutana. Ema da maná jana cielo jenetia nime. Quebata quema quisa saida cuana su jei epu su, eid'e Diusu neje cielo su epueni.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Da su Jesús atana huecuana uja: —Echua Puji, tiaenique ecuanaju tueda jana pamapa tsine.
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Da su Jesús ja atana huecuana: —Beju ema da eid'e jaametiji pan nime cielo jenetia buteana cristiano cuana eid'e yame puji. Cuaja jana ja equita eid'e yametani nime, daja da yama cristiano cuana eid'e yameeniyu, ahua ema peje su jei eputa huecuana su. Beidaji eputa huecuana sejejiji cuana nime.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Beju yama micuana quisaitia, micuaneda ema baitia biame, aimue ema peje su jei puja mahue.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Quema Tata ja bahui cristiano cuana ema peje su jei yametani. Quebata ema peje su jei epu su, aimue yama tueda ejusiacuina mahue.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Aimue ema ye mundo su pue quema ai tsada cuana ya puji. Quema Tata sa ai tsada cuana ya puji bahui ema pueana.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Quema Tata sa tsada aimue ema peje su jei putana cuana pataitana mahue puji. Beju tiempo epupe su, manujiji cuana enetianata su, yama enetianameyu huecuana ema neje cielo su paputita huecuana puji.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Ye mundo su ema epueicha su, yama enetianameyu huecuana. Tueda da Diusu sa tsada yama ya puji. Beju daja Jesús quisatana huecuana.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Da putsu, judío cuana sa ehuidusuji cuana ja Jesús tuaquisapirutana, Jesús, “Ema da eid'e jaametiji pan cielo jenetia buteana”, puana putsu.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Uja jaquisatitana huecuana: —¿Aimue jia maida ye Jesús José sa ebacua mahue? Beju tusa tata detse ecuaneda eshanapaeninia. Daja biame, ¿jucuaja su ni da tueda, “Ema da cielo jenetia buteana”, epuani?
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Da su Jesús ja uja atana huecuana: —Memimirijique quema puji.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Tata Diusu ja ema beitutana. Aimue detse aidhe biame ema peje su jei pu cua mahue, Diusu ja tueda jei yametani mahue su. Pamapa ema peje su jei eputani cuana yama enetianameyu, ema epueicha su.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Diusu sa profeta chenu cuana sa quirica su uja derejiji yani: “Diusu ja pamapa su ebuetsuata.” Da su quebata quema Tata sa jabuetsuati cuana ebuetsuati su, ema peje su jei epuyu.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 ‘Mue aiya biame Tata Diusu ba. Yama bahui bana, tu peje jenetia ema pueana putsu.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Ene putsu, yama micuana butsepi equisainia, ahua quebata ema peje su jei epu su, tueda eid'e epueni.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Ema da eid'e jaametiji pan nime.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Micuana sa tata chenu cuana ja d'anita yahua su maná jana diataidha biame, beju manutaidha huecuana pamapa.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Ema mu da eid'e jaametiji jana nime cielo jenetia. Quebata ja tueda pan ediata su, aimue tueda emanueni mahue beju.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Ema da eid'e jaametiji pan nime cielo jenetia buteana. Quebata ja tueda eid'e jaametiji pan ediata su, tueda da eid'e epueni. Beju tueda pan da quema equita. Yama quema equita Diusu peje su curusu su eirutsuati cristiano cuana cielo su eid'e papuenita puji.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Da su beju judío cuana sa ehuidusuji cuana tuneda cama jacuicuinatitana uja: —¿Cuaja ni da ye deja ja mesa equita tiata cua ecuana edia puji?
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Da su Jesús ja atana huecuana: —Ene putsu, yama micuana equisainia, ahua micuaneda aimue quema equita edia mahue su, ahua quema ami aimue eid'i mahue su, aimue micuaneda cielo su eputiyu mahue.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Quebata ja quema equita ediata su, quema ami di eid'ita su, tueda cielo su eputiyu. Yama tueda enetianameyu, tiempo epupe su.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Quema equita da jana eni quitaita. Daja huecha quema ami da eid'iji eni quitaita.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Quebata ja quema equita ediata su, quema ami eid'ita su, tueda ema neje dunejiji yani.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Ema beituji Tata da eid'e. Da putsu, ema tu jepuiti eid'e. Daja huecha quebata ja ema ediata su, beju tueda eid'e epueni.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Ema da jana cielo jenetia buteana. Yama micuana tueda jana jepuiti equisainia. Tueda jana mu da aimue maná jana nime mahue. Micuana sa tata chenu cuana ja d'anita yahua su maná jana diataidha biame, beju manutaidha huecuana pamapa. Quebata ja mu tueda jana ediata su, tueda aimue emanueni mahue.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Daja Jesús ja cristiano cuana buetsuatana tuna sa jadhitati jude ete su Capernaum ejude su.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Dueji Jesús sa ebuqueji cuana ja daja tusa mimi cuana id'aba putsu, uja jaquisatitana: —Tueda tusa mimi cuana da atadhada. ¿Aiya detse tusa equita diata cua? Tsada mahue ecuanaju sa tueda ai quisa cuana.
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Da su Jesús ja tuneda cama daja equisatitani shanapa putsu, uja quisabatana huecuana: —¿A da quema quisa cuana madhada hue micuaneseda puji? ¿A da micuaneda ema peje su jei purijija quema quisa cuana jepuiti?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Ahua aimue jiahue micuaneda ema peje su jei puja mahue su, ¿cuaja ni ema peje su jei pume pu cua, ema cielo su etsuahu ba putsu biame?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Equita da nid'uji su, beju eid'e. Daja huecha quebata quema quisa su jei epu su, tueda eid'e epueni.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Beju piada piada micuaneda aimue ema peje su jei epuani mahue tsuhu. Daja Jesús ja atana huecuana, tu peje su jei puja mahue eputani cuana equene su hue shanapatana putsu. Daja huecha aiya tu emenajatiata.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Da su Jesús ja atana huecuana: —Da putsu, yama micuana quisaitia uja: Aimue detse aidhe biame ema peje su jei pu cua mahue, Diusu ja tueda jei yametani mahue su.
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Da hora su beju jucuada Jesús sa ebuqueji cuana ja buquerijitana.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Da su beju Jesús ja mesa piada tunca beta ejaitiana discípulo cuana uja quisabatana: —¿A da micuaneda di putiyuja?
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Da su Simón Pedro ja Jesús jeutsutana uja: —Echua Puji, ¿aidhe peje su ni da ecuanaju puti cua, mique quisa cuana bahui eid'e jaametiji.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Ecuanaju beju mi peje su jei puana, mida da nimebutsepi, Diusu peje jenetia putsu. Eid'e eni Diusu sa Ebacua da mida ecuanaju eshanapaeninia.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana: —Yama quitaita micuana dhareana biame, piada micuaneda beju Ishahua sa emebajaji.
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Daja Jesús mimiana, Judas Iscariote ja tueda emenajatiata bahue puina putsu. Judas da discípulo epuani biame, Jesús menajatiataji epu.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.