João 6

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Da su beju pia tsine Jesús Galilea bai chu maje anipetutiana. Tueda huecha Tiberias banime puina.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Dueji cristiano cuana ja tije atana, Jesús ja piapiati nedaji cuana saisiametana batana huecuana putsu.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Da su Jesús mesa discípulo cuana neje murucu aida su tsuatiana tuna neje yaninuati puji.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Judío cuana sa pascua tsine beju hue quita puina.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Jesús ja dueji cristiano cuana tu yani su eputasiu ba putsu, uja Felipe quisabatana: —¿Quepia ni da ecuaneda jana ebaja pamapa ye cristiano cuana emihua puji?
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 (Daja Jesús ja Felipe atana cuaja tu ejeutsuti eba puji. Jesús mu da bahue saisia puina cuaja cristiano cuana mihuame ya.)
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Da su Felipe ja uja jeutsutana Jesús: —Beju beta cien mudu tsine echuje tupu mahue, pan baja putsu, ye cristiano cuana emihuape puji.
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Da su Simón Pedro sa edue Andrés ja Jesús atana:
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 —Hue upia yanana chidi sa pishica pan chidi cuana, beta se chidi detse bahui yani. Beju, ¿ai detse ye chidi tupu pu cua dajucua cristiano cuana sa?
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Da su Jesús ja discípulo cuana cuatsasiatana uja: —Cristiano cuana meaniutemeque. Dapia eti jude da nutsaji puina putsu, pamapa su beju aniutetana. Pishica mil deja cuana anitaina.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Da su Jesús ja pan pishica inatana. Diusulupai Tata Diusu a putsu, pan cuana discípulo cuana tiatana cristiano cuana paberereatiata huecuana puji. Daja huecha atana se detse. Pan, se eberereatiatani huecuana cama, jajucuatiana. Pamapa su diadiatana tupu.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Beju sejetana huecuana su, Jesús ja discípulo cuana cuatsasiatana: —Mechuduque puchu cuana ai biame pasituti mahue puji.
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Da su jana puchu chudutana huecuana. Piada tunca beta ejaitiana d'iti cuana sejeatana huecuana.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Da su cristiano cuana ja Jesús ja atana ba putsu, uja putana huecuana: —Enei hue, ye da Diusu sa profeta ecuaneda eid'uainia.
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Da su Jerusalén ejude su Jesús dusuja adhaatana huecuana mecuana sa echua puji ya puji. Jesús ja mu daja tuna sa piba shanapa putsu, tuna peje jenetia netiderana. Murucu aida cuana duju su putiana tu mehua yaniti puji.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Tueda dhidha su discípulo cuana bai su butetana.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Jesús cuinaji mahue ba putsu, canoa aida dume su nubitana huecuana bai epetua puji, dhidha cuinaitia beju putsu. Capernaum ejude su cuinatija putana huecuana. Tueda ejude da bai chu maje anina.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Beju tuna yanipetutahu su, beni jubida pupiruana. Ena beju aida netianana.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Tuna pishica ahua sucuta kilómetro uquedame tupu su, ena bia je quita hue yasesiu Jesús batana huecuana. Beju jubida rubutanapirutana huecuana.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Da su Jesús ja atana huecuana uja: —¡Ema hue! ¡Be merubutanaji!
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Da su beidaji neje Jesús batsutana huecuana canoa dume su. Da hora quitaita hue beju canoa satsuana tuna eputahu yahua su.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Beju ehuenani su, Jesús ja mihuatana cristiano cuana da quepia Jesús ja mihuatana huecuana eti jude su putitana Jesús echacuti puji, Jesús mue anipetuti discípulo cuana neje batana huecuana putsu.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Beju tuna dapia quisaquisa epuneti cama, pia canoa aida cuana dapia satsuatana. Tueda canoa cuana da Tiberias ejude jenetia puetana. Tueda ejude da bai u maje chuadera anina.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Da su cristiano cuana Jesús, discípulo cuana di mue dapia ani bahue pu putsu, anipetutitana huecuana canoa aida cuana su Jesús echacuti puji. Capernaum ejude su putitana huecuana.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Cristiano cuana Jesús yani su cuinati putsu, uja tueda quisabatana huecuana: —Ebuetsuaji, ¿quetsunu mi cuinana upia?
