João 5
Tacana NT (TNA_WBT) vs ARC
1 Da su Jesús Jerusalén ejude su jasiapatiana judío cuana sa tsine eba puji.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ejude tipe je pirica aida, baqui bauda tumu jenetia ajiji anina. Pirica sa eteriji cuana anitana. Piada banime Huisha Eteriji. Tueda eteriji naja su rara aida yahui eseje anina. Tueda yahui rara banime Betesda. Equeque je beju pishica ania chidi tambo cuana anitaina.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Dapia dueji nedaji cuana sataina yahui ecuamucuamu eid'ua puji. Padha, tida, ase bue mahue cuana beju dapia sataina.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 Uja mecuana sa piba puina: “Piada piada hora cuana su Diusu sa ángel bute putsu, yahui rara ehuarusiapa bahue. Da su yahui ehuarusiapatani su, nedaji cuana sa yahui su tipeida nubi taji. Piada nedaji bahui equene yahui su enubiani su, tueda beju saisi cua.” Daja mecuana sa piba puina.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Beju dapia piada deja ase bue mahue saina. Quimisha tunca ocho ejaitiana maraji beju nedaji.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Jesús ja tueda deja esa batana putsu, shanapatana dajucua mara nedaji saina. Da su Jesús ja deja quisabatana uja: —¿A da mida saisija?
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Nedaji ja tueda jeutsutana: —Ehe, tata. Beju mue da quema aidhe biame ema yahui su enubiameta puji, ángel ja yahui ehuarusiapatani su. Pamapa nuati ema nubija epudhaani. Beju pia nedaji ema equene enubiani.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Da su Jesús ja uja cuatsasiatana deja: —Netianaque. Jemitsuaque mique masha. Beju aseque.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Da hora quitaita su hue beju saisiana. Masha jemitsua putsu, asepiruana.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Beju dapia judío cuana sa ehuidusuji cuana deja saisijiji neje duininitana, masha jemitsuatana janahua tsine su putsu. Uja deja atana huecuana: —Jiahue mu janahua tsine putsu, aimue mique masha abu taji mahue. Aimue mique mudumudu taji mahue janahua tsine su, daja jacuatsasiati yani putsu.
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Da su deja ja jeutsutana huecuana: —Beju ema saisiameji deja ja uja ema cuatsasiataitia: “Jemitsuaque mique masha. Beju aseque.”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Da su quisabatana huecuana: —¿Aiya mida daja cuatsasiataitia?
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Beju deja ja tu cuatsasiaji cuaja bame taji mahue batana, Jesús da hora su taitanana dueji cristiano cuana duju su putsu.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Pia tsine deja saisijiji Jesús ja tsutana templo su. Uja atana deja: —Jiahue mi beju saida. Be neicha jucha puji. Daja mahue su, ebia su mida epu.
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Da su beju deja saisijiji judío cuana sa ehuidusuji cuana peje su putiana tuna equisati puji. Uja quisatana huecuana: —Tueda ema saisiameji deja da Jesús banime.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Da su beju da hora jenetia judío cuana sa ehuidusuji cuana Jesús manuameja apirutana, Jesús ja janahua tsine su cristiano cuana saisiametana putsu.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Da su Jesús ja judío cuana sa ehuidusuji cuana uja atana: —Beju jiahue teje quema Tata Diusu ja tusa ai tsada cuana bahui yatani. Yama di daja huecha yainia, etseju tupupai yani putsu.
