João 6

Tacana NT (TNA_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Da su beju pia tsine Jesús Galilea bai chu maje anipetutiana. Tueda huecha Tiberias banime puina.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Dueji cristiano cuana ja tije atana, Jesús ja piapiati nedaji cuana saisiametana batana huecuana putsu.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Da su Jesús mesa discípulo cuana neje murucu aida su tsuatiana tuna neje yaninuati puji.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Judío cuana sa pascua tsine beju hue quita puina.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Jesús ja dueji cristiano cuana tu yani su eputasiu ba putsu, uja Felipe quisabatana: —¿Quepia ni da ecuaneda jana ebaja pamapa ye cristiano cuana emihua puji?
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 (Daja Jesús ja Felipe atana cuaja tu ejeutsuti eba puji. Jesús mu da bahue saisia puina cuaja cristiano cuana mihuame ya.)
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Da su Felipe ja uja jeutsutana Jesús: —Beju beta cien mudu tsine echuje tupu mahue, pan baja putsu, ye cristiano cuana emihuape puji.
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Da su Simón Pedro sa edue Andrés ja Jesús atana:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 —Hue upia yanana chidi sa pishica pan chidi cuana, beta se chidi detse bahui yani. Beju, ¿ai detse ye chidi tupu pu cua dajucua cristiano cuana sa?
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Da su Jesús ja discípulo cuana cuatsasiatana uja: —Cristiano cuana meaniutemeque. Dapia eti jude da nutsaji puina putsu, pamapa su beju aniutetana. Pishica mil deja cuana anitaina.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Da su Jesús ja pan pishica inatana. Diusulupai Tata Diusu a putsu, pan cuana discípulo cuana tiatana cristiano cuana paberereatiata huecuana puji. Daja huecha atana se detse. Pan, se eberereatiatani huecuana cama, jajucuatiana. Pamapa su diadiatana tupu.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Beju sejetana huecuana su, Jesús ja discípulo cuana cuatsasiatana: —Mechuduque puchu cuana ai biame pasituti mahue puji.
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Da su jana puchu chudutana huecuana. Piada tunca beta ejaitiana d'iti cuana sejeatana huecuana.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Da su cristiano cuana ja Jesús ja atana ba putsu, uja putana huecuana: —Enei hue, ye da Diusu sa profeta ecuaneda eid'uainia.
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Da su Jerusalén ejude su Jesús dusuja adhaatana huecuana mecuana sa echua puji ya puji. Jesús ja mu daja tuna sa piba shanapa putsu, tuna peje jenetia netiderana. Murucu aida cuana duju su putiana tu mehua yaniti puji.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Tueda dhidha su discípulo cuana bai su butetana.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Jesús cuinaji mahue ba putsu, canoa aida dume su nubitana huecuana bai epetua puji, dhidha cuinaitia beju putsu. Capernaum ejude su cuinatija putana huecuana. Tueda ejude da bai chu maje anina.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Beju tuna yanipetutahu su, beni jubida pupiruana. Ena beju aida netianana.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Tuna pishica ahua sucuta kilómetro uquedame tupu su, ena bia je quita hue yasesiu Jesús batana huecuana. Beju jubida rubutanapirutana huecuana.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Da su Jesús ja atana huecuana uja: —¡Ema hue! ¡Be merubutanaji!
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Da su beidaji neje Jesús batsutana huecuana canoa dume su. Da hora quitaita hue beju canoa satsuana tuna eputahu yahua su.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Beju ehuenani su, Jesús ja mihuatana cristiano cuana da quepia Jesús ja mihuatana huecuana eti jude su putitana Jesús echacuti puji, Jesús mue anipetuti discípulo cuana neje batana huecuana putsu.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Beju tuna dapia quisaquisa epuneti cama, pia canoa aida cuana dapia satsuatana. Tueda canoa cuana da Tiberias ejude jenetia puetana. Tueda ejude da bai u maje chuadera anina.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Da su cristiano cuana Jesús, discípulo cuana di mue dapia ani bahue pu putsu, anipetutitana huecuana canoa aida cuana su Jesús echacuti puji. Capernaum ejude su putitana huecuana.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Cristiano cuana Jesús yani su cuinati putsu, uja tueda quisabatana huecuana: —Ebuetsuaji, ¿quetsunu mi cuinana upia?
