João 6

Tacana NT (TNA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da su beju pia tsine Jesús Galilea bai chu maje anipetutiana. Tueda huecha Tiberias banime puina.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Dueji cristiano cuana ja tije atana, Jesús ja piapiati nedaji cuana saisiametana batana huecuana putsu.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Da su Jesús mesa discípulo cuana neje murucu aida su tsuatiana tuna neje yaninuati puji.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Judío cuana sa pascua tsine beju hue quita puina.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Jesús ja dueji cristiano cuana tu yani su eputasiu ba putsu, uja Felipe quisabatana: —¿Quepia ni da ecuaneda jana ebaja pamapa ye cristiano cuana emihua puji?
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 (Daja Jesús ja Felipe atana cuaja tu ejeutsuti eba puji. Jesús mu da bahue saisia puina cuaja cristiano cuana mihuame ya.)
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Da su Felipe ja uja jeutsutana Jesús: —Beju beta cien mudu tsine echuje tupu mahue, pan baja putsu, ye cristiano cuana emihuape puji.
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Da su Simón Pedro sa edue Andrés ja Jesús atana:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 —Hue upia yanana chidi sa pishica pan chidi cuana, beta se chidi detse bahui yani. Beju, ¿ai detse ye chidi tupu pu cua dajucua cristiano cuana sa?
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Da su Jesús ja discípulo cuana cuatsasiatana uja: —Cristiano cuana meaniutemeque. Dapia eti jude da nutsaji puina putsu, pamapa su beju aniutetana. Pishica mil deja cuana anitaina.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Da su Jesús ja pan pishica inatana. Diusulupai Tata Diusu a putsu, pan cuana discípulo cuana tiatana cristiano cuana paberereatiata huecuana puji. Daja huecha atana se detse. Pan, se eberereatiatani huecuana cama, jajucuatiana. Pamapa su diadiatana tupu.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Beju sejetana huecuana su, Jesús ja discípulo cuana cuatsasiatana: —Mechuduque puchu cuana ai biame pasituti mahue puji.
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Da su jana puchu chudutana huecuana. Piada tunca beta ejaitiana d'iti cuana sejeatana huecuana.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Da su cristiano cuana ja Jesús ja atana ba putsu, uja putana huecuana: —Enei hue, ye da Diusu sa profeta ecuaneda eid'uainia.
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Da su Jerusalén ejude su Jesús dusuja adhaatana huecuana mecuana sa echua puji ya puji. Jesús ja mu daja tuna sa piba shanapa putsu, tuna peje jenetia netiderana. Murucu aida cuana duju su putiana tu mehua yaniti puji.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Tueda dhidha su discípulo cuana bai su butetana.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Jesús cuinaji mahue ba putsu, canoa aida dume su nubitana huecuana bai epetua puji, dhidha cuinaitia beju putsu. Capernaum ejude su cuinatija putana huecuana. Tueda ejude da bai chu maje anina.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Beju tuna yanipetutahu su, beni jubida pupiruana. Ena beju aida netianana.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Tuna pishica ahua sucuta kilómetro uquedame tupu su, ena bia je quita hue yasesiu Jesús batana huecuana. Beju jubida rubutanapirutana huecuana.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Da su Jesús ja atana huecuana uja: —¡Ema hue! ¡Be merubutanaji!
20 Mas Jesus disse:
21 Da su beidaji neje Jesús batsutana huecuana canoa dume su. Da hora quitaita hue beju canoa satsuana tuna eputahu yahua su.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Beju ehuenani su, Jesús ja mihuatana cristiano cuana da quepia Jesús ja mihuatana huecuana eti jude su putitana Jesús echacuti puji, Jesús mue anipetuti discípulo cuana neje batana huecuana putsu.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Beju tuna dapia quisaquisa epuneti cama, pia canoa aida cuana dapia satsuatana. Tueda canoa cuana da Tiberias ejude jenetia puetana. Tueda ejude da bai u maje chuadera anina.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Da su cristiano cuana Jesús, discípulo cuana di mue dapia ani bahue pu putsu, anipetutitana huecuana canoa aida cuana su Jesús echacuti puji. Capernaum ejude su putitana huecuana.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Cristiano cuana Jesús yani su cuinati putsu, uja tueda quisabatana huecuana: —Ebuetsuaji, ¿quetsunu mi cuinana upia?
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana: —Ene putsu, yama micuana equisainia, micuaneda ema echacuinia, yama micuana saida mihuana putsu. Aimue micuaneda ema chacu, ema peje su jei puja putsu mahue.
