João 5

Tacana NT (TNA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da su Jesús Jerusalén ejude su jasiapatiana judío cuana sa tsine eba puji.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ejude tipe je pirica aida, baqui bauda tumu jenetia ajiji anina. Pirica sa eteriji cuana anitana. Piada banime Huisha Eteriji. Tueda eteriji naja su rara aida yahui eseje anina. Tueda yahui rara banime Betesda. Equeque je beju pishica ania chidi tambo cuana anitaina.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Dapia dueji nedaji cuana sataina yahui ecuamucuamu eid'ua puji. Padha, tida, ase bue mahue cuana beju dapia sataina.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Uja mecuana sa piba puina: “Piada piada hora cuana su Diusu sa ángel bute putsu, yahui rara ehuarusiapa bahue. Da su yahui ehuarusiapatani su, nedaji cuana sa yahui su tipeida nubi taji. Piada nedaji bahui equene yahui su enubiani su, tueda beju saisi cua.” Daja mecuana sa piba puina.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Beju dapia piada deja ase bue mahue saina. Quimisha tunca ocho ejaitiana maraji beju nedaji.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jesús ja tueda deja esa batana putsu, shanapatana dajucua mara nedaji saina. Da su Jesús ja deja quisabatana uja: —¿A da mida saisija?
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Nedaji ja tueda jeutsutana: —Ehe, tata. Beju mue da quema aidhe biame ema yahui su enubiameta puji, ángel ja yahui ehuarusiapatani su. Pamapa nuati ema nubija epudhaani. Beju pia nedaji ema equene enubiani.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Da su Jesús ja uja cuatsasiatana deja: —Netianaque. Jemitsuaque mique masha. Beju aseque.
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Da hora quitaita su hue beju saisiana. Masha jemitsua putsu, asepiruana.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Beju dapia judío cuana sa ehuidusuji cuana deja saisijiji neje duininitana, masha jemitsuatana janahua tsine su putsu. Uja deja atana huecuana: —Jiahue mu janahua tsine putsu, aimue mique masha abu taji mahue. Aimue mique mudumudu taji mahue janahua tsine su, daja jacuatsasiati yani putsu.
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Da su deja ja jeutsutana huecuana: —Beju ema saisiameji deja ja uja ema cuatsasiataitia: “Jemitsuaque mique masha. Beju aseque.”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Da su quisabatana huecuana: —¿Aiya mida daja cuatsasiataitia?
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Beju deja ja tu cuatsasiaji cuaja bame taji mahue batana, Jesús da hora su taitanana dueji cristiano cuana duju su putsu.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Pia tsine deja saisijiji Jesús ja tsutana templo su. Uja atana deja: —Jiahue mi beju saida. Be neicha jucha puji. Daja mahue su, ebia su mida epu.
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Da su beju deja saisijiji judío cuana sa ehuidusuji cuana peje su putiana tuna equisati puji. Uja quisatana huecuana: —Tueda ema saisiameji deja da Jesús banime.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Da su beju da hora jenetia judío cuana sa ehuidusuji cuana Jesús manuameja apirutana, Jesús ja janahua tsine su cristiano cuana saisiametana putsu.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Da su Jesús ja judío cuana sa ehuidusuji cuana uja atana: —Beju jiahue teje quema Tata Diusu ja tusa ai tsada cuana bahui yatani. Yama di daja huecha yainia, etseju tupupai yani putsu.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Da putsu beju, judío cuana sa ehuidusuji cuana ja ebia su manuameja atana Jesús, tueda Tata Diusu neje tupupai puana putsu, Diusu da tusa tata quitaita puana putsu.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Da su Jesús ja judío cuana sa ehuidusuji cuana uja atana: —Ema da Diusu sa Ebacua biame, aimue quema tsada cuana bahui yainia mahue. Quema Tata Diusu ja yatani ai cuana yama ebainia bahui yainia.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Quema Tata ja ema ebia su ibuneda ebatani putsu, pamapa tuahueda ai yatani cuana ema ebametani. Tuahueda ema ebia su aida ai nimetiuda cuana ebameta yama ya puji, micuaneda enimetiu puji.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Cuaja quema Tata ja manujiji cuana eid'e yametani nime, daja huecha yama di quebata quema tsada cuana eid'e yame.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Quema Tata ja aimue cristiano cuana ejuzgata mahue. Ema mu huaratiatana cristiano cuana ejuzga puji.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Da putsu, cristiano cuana ja quema Tata eiyubatani nime, daja huecha ema eiyubata huecuana. Quebata ja aimue ema eiyubatani mahue, aimue quema Tata di eiyubatani mahue, tuahueda ema beitutana putsu.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 ‘Ene putsu, yama micuana equisainia, quebata ja quema mimi cuana eid'abata, ema beituji peje su di jei epu su, tueda da d'eji su epu. Cielo su eid'e yanienitiyu. Aimue Diusu ja tueda ematsetayu mahue.