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Da putsu beju, judío cuana sa ehuidusuji cuana ja ebia su manuameja atana Jesús, tueda Tata Diusu neje tupupai puana putsu, Diusu da tusa tata quitaita puana putsu.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Da su Jesús ja judío cuana sa ehuidusuji cuana uja atana: —Ema da Diusu sa Ebacua biame, aimue quema tsada cuana bahui yainia mahue. Quema Tata Diusu ja yatani ai cuana yama ebainia bahui yainia.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Quema Tata ja ema ebia su ibuneda ebatani putsu, pamapa tuahueda ai yatani cuana ema ebametani. Tuahueda ema ebia su aida ai nimetiuda cuana ebameta yama ya puji, micuaneda enimetiu puji.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Cuaja quema Tata ja manujiji cuana eid'e yametani nime, daja huecha yama di quebata quema tsada cuana eid'e yame.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Quema Tata ja aimue cristiano cuana ejuzgata mahue. Ema mu huaratiatana cristiano cuana ejuzga puji.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 Da putsu, cristiano cuana ja quema Tata eiyubatani nime, daja huecha ema eiyubata huecuana. Quebata ja aimue ema eiyubatani mahue, aimue quema Tata di eiyubatani mahue, tuahueda ema beitutana putsu.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 ‘Ene putsu, yama micuana equisainia, quebata ja quema mimi cuana eid'abata, ema beituji peje su di jei epu su, tueda da d'eji su epu. Cielo su eid'e yanienitiyu. Aimue Diusu ja tueda ematsetayu mahue.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Ene putsu, yama micuana equisainia, beju hora cuinaitia cristiano cuana ja quema quisa cuana paid'abata puji. Quebata quema quisa cuana su jei epu su, tueda eid'e epueni.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Quema Tata ja cristiano cuana eid'e ameenita cua. Yama di cristiano cuana eid'e ameeni cua, quema Tata Diusu da puji ema huaratiatana putsu.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Daja huecha ema huaratiatana cristiano cuana ejuzga puji, ema da Diusu sa Jabeituti Deja putsu.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 Be menimetiuji, yama daja yainia su. Beju hora ecuina pamapa manujiji cuana ja quema etsui eid'abata puji.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 Pamapa manujiji cuana sepulcro cuana jenetia enetianatayu. Pamapa ai saida atana cuana da Diusu neje cielo su eid'e epuenitayu. Pamapa ai madhada atana cuana mu Diusu ja ematsetayu.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 ‘Aimue yama quema piba jenetia yainia mahue. Cuaja quema Tata ja ema equisatani, daja yama cristiano cuana equisainia. Yama yainia ai cuana da butsepi, Diusu sa tsada bahui yama yainia putsu. Da putsu, yama cristiano cuana butsepi ejuzgainia. Diusu ja ema ye mundo su beitutana.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 Aimue yama quema puji bahui equisanetiacuinainia mahue. Ahua daja yama a cua su, aimue chujeji mahue.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Beju pia yani ema quisanetiacuinaji. Tueda jei a taji, ema jepuiti ene quita, butsepi emimiani putsu.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Jesús ja daja hue quisainiame atana ehuidusuji cuana: —Beju micuaneda Juan Bautista quisabameana. Tuahueda butsepi micuana jeutsutana. Quema puji saida quisanetiacuinatana.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Juan sa quisa ema jepuiti beju butsepi biame, quema mu tsada mahue quebata deja ja ema equisanetiacuinata puji. Daja biame, ahua micuaneda Juan sa ema jepuiti quisa su jei epu su, beju d'eji su epu.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Juan sa quisa cuana da hueda nime micuaneseda puji. Ahua etse sa hueda yani su, da su apuda su etse saida ase cua. Daja huecha Juan ja micuana cuaja Diusu peje su janariatime pu cua quisatana. Ubu hora hue micuaneda beidaji neje id'abana.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Beju jiahue ema upia yani Juan ebia su aida. Tata Diusu quitaita ja ema huaratiatana ye ai nimetiuda aida cuana ya puji. Micuaneda bahue Tata Diusu ja ema beitutana, yama ai nimetiuda aida cuana yainia ba putsu.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Tata Diusu quitaita ja ema equisanetiacuinatani. Tuahueda quitaita ema beitutana. Micuaneda quetsunu su biame tueda id'aba bue mahue, quetsunu su biame tueda ba bue mahue.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 Aimue micuaneda Diusu peje su jei epuani mahue, quema quisa cuana su jei puja mahue putsu. Beju tuahueda quitaita ema beitutana.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Micuaneda Diusu sa quirica yanacane jubida emimiameinia. Tueda quirica su micuaneda cuaja eid'e epueni echacuinia.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 Beju tueda quirica ja ema equisanetiacuinatani biame, aimue micuaneda ema peje su jei puja mahue epuani eid'e epueni puji.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 ‘Quema mu tsada mahue cristiano cuana ja ema aida pabata.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 Yama eshanapaeninia aimue micuaneda Diusu ibuneda ebainia mahue.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ema Tata Diusu ja beitutana biame, beju micuaneda aimue ema batsuja yainia mahue. Ahua pia micuana peje su epue, Diusu ja beitujiji mahue biame, micuaneda saida ebatsu.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Micuaneda cama bahui huamahuama saida jabatija. Ahua Diusu ja micuana saida ebata, ahua mahue, beju micuaneseda puji mu mue ai biame piba. ¿Cuaja detse micuaneda ema peje su jei pume pu cua, daja a putsu?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Beju aimue quema puji micuana tuaquisa taji mahue quema Tata Diusu butse su. Moisés chenu quitaita ja micuana etuaquisata Diusu butse su, micuaneda tusa jacuatsasiati cuana su enimeid'uadhaatiani putsu.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Ahua micuaneda Moisés sa jadereti cuana su jei puana su, ema peje su di micuaneda jei pu cua, tuahueda ema jepuiti deretaidha putsu.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Ahua aimue micuaneda Moisés chenu sa jadereti cuana su jei epuani mahue su, ¿cuaja ni da micuaneda yama equisainia ai cuana su jei pume pu cua? Daja Jesús ja judío cuana sa ehuidusuji cuana quisatana.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.