26 Jesus respondeu:
27 Be mechacuji epupe jana. Mechacuque pupe bue mahue jana. Tueda jana ja micuana Diusu peje su eid'e yameenitayu. Tueda jana yama etiainia, ema Diusu sa Jabeituti Deja putsu. Da puji Tata Diusu ja ema ye mundo su beitutana.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Da su tuneda Jesús quisabatana: —¿Ai ni da ecuanaju a cua Diusu beidaji yame puji?
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Jesús ja jeutsutana huecuana: —Diusu sa tsada micuaneda mesa Jabeituti Deja peje su jei epu puji.
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Da su Jesús uja quisabatana huecuana: —Aque pia nimetiuda aida ecuanaju mi peje su jei epu puji.
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Ecuana sa tata chenu cuana ja cielo jenetia pan nime maná banime diataidha pamapa tsine d'anita yahua su. Uja Diusu sa quirica derejiji yani: “Moisés chenu ja maná cielo jenetia tiataidha padiata huecuana puji.”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Da su Jesús ja atana huecuana: —Ene putsu, yama micuana equisainia, aimue Moisés chenu ja tata chenu cuana maná jana cielo jenetia tiataidha mahue. Quema Tata Diusu ja mu tiataidha huecuana. Jiahue beju quema Tata ja micuana eid'e jaametiji pan etiatani.
32 Jesus disse:
33 Cuaja biahua tiempo su Diusu ja maná jana cielo jenetia tata chenu cuana tiataidha ediadia puji nime, daja da ema jiahue beitutana. Ema da maná jana cielo jenetia nime. Quebata quema quisa saida cuana su jei epu su, eid'e Diusu neje cielo su epueni.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Da su Jesús atana huecuana uja: —Echua Puji, tiaenique ecuanaju tueda jana pamapa tsine.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Da su Jesús ja atana huecuana: —Beju ema da eid'e jaametiji pan nime cielo jenetia buteana cristiano cuana eid'e yame puji. Cuaja jana ja equita eid'e yametani nime, daja da yama cristiano cuana eid'e yameeniyu, ahua ema peje su jei eputa huecuana su. Beidaji eputa huecuana sejejiji cuana nime.
35 Jesus respondeu:
36 Beju yama micuana quisaitia, micuaneda ema baitia biame, aimue ema peje su jei puja mahue.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Quema Tata ja bahui cristiano cuana ema peje su jei yametani. Quebata ema peje su jei epu su, aimue yama tueda ejusiacuina mahue.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Aimue ema ye mundo su pue quema ai tsada cuana ya puji. Quema Tata sa ai tsada cuana ya puji bahui ema pueana.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Quema Tata sa tsada aimue ema peje su jei putana cuana pataitana mahue puji. Beju tiempo epupe su, manujiji cuana enetianata su, yama enetianameyu huecuana ema neje cielo su paputita huecuana puji.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Ye mundo su ema epueicha su, yama enetianameyu huecuana. Tueda da Diusu sa tsada yama ya puji. Beju daja Jesús quisatana huecuana.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Da putsu, judío cuana sa ehuidusuji cuana ja Jesús tuaquisapirutana, Jesús, “Ema da eid'e jaametiji pan cielo jenetia buteana”, puana putsu.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Uja jaquisatitana huecuana: —¿Aimue jia maida ye Jesús José sa ebacua mahue? Beju tusa tata detse ecuaneda eshanapaeninia. Daja biame, ¿jucuaja su ni da tueda, “Ema da cielo jenetia buteana”, epuani?
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Da su Jesús ja uja atana huecuana: —Memimirijique quema puji.
43 Jesus respondeu:
44 Tata Diusu ja ema beitutana. Aimue detse aidhe biame ema peje su jei pu cua mahue, Diusu ja tueda jei yametani mahue su. Pamapa ema peje su jei eputani cuana yama enetianameyu, ema epueicha su.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Diusu sa profeta chenu cuana sa quirica su uja derejiji yani: “Diusu ja pamapa su ebuetsuata.” Da su quebata quema Tata sa jabuetsuati cuana ebuetsuati su, ema peje su jei epuyu.