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Ene putsu, yama micuana equisainia, beju hora cuinaitia cristiano cuana ja quema quisa cuana paid'abata puji. Quebata quema quisa cuana su jei epu su, tueda eid'e epueni.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Quema Tata ja cristiano cuana eid'e ameenita cua. Yama di cristiano cuana eid'e ameeni cua, quema Tata Diusu da puji ema huaratiatana putsu.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Daja huecha ema huaratiatana cristiano cuana ejuzga puji, ema da Diusu sa Jabeituti Deja putsu.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Be menimetiuji, yama daja yainia su. Beju hora ecuina pamapa manujiji cuana ja quema etsui eid'abata puji.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Pamapa manujiji cuana sepulcro cuana jenetia enetianatayu. Pamapa ai saida atana cuana da Diusu neje cielo su eid'e epuenitayu. Pamapa ai madhada atana cuana mu Diusu ja ematsetayu.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 ‘Aimue yama quema piba jenetia yainia mahue. Cuaja quema Tata ja ema equisatani, daja yama cristiano cuana equisainia. Yama yainia ai cuana da butsepi, Diusu sa tsada bahui yama yainia putsu. Da putsu, yama cristiano cuana butsepi ejuzgainia. Diusu ja ema ye mundo su beitutana.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Aimue yama quema puji bahui equisanetiacuinainia mahue. Ahua daja yama a cua su, aimue chujeji mahue.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Beju pia yani ema quisanetiacuinaji. Tueda jei a taji, ema jepuiti ene quita, butsepi emimiani putsu.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Jesús ja daja hue quisainiame atana ehuidusuji cuana: —Beju micuaneda Juan Bautista quisabameana. Tuahueda butsepi micuana jeutsutana. Quema puji saida quisanetiacuinatana.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Juan sa quisa ema jepuiti beju butsepi biame, quema mu tsada mahue quebata deja ja ema equisanetiacuinata puji. Daja biame, ahua micuaneda Juan sa ema jepuiti quisa su jei epu su, beju d'eji su epu.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Juan sa quisa cuana da hueda nime micuaneseda puji. Ahua etse sa hueda yani su, da su apuda su etse saida ase cua. Daja huecha Juan ja micuana cuaja Diusu peje su janariatime pu cua quisatana. Ubu hora hue micuaneda beidaji neje id'abana.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Beju jiahue ema upia yani Juan ebia su aida. Tata Diusu quitaita ja ema huaratiatana ye ai nimetiuda aida cuana ya puji. Micuaneda bahue Tata Diusu ja ema beitutana, yama ai nimetiuda aida cuana yainia ba putsu.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Tata Diusu quitaita ja ema equisanetiacuinatani. Tuahueda quitaita ema beitutana. Micuaneda quetsunu su biame tueda id'aba bue mahue, quetsunu su biame tueda ba bue mahue.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Aimue micuaneda Diusu peje su jei epuani mahue, quema quisa cuana su jei puja mahue putsu. Beju tuahueda quitaita ema beitutana.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Micuaneda Diusu sa quirica yanacane jubida emimiameinia. Tueda quirica su micuaneda cuaja eid'e epueni echacuinia.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Beju tueda quirica ja ema equisanetiacuinatani biame, aimue micuaneda ema peje su jei puja mahue epuani eid'e epueni puji.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 ‘Quema mu tsada mahue cristiano cuana ja ema aida pabata.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Yama eshanapaeninia aimue micuaneda Diusu ibuneda ebainia mahue.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ema Tata Diusu ja beitutana biame, beju micuaneda aimue ema batsuja yainia mahue. Ahua pia micuana peje su epue, Diusu ja beitujiji mahue biame, micuaneda saida ebatsu.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Micuaneda cama bahui huamahuama saida jabatija. Ahua Diusu ja micuana saida ebata, ahua mahue, beju micuaneseda puji mu mue ai biame piba. ¿Cuaja detse micuaneda ema peje su jei pume pu cua, daja a putsu?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Beju aimue quema puji micuana tuaquisa taji mahue quema Tata Diusu butse su. Moisés chenu quitaita ja micuana etuaquisata Diusu butse su, micuaneda tusa jacuatsasiati cuana su enimeid'uadhaatiani putsu.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Ahua micuaneda Moisés sa jadereti cuana su jei puana su, ema peje su di micuaneda jei pu cua, tuahueda ema jepuiti deretaidha putsu.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Ahua aimue micuaneda Moisés chenu sa jadereti cuana su jei epuani mahue su, ¿cuaja ni da micuaneda yama equisainia ai cuana su jei pume pu cua? Daja Jesús ja judío cuana sa ehuidusuji cuana quisatana.
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.