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana: —Ene putsu, yama micuana equisainia, micuaneda ema echacuinia, yama micuana saida mihuana putsu. Aimue micuaneda ema chacu, ema peje su jei puja putsu mahue.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Be mechacuji epupe jana. Mechacuque pupe bue mahue jana. Tueda jana ja micuana Diusu peje su eid'e yameenitayu. Tueda jana yama etiainia, ema Diusu sa Jabeituti Deja putsu. Da puji Tata Diusu ja ema ye mundo su beitutana.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Da su tuneda Jesús quisabatana: —¿Ai ni da ecuanaju a cua Diusu beidaji yame puji?
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Jesús ja jeutsutana huecuana: —Diusu sa tsada micuaneda mesa Jabeituti Deja peje su jei epu puji.
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Da su Jesús uja quisabatana huecuana: —Aque pia nimetiuda aida ecuanaju mi peje su jei epu puji.
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Ecuana sa tata chenu cuana ja cielo jenetia pan nime maná banime diataidha pamapa tsine d'anita yahua su. Uja Diusu sa quirica derejiji yani: “Moisés chenu ja maná cielo jenetia tiataidha padiata huecuana puji.”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Da su Jesús ja atana huecuana: —Ene putsu, yama micuana equisainia, aimue Moisés chenu ja tata chenu cuana maná jana cielo jenetia tiataidha mahue. Quema Tata Diusu ja mu tiataidha huecuana. Jiahue beju quema Tata ja micuana eid'e jaametiji pan etiatani.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Cuaja biahua tiempo su Diusu ja maná jana cielo jenetia tata chenu cuana tiataidha ediadia puji nime, daja da ema jiahue beitutana. Ema da maná jana cielo jenetia nime. Quebata quema quisa saida cuana su jei epu su, eid'e Diusu neje cielo su epueni.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Da su Jesús atana huecuana uja: —Echua Puji, tiaenique ecuanaju tueda jana pamapa tsine.
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Da su Jesús ja atana huecuana: —Beju ema da eid'e jaametiji pan nime cielo jenetia buteana cristiano cuana eid'e yame puji. Cuaja jana ja equita eid'e yametani nime, daja da yama cristiano cuana eid'e yameeniyu, ahua ema peje su jei eputa huecuana su. Beidaji eputa huecuana sejejiji cuana nime.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Beju yama micuana quisaitia, micuaneda ema baitia biame, aimue ema peje su jei puja mahue.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Quema Tata ja bahui cristiano cuana ema peje su jei yametani. Quebata ema peje su jei epu su, aimue yama tueda ejusiacuina mahue.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Aimue ema ye mundo su pue quema ai tsada cuana ya puji. Quema Tata sa ai tsada cuana ya puji bahui ema pueana.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Quema Tata sa tsada aimue ema peje su jei putana cuana pataitana mahue puji. Beju tiempo epupe su, manujiji cuana enetianata su, yama enetianameyu huecuana ema neje cielo su paputita huecuana puji.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Ye mundo su ema epueicha su, yama enetianameyu huecuana. Tueda da Diusu sa tsada yama ya puji. Beju daja Jesús quisatana huecuana.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Da putsu, judío cuana sa ehuidusuji cuana ja Jesús tuaquisapirutana, Jesús, “Ema da eid'e jaametiji pan cielo jenetia buteana”, puana putsu.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Uja jaquisatitana huecuana: —¿Aimue jia maida ye Jesús José sa ebacua mahue? Beju tusa tata detse ecuaneda eshanapaeninia. Daja biame, ¿jucuaja su ni da tueda, “Ema da cielo jenetia buteana”, epuani?