45 Nos
46 ‘Mue aiya biame Tata Diusu ba. Yama bahui bana, tu peje jenetia ema pueana putsu.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Ene putsu, yama micuana butsepi equisainia, ahua quebata ema peje su jei epu su, tueda eid'e epueni.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Ema da eid'e jaametiji pan nime.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Micuana sa tata chenu cuana ja d'anita yahua su maná jana diataidha biame, beju manutaidha huecuana pamapa.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Ema mu da eid'e jaametiji jana nime cielo jenetia. Quebata ja tueda pan ediata su, aimue tueda emanueni mahue beju.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Ema da eid'e jaametiji pan nime cielo jenetia buteana. Quebata ja tueda eid'e jaametiji pan ediata su, tueda da eid'e epueni. Beju tueda pan da quema equita. Yama quema equita Diusu peje su curusu su eirutsuati cristiano cuana cielo su eid'e papuenita puji.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Da su beju judío cuana sa ehuidusuji cuana tuneda cama jacuicuinatitana uja: —¿Cuaja ni da ye deja ja mesa equita tiata cua ecuana edia puji?
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Da su Jesús ja atana huecuana: —Ene putsu, yama micuana equisainia, ahua micuaneda aimue quema equita edia mahue su, ahua quema ami aimue eid'i mahue su, aimue micuaneda cielo su eputiyu mahue.
53 Então Jesus disse:
54 Quebata ja quema equita ediata su, quema ami di eid'ita su, tueda cielo su eputiyu. Yama tueda enetianameyu, tiempo epupe su.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Quema equita da jana eni quitaita. Daja huecha quema ami da eid'iji eni quitaita.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Quebata ja quema equita ediata su, quema ami eid'ita su, tueda ema neje dunejiji yani.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Ema beituji Tata da eid'e. Da putsu, ema tu jepuiti eid'e. Daja huecha quebata ja ema ediata su, beju tueda eid'e epueni.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Ema da jana cielo jenetia buteana. Yama micuana tueda jana jepuiti equisainia. Tueda jana mu da aimue maná jana nime mahue. Micuana sa tata chenu cuana ja d'anita yahua su maná jana diataidha biame, beju manutaidha huecuana pamapa. Quebata ja mu tueda jana ediata su, tueda aimue emanueni mahue.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Daja Jesús ja cristiano cuana buetsuatana tuna sa jadhitati jude ete su Capernaum ejude su.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Dueji Jesús sa ebuqueji cuana ja daja tusa mimi cuana id'aba putsu, uja jaquisatitana: —Tueda tusa mimi cuana da atadhada. ¿Aiya detse tusa equita diata cua? Tsada mahue ecuanaju sa tueda ai quisa cuana.
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Da su Jesús ja tuneda cama daja equisatitani shanapa putsu, uja quisabatana huecuana: —¿A da quema quisa cuana madhada hue micuaneseda puji? ¿A da micuaneda ema peje su jei purijija quema quisa cuana jepuiti?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Ahua aimue jiahue micuaneda ema peje su jei puja mahue su, ¿cuaja ni ema peje su jei pume pu cua, ema cielo su etsuahu ba putsu biame?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Equita da nid'uji su, beju eid'e. Daja huecha quebata quema quisa su jei epu su, tueda eid'e epueni.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Beju piada piada micuaneda aimue ema peje su jei epuani mahue tsuhu. Daja Jesús ja atana huecuana, tu peje su jei puja mahue eputani cuana equene su hue shanapatana putsu. Daja huecha aiya tu emenajatiata.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Da su Jesús ja atana huecuana: —Da putsu, yama micuana quisaitia uja: Aimue detse aidhe biame ema peje su jei pu cua mahue, Diusu ja tueda jei yametani mahue su.
65 Jesus continuou:
66 Da hora su beju jucuada Jesús sa ebuqueji cuana ja buquerijitana.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Da su beju Jesús ja mesa piada tunca beta ejaitiana discípulo cuana uja quisabatana: —¿A da micuaneda di putiyuja?
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Da su Simón Pedro ja Jesús jeutsutana uja: —Echua Puji, ¿aidhe peje su ni da ecuanaju puti cua, mique quisa cuana bahui eid'e jaametiji.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Ecuanaju beju mi peje su jei puana, mida da nimebutsepi, Diusu peje jenetia putsu. Eid'e eni Diusu sa Ebacua da mida ecuanaju eshanapaeninia.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana: —Yama quitaita micuana dhareana biame, piada micuaneda beju Ishahua sa emebajaji.
70 Jesus disse:
71 Daja Jesús mimiana, Judas Iscariote ja tueda emenajatiata bahue puina putsu. Judas da discípulo epuani biame, Jesús menajatiataji epu.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.