João 5

Tacana NT (TNA_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Da su Jesús Jerusalén ejude su jasiapatiana judío cuana sa tsine eba puji.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Ejude tipe je pirica aida, baqui bauda tumu jenetia ajiji anina. Pirica sa eteriji cuana anitana. Piada banime Huisha Eteriji. Tueda eteriji naja su rara aida yahui eseje anina. Tueda yahui rara banime Betesda. Equeque je beju pishica ania chidi tambo cuana anitaina.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Dapia dueji nedaji cuana sataina yahui ecuamucuamu eid'ua puji. Padha, tida, ase bue mahue cuana beju dapia sataina.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Uja mecuana sa piba puina: “Piada piada hora cuana su Diusu sa ángel bute putsu, yahui rara ehuarusiapa bahue. Da su yahui ehuarusiapatani su, nedaji cuana sa yahui su tipeida nubi taji. Piada nedaji bahui equene yahui su enubiani su, tueda beju saisi cua.” Daja mecuana sa piba puina.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Beju dapia piada deja ase bue mahue saina. Quimisha tunca ocho ejaitiana maraji beju nedaji.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Jesús ja tueda deja esa batana putsu, shanapatana dajucua mara nedaji saina. Da su Jesús ja deja quisabatana uja: —¿A da mida saisija?
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Nedaji ja tueda jeutsutana: —Ehe, tata. Beju mue da quema aidhe biame ema yahui su enubiameta puji, ángel ja yahui ehuarusiapatani su. Pamapa nuati ema nubija epudhaani. Beju pia nedaji ema equene enubiani.
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Da su Jesús ja uja cuatsasiatana deja: —Netianaque. Jemitsuaque mique masha. Beju aseque.
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Da hora quitaita su hue beju saisiana. Masha jemitsua putsu, asepiruana.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Beju dapia judío cuana sa ehuidusuji cuana deja saisijiji neje duininitana, masha jemitsuatana janahua tsine su putsu. Uja deja atana huecuana: —Jiahue mu janahua tsine putsu, aimue mique masha abu taji mahue. Aimue mique mudumudu taji mahue janahua tsine su, daja jacuatsasiati yani putsu.
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Da su deja ja jeutsutana huecuana: —Beju ema saisiameji deja ja uja ema cuatsasiataitia: “Jemitsuaque mique masha. Beju aseque.”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Da su quisabatana huecuana: —¿Aiya mida daja cuatsasiataitia?
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Beju deja ja tu cuatsasiaji cuaja bame taji mahue batana, Jesús da hora su taitanana dueji cristiano cuana duju su putsu.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Pia tsine deja saisijiji Jesús ja tsutana templo su. Uja atana deja: —Jiahue mi beju saida. Be neicha jucha puji. Daja mahue su, ebia su mida epu.
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Da su beju deja saisijiji judío cuana sa ehuidusuji cuana peje su putiana tuna equisati puji. Uja quisatana huecuana: —Tueda ema saisiameji deja da Jesús banime.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Da su beju da hora jenetia judío cuana sa ehuidusuji cuana Jesús manuameja apirutana, Jesús ja janahua tsine su cristiano cuana saisiametana putsu.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Da su Jesús ja judío cuana sa ehuidusuji cuana uja atana: —Beju jiahue teje quema Tata Diusu ja tusa ai tsada cuana bahui yatani. Yama di daja huecha yainia, etseju tupupai yani putsu.