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Da su Jesús ja uja atana huecuana: —Memimirijique quema puji.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Tata Diusu ja ema beitutana. Aimue detse aidhe biame ema peje su jei pu cua mahue, Diusu ja tueda jei yametani mahue su. Pamapa ema peje su jei eputani cuana yama enetianameyu, ema epueicha su.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Diusu sa profeta chenu cuana sa quirica su uja derejiji yani: “Diusu ja pamapa su ebuetsuata.” Da su quebata quema Tata sa jabuetsuati cuana ebuetsuati su, ema peje su jei epuyu.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 ‘Mue aiya biame Tata Diusu ba. Yama bahui bana, tu peje jenetia ema pueana putsu.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Ene putsu, yama micuana butsepi equisainia, ahua quebata ema peje su jei epu su, tueda eid'e epueni.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Ema da eid'e jaametiji pan nime.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Micuana sa tata chenu cuana ja d'anita yahua su maná jana diataidha biame, beju manutaidha huecuana pamapa.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Ema mu da eid'e jaametiji jana nime cielo jenetia. Quebata ja tueda pan ediata su, aimue tueda emanueni mahue beju.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Ema da eid'e jaametiji pan nime cielo jenetia buteana. Quebata ja tueda eid'e jaametiji pan ediata su, tueda da eid'e epueni. Beju tueda pan da quema equita. Yama quema equita Diusu peje su curusu su eirutsuati cristiano cuana cielo su eid'e papuenita puji.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Da su beju judío cuana sa ehuidusuji cuana tuneda cama jacuicuinatitana uja: —¿Cuaja ni da ye deja ja mesa equita tiata cua ecuana edia puji?
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Da su Jesús ja atana huecuana: —Ene putsu, yama micuana equisainia, ahua micuaneda aimue quema equita edia mahue su, ahua quema ami aimue eid'i mahue su, aimue micuaneda cielo su eputiyu mahue.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Quebata ja quema equita ediata su, quema ami di eid'ita su, tueda cielo su eputiyu. Yama tueda enetianameyu, tiempo epupe su.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Quema equita da jana eni quitaita. Daja huecha quema ami da eid'iji eni quitaita.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Quebata ja quema equita ediata su, quema ami eid'ita su, tueda ema neje dunejiji yani.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ema beituji Tata da eid'e. Da putsu, ema tu jepuiti eid'e. Daja huecha quebata ja ema ediata su, beju tueda eid'e epueni.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Ema da jana cielo jenetia buteana. Yama micuana tueda jana jepuiti equisainia. Tueda jana mu da aimue maná jana nime mahue. Micuana sa tata chenu cuana ja d'anita yahua su maná jana diataidha biame, beju manutaidha huecuana pamapa. Quebata ja mu tueda jana ediata su, tueda aimue emanueni mahue.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Daja Jesús ja cristiano cuana buetsuatana tuna sa jadhitati jude ete su Capernaum ejude su.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Dueji Jesús sa ebuqueji cuana ja daja tusa mimi cuana id'aba putsu, uja jaquisatitana: —Tueda tusa mimi cuana da atadhada. ¿Aiya detse tusa equita diata cua? Tsada mahue ecuanaju sa tueda ai quisa cuana.
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Da su Jesús ja tuneda cama daja equisatitani shanapa putsu, uja quisabatana huecuana: —¿A da quema quisa cuana madhada hue micuaneseda puji? ¿A da micuaneda ema peje su jei purijija quema quisa cuana jepuiti?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Ahua aimue jiahue micuaneda ema peje su jei puja mahue su, ¿cuaja ni ema peje su jei pume pu cua, ema cielo su etsuahu ba putsu biame?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Equita da nid'uji su, beju eid'e. Daja huecha quebata quema quisa su jei epu su, tueda eid'e epueni.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Beju piada piada micuaneda aimue ema peje su jei epuani mahue tsuhu. Daja Jesús ja atana huecuana, tu peje su jei puja mahue eputani cuana equene su hue shanapatana putsu. Daja huecha aiya tu emenajatiata.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Da su Jesús ja atana huecuana: —Da putsu, yama micuana quisaitia uja: Aimue detse aidhe biame ema peje su jei pu cua mahue, Diusu ja tueda jei yametani mahue su.
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Da hora su beju jucuada Jesús sa ebuqueji cuana ja buquerijitana.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Da su beju Jesús ja mesa piada tunca beta ejaitiana discípulo cuana uja quisabatana: —¿A da micuaneda di putiyuja?
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Da su Simón Pedro ja Jesús jeutsutana uja: —Echua Puji, ¿aidhe peje su ni da ecuanaju puti cua, mique quisa cuana bahui eid'e jaametiji.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Ecuanaju beju mi peje su jei puana, mida da nimebutsepi, Diusu peje jenetia putsu. Eid'e eni Diusu sa Ebacua da mida ecuanaju eshanapaeninia.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana: —Yama quitaita micuana dhareana biame, piada micuaneda beju Ishahua sa emebajaji.
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Daja Jesús mimiana, Judas Iscariote ja tueda emenajatiata bahue puina putsu. Judas da discípulo epuani biame, Jesús menajatiataji epu.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.