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana: —Ene putsu, yama micuana equisainia, micuaneda ema echacuinia, yama micuana saida mihuana putsu. Aimue micuaneda ema chacu, ema peje su jei puja putsu mahue.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Be mechacuji epupe jana. Mechacuque pupe bue mahue jana. Tueda jana ja micuana Diusu peje su eid'e yameenitayu. Tueda jana yama etiainia, ema Diusu sa Jabeituti Deja putsu. Da puji Tata Diusu ja ema ye mundo su beitutana.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Da su tuneda Jesús quisabatana: —¿Ai ni da ecuanaju a cua Diusu beidaji yame puji?
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Jesús ja jeutsutana huecuana: —Diusu sa tsada micuaneda mesa Jabeituti Deja peje su jei epu puji.
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Da su Jesús uja quisabatana huecuana: —Aque pia nimetiuda aida ecuanaju mi peje su jei epu puji.
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Ecuana sa tata chenu cuana ja cielo jenetia pan nime maná banime diataidha pamapa tsine d'anita yahua su. Uja Diusu sa quirica derejiji yani: “Moisés chenu ja maná cielo jenetia tiataidha padiata huecuana puji.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Da su Jesús ja atana huecuana: —Ene putsu, yama micuana equisainia, aimue Moisés chenu ja tata chenu cuana maná jana cielo jenetia tiataidha mahue. Quema Tata Diusu ja mu tiataidha huecuana. Jiahue beju quema Tata ja micuana eid'e jaametiji pan etiatani.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Cuaja biahua tiempo su Diusu ja maná jana cielo jenetia tata chenu cuana tiataidha ediadia puji nime, daja da ema jiahue beitutana. Ema da maná jana cielo jenetia nime. Quebata quema quisa saida cuana su jei epu su, eid'e Diusu neje cielo su epueni.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Da su Jesús atana huecuana uja: —Echua Puji, tiaenique ecuanaju tueda jana pamapa tsine.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Da su Jesús ja atana huecuana: —Beju ema da eid'e jaametiji pan nime cielo jenetia buteana cristiano cuana eid'e yame puji. Cuaja jana ja equita eid'e yametani nime, daja da yama cristiano cuana eid'e yameeniyu, ahua ema peje su jei eputa huecuana su. Beidaji eputa huecuana sejejiji cuana nime.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Beju yama micuana quisaitia, micuaneda ema baitia biame, aimue ema peje su jei puja mahue.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Quema Tata ja bahui cristiano cuana ema peje su jei yametani. Quebata ema peje su jei epu su, aimue yama tueda ejusiacuina mahue.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Aimue ema ye mundo su pue quema ai tsada cuana ya puji. Quema Tata sa ai tsada cuana ya puji bahui ema pueana.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Quema Tata sa tsada aimue ema peje su jei putana cuana pataitana mahue puji. Beju tiempo epupe su, manujiji cuana enetianata su, yama enetianameyu huecuana ema neje cielo su paputita huecuana puji.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Ye mundo su ema epueicha su, yama enetianameyu huecuana. Tueda da Diusu sa tsada yama ya puji. Beju daja Jesús quisatana huecuana.
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Da putsu, judío cuana sa ehuidusuji cuana ja Jesús tuaquisapirutana, Jesús, “Ema da eid'e jaametiji pan cielo jenetia buteana”, puana putsu.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Uja jaquisatitana huecuana: —¿Aimue jia maida ye Jesús José sa ebacua mahue? Beju tusa tata detse ecuaneda eshanapaeninia. Daja biame, ¿jucuaja su ni da tueda, “Ema da cielo jenetia buteana”, epuani?