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Da putsu beju, judío cuana sa ehuidusuji cuana ja ebia su manuameja atana Jesús, tueda Tata Diusu neje tupupai puana putsu, Diusu da tusa tata quitaita puana putsu.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Da su Jesús ja judío cuana sa ehuidusuji cuana uja atana: —Ema da Diusu sa Ebacua biame, aimue quema tsada cuana bahui yainia mahue. Quema Tata Diusu ja yatani ai cuana yama ebainia bahui yainia.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Quema Tata ja ema ebia su ibuneda ebatani putsu, pamapa tuahueda ai yatani cuana ema ebametani. Tuahueda ema ebia su aida ai nimetiuda cuana ebameta yama ya puji, micuaneda enimetiu puji.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Cuaja quema Tata ja manujiji cuana eid'e yametani nime, daja huecha yama di quebata quema tsada cuana eid'e yame.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Quema Tata ja aimue cristiano cuana ejuzgata mahue. Ema mu huaratiatana cristiano cuana ejuzga puji.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Da putsu, cristiano cuana ja quema Tata eiyubatani nime, daja huecha ema eiyubata huecuana. Quebata ja aimue ema eiyubatani mahue, aimue quema Tata di eiyubatani mahue, tuahueda ema beitutana putsu.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 ‘Ene putsu, yama micuana equisainia, quebata ja quema mimi cuana eid'abata, ema beituji peje su di jei epu su, tueda da d'eji su epu. Cielo su eid'e yanienitiyu. Aimue Diusu ja tueda ematsetayu mahue.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ene putsu, yama micuana equisainia, beju hora cuinaitia cristiano cuana ja quema quisa cuana paid'abata puji. Quebata quema quisa cuana su jei epu su, tueda eid'e epueni.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Quema Tata ja cristiano cuana eid'e ameenita cua. Yama di cristiano cuana eid'e ameeni cua, quema Tata Diusu da puji ema huaratiatana putsu.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Daja huecha ema huaratiatana cristiano cuana ejuzga puji, ema da Diusu sa Jabeituti Deja putsu.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Be menimetiuji, yama daja yainia su. Beju hora ecuina pamapa manujiji cuana ja quema etsui eid'abata puji.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Pamapa manujiji cuana sepulcro cuana jenetia enetianatayu. Pamapa ai saida atana cuana da Diusu neje cielo su eid'e epuenitayu. Pamapa ai madhada atana cuana mu Diusu ja ematsetayu.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 ‘Aimue yama quema piba jenetia yainia mahue. Cuaja quema Tata ja ema equisatani, daja yama cristiano cuana equisainia. Yama yainia ai cuana da butsepi, Diusu sa tsada bahui yama yainia putsu. Da putsu, yama cristiano cuana butsepi ejuzgainia. Diusu ja ema ye mundo su beitutana.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Aimue yama quema puji bahui equisanetiacuinainia mahue. Ahua daja yama a cua su, aimue chujeji mahue.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Beju pia yani ema quisanetiacuinaji. Tueda jei a taji, ema jepuiti ene quita, butsepi emimiani putsu.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Jesús ja daja hue quisainiame atana ehuidusuji cuana: —Beju micuaneda Juan Bautista quisabameana. Tuahueda butsepi micuana jeutsutana. Quema puji saida quisanetiacuinatana.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Juan sa quisa ema jepuiti beju butsepi biame, quema mu tsada mahue quebata deja ja ema equisanetiacuinata puji. Daja biame, ahua micuaneda Juan sa ema jepuiti quisa su jei epu su, beju d'eji su epu.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Juan sa quisa cuana da hueda nime micuaneseda puji. Ahua etse sa hueda yani su, da su apuda su etse saida ase cua. Daja huecha Juan ja micuana cuaja Diusu peje su janariatime pu cua quisatana. Ubu hora hue micuaneda beidaji neje id'abana.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Beju jiahue ema upia yani Juan ebia su aida. Tata Diusu quitaita ja ema huaratiatana ye ai nimetiuda aida cuana ya puji. Micuaneda bahue Tata Diusu ja ema beitutana, yama ai nimetiuda aida cuana yainia ba putsu.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Tata Diusu quitaita ja ema equisanetiacuinatani. Tuahueda quitaita ema beitutana. Micuaneda quetsunu su biame tueda id'aba bue mahue, quetsunu su biame tueda ba bue mahue.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Aimue micuaneda Diusu peje su jei epuani mahue, quema quisa cuana su jei puja mahue putsu. Beju tuahueda quitaita ema beitutana.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Micuaneda Diusu sa quirica yanacane jubida emimiameinia. Tueda quirica su micuaneda cuaja eid'e epueni echacuinia.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Beju tueda quirica ja ema equisanetiacuinatani biame, aimue micuaneda ema peje su jei puja mahue epuani eid'e epueni puji.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 ‘Quema mu tsada mahue cristiano cuana ja ema aida pabata.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Yama eshanapaeninia aimue micuaneda Diusu ibuneda ebainia mahue.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Ema Tata Diusu ja beitutana biame, beju micuaneda aimue ema batsuja yainia mahue. Ahua pia micuana peje su epue, Diusu ja beitujiji mahue biame, micuaneda saida ebatsu.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Micuaneda cama bahui huamahuama saida jabatija. Ahua Diusu ja micuana saida ebata, ahua mahue, beju micuaneseda puji mu mue ai biame piba. ¿Cuaja detse micuaneda ema peje su jei pume pu cua, daja a putsu?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Beju aimue quema puji micuana tuaquisa taji mahue quema Tata Diusu butse su. Moisés chenu quitaita ja micuana etuaquisata Diusu butse su, micuaneda tusa jacuatsasiati cuana su enimeid'uadhaatiani putsu.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Ahua micuaneda Moisés sa jadereti cuana su jei puana su, ema peje su di micuaneda jei pu cua, tuahueda ema jepuiti deretaidha putsu.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ahua aimue micuaneda Moisés chenu sa jadereti cuana su jei epuani mahue su, ¿cuaja ni da micuaneda yama equisainia ai cuana su jei pume pu cua? Daja Jesús ja judío cuana sa ehuidusuji cuana quisatana.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.