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Da su Jesús ja uja atana huecuana: —Memimirijique quema puji.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Tata Diusu ja ema beitutana. Aimue detse aidhe biame ema peje su jei pu cua mahue, Diusu ja tueda jei yametani mahue su. Pamapa ema peje su jei eputani cuana yama enetianameyu, ema epueicha su.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Diusu sa profeta chenu cuana sa quirica su uja derejiji yani: “Diusu ja pamapa su ebuetsuata.” Da su quebata quema Tata sa jabuetsuati cuana ebuetsuati su, ema peje su jei epuyu.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 ‘Mue aiya biame Tata Diusu ba. Yama bahui bana, tu peje jenetia ema pueana putsu.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Ene putsu, yama micuana butsepi equisainia, ahua quebata ema peje su jei epu su, tueda eid'e epueni.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Ema da eid'e jaametiji pan nime.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Micuana sa tata chenu cuana ja d'anita yahua su maná jana diataidha biame, beju manutaidha huecuana pamapa.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ema mu da eid'e jaametiji jana nime cielo jenetia. Quebata ja tueda pan ediata su, aimue tueda emanueni mahue beju.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Ema da eid'e jaametiji pan nime cielo jenetia buteana. Quebata ja tueda eid'e jaametiji pan ediata su, tueda da eid'e epueni. Beju tueda pan da quema equita. Yama quema equita Diusu peje su curusu su eirutsuati cristiano cuana cielo su eid'e papuenita puji.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Da su beju judío cuana sa ehuidusuji cuana tuneda cama jacuicuinatitana uja: —¿Cuaja ni da ye deja ja mesa equita tiata cua ecuana edia puji?
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Da su Jesús ja atana huecuana: —Ene putsu, yama micuana equisainia, ahua micuaneda aimue quema equita edia mahue su, ahua quema ami aimue eid'i mahue su, aimue micuaneda cielo su eputiyu mahue.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Quebata ja quema equita ediata su, quema ami di eid'ita su, tueda cielo su eputiyu. Yama tueda enetianameyu, tiempo epupe su.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Quema equita da jana eni quitaita. Daja huecha quema ami da eid'iji eni quitaita.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Quebata ja quema equita ediata su, quema ami eid'ita su, tueda ema neje dunejiji yani.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ema beituji Tata da eid'e. Da putsu, ema tu jepuiti eid'e. Daja huecha quebata ja ema ediata su, beju tueda eid'e epueni.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Ema da jana cielo jenetia buteana. Yama micuana tueda jana jepuiti equisainia. Tueda jana mu da aimue maná jana nime mahue. Micuana sa tata chenu cuana ja d'anita yahua su maná jana diataidha biame, beju manutaidha huecuana pamapa. Quebata ja mu tueda jana ediata su, tueda aimue emanueni mahue.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Daja Jesús ja cristiano cuana buetsuatana tuna sa jadhitati jude ete su Capernaum ejude su.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Dueji Jesús sa ebuqueji cuana ja daja tusa mimi cuana id'aba putsu, uja jaquisatitana: —Tueda tusa mimi cuana da atadhada. ¿Aiya detse tusa equita diata cua? Tsada mahue ecuanaju sa tueda ai quisa cuana.
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Da su Jesús ja tuneda cama daja equisatitani shanapa putsu, uja quisabatana huecuana: —¿A da quema quisa cuana madhada hue micuaneseda puji? ¿A da micuaneda ema peje su jei purijija quema quisa cuana jepuiti?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Ahua aimue jiahue micuaneda ema peje su jei puja mahue su, ¿cuaja ni ema peje su jei pume pu cua, ema cielo su etsuahu ba putsu biame?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Equita da nid'uji su, beju eid'e. Daja huecha quebata quema quisa su jei epu su, tueda eid'e epueni.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Beju piada piada micuaneda aimue ema peje su jei epuani mahue tsuhu. Daja Jesús ja atana huecuana, tu peje su jei puja mahue eputani cuana equene su hue shanapatana putsu. Daja huecha aiya tu emenajatiata.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Da su Jesús ja atana huecuana: —Da putsu, yama micuana quisaitia uja: Aimue detse aidhe biame ema peje su jei pu cua mahue, Diusu ja tueda jei yametani mahue su.
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Da hora su beju jucuada Jesús sa ebuqueji cuana ja buquerijitana.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Da su beju Jesús ja mesa piada tunca beta ejaitiana discípulo cuana uja quisabatana: —¿A da micuaneda di putiyuja?
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Da su Simón Pedro ja Jesús jeutsutana uja: —Echua Puji, ¿aidhe peje su ni da ecuanaju puti cua, mique quisa cuana bahui eid'e jaametiji.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ecuanaju beju mi peje su jei puana, mida da nimebutsepi, Diusu peje jenetia putsu. Eid'e eni Diusu sa Ebacua da mida ecuanaju eshanapaeninia.
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana: —Yama quitaita micuana dhareana biame, piada micuaneda beju Ishahua sa emebajaji.
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Daja Jesús mimiana, Judas Iscariote ja tueda emenajatiata bahue puina putsu. Judas da discípulo epuani biame, Jesús menajatiataji epu.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.