João 5
Tacana NT (TNA_WBT) vs NTLH
1 Da su Jesús Jerusalén ejude su jasiapatiana judío cuana sa tsine eba puji.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Ejude tipe je pirica aida, baqui bauda tumu jenetia ajiji anina. Pirica sa eteriji cuana anitana. Piada banime Huisha Eteriji. Tueda eteriji naja su rara aida yahui eseje anina. Tueda yahui rara banime Betesda. Equeque je beju pishica ania chidi tambo cuana anitaina.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Dapia dueji nedaji cuana sataina yahui ecuamucuamu eid'ua puji. Padha, tida, ase bue mahue cuana beju dapia sataina.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Uja mecuana sa piba puina: “Piada piada hora cuana su Diusu sa ángel bute putsu, yahui rara ehuarusiapa bahue. Da su yahui ehuarusiapatani su, nedaji cuana sa yahui su tipeida nubi taji. Piada nedaji bahui equene yahui su enubiani su, tueda beju saisi cua.” Daja mecuana sa piba puina.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Beju dapia piada deja ase bue mahue saina. Quimisha tunca ocho ejaitiana maraji beju nedaji.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Jesús ja tueda deja esa batana putsu, shanapatana dajucua mara nedaji saina. Da su Jesús ja deja quisabatana uja: —¿A da mida saisija?
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Nedaji ja tueda jeutsutana: —Ehe, tata. Beju mue da quema aidhe biame ema yahui su enubiameta puji, ángel ja yahui ehuarusiapatani su. Pamapa nuati ema nubija epudhaani. Beju pia nedaji ema equene enubiani.
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Da su Jesús ja uja cuatsasiatana deja: —Netianaque. Jemitsuaque mique masha. Beju aseque.
8 Então Jesus disse:
9 Da hora quitaita su hue beju saisiana. Masha jemitsua putsu, asepiruana.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Beju dapia judío cuana sa ehuidusuji cuana deja saisijiji neje duininitana, masha jemitsuatana janahua tsine su putsu. Uja deja atana huecuana: —Jiahue mu janahua tsine putsu, aimue mique masha abu taji mahue. Aimue mique mudumudu taji mahue janahua tsine su, daja jacuatsasiati yani putsu.
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Da su deja ja jeutsutana huecuana: —Beju ema saisiameji deja ja uja ema cuatsasiataitia: “Jemitsuaque mique masha. Beju aseque.”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Da su quisabatana huecuana: —¿Aiya mida daja cuatsasiataitia?
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Beju deja ja tu cuatsasiaji cuaja bame taji mahue batana, Jesús da hora su taitanana dueji cristiano cuana duju su putsu.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Pia tsine deja saisijiji Jesús ja tsutana templo su. Uja atana deja: —Jiahue mi beju saida. Be neicha jucha puji. Daja mahue su, ebia su mida epu.
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Da su beju deja saisijiji judío cuana sa ehuidusuji cuana peje su putiana tuna equisati puji. Uja quisatana huecuana: —Tueda ema saisiameji deja da Jesús banime.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Da su beju da hora jenetia judío cuana sa ehuidusuji cuana Jesús manuameja apirutana, Jesús ja janahua tsine su cristiano cuana saisiametana putsu.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Da su Jesús ja judío cuana sa ehuidusuji cuana uja atana: —Beju jiahue teje quema Tata Diusu ja tusa ai tsada cuana bahui yatani. Yama di daja huecha yainia, etseju tupupai yani putsu.
17 Então Jesus disse a eles:
18 Da putsu beju, judío cuana sa ehuidusuji cuana ja ebia su manuameja atana Jesús, tueda Tata Diusu neje tupupai puana putsu, Diusu da tusa tata quitaita puana putsu.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Da su Jesús ja judío cuana sa ehuidusuji cuana uja atana: —Ema da Diusu sa Ebacua biame, aimue quema tsada cuana bahui yainia mahue. Quema Tata Diusu ja yatani ai cuana yama ebainia bahui yainia.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Quema Tata ja ema ebia su ibuneda ebatani putsu, pamapa tuahueda ai yatani cuana ema ebametani. Tuahueda ema ebia su aida ai nimetiuda cuana ebameta yama ya puji, micuaneda enimetiu puji.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Cuaja quema Tata ja manujiji cuana eid'e yametani nime, daja huecha yama di quebata quema tsada cuana eid'e yame.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Quema Tata ja aimue cristiano cuana ejuzgata mahue. Ema mu huaratiatana cristiano cuana ejuzga puji.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Da putsu, cristiano cuana ja quema Tata eiyubatani nime, daja huecha ema eiyubata huecuana. Quebata ja aimue ema eiyubatani mahue, aimue quema Tata di eiyubatani mahue, tuahueda ema beitutana putsu.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 ‘Ene putsu, yama micuana equisainia, quebata ja quema mimi cuana eid'abata, ema beituji peje su di jei epu su, tueda da d'eji su epu. Cielo su eid'e yanienitiyu. Aimue Diusu ja tueda ematsetayu mahue.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ene putsu, yama micuana equisainia, beju hora cuinaitia cristiano cuana ja quema quisa cuana paid'abata puji. Quebata quema quisa cuana su jei epu su, tueda eid'e epueni.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Quema Tata ja cristiano cuana eid'e ameenita cua. Yama di cristiano cuana eid'e ameeni cua, quema Tata Diusu da puji ema huaratiatana putsu.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Daja huecha ema huaratiatana cristiano cuana ejuzga puji, ema da Diusu sa Jabeituti Deja putsu.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Be menimetiuji, yama daja yainia su. Beju hora ecuina pamapa manujiji cuana ja quema etsui eid'abata puji.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Pamapa manujiji cuana sepulcro cuana jenetia enetianatayu. Pamapa ai saida atana cuana da Diusu neje cielo su eid'e epuenitayu. Pamapa ai madhada atana cuana mu Diusu ja ematsetayu.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 ‘Aimue yama quema piba jenetia yainia mahue. Cuaja quema Tata ja ema equisatani, daja yama cristiano cuana equisainia. Yama yainia ai cuana da butsepi, Diusu sa tsada bahui yama yainia putsu. Da putsu, yama cristiano cuana butsepi ejuzgainia. Diusu ja ema ye mundo su beitutana.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Aimue yama quema puji bahui equisanetiacuinainia mahue. Ahua daja yama a cua su, aimue chujeji mahue.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Beju pia yani ema quisanetiacuinaji. Tueda jei a taji, ema jepuiti ene quita, butsepi emimiani putsu.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Jesús ja daja hue quisainiame atana ehuidusuji cuana: —Beju micuaneda Juan Bautista quisabameana. Tuahueda butsepi micuana jeutsutana. Quema puji saida quisanetiacuinatana.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Juan sa quisa ema jepuiti beju butsepi biame, quema mu tsada mahue quebata deja ja ema equisanetiacuinata puji. Daja biame, ahua micuaneda Juan sa ema jepuiti quisa su jei epu su, beju d'eji su epu.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Juan sa quisa cuana da hueda nime micuaneseda puji. Ahua etse sa hueda yani su, da su apuda su etse saida ase cua. Daja huecha Juan ja micuana cuaja Diusu peje su janariatime pu cua quisatana. Ubu hora hue micuaneda beidaji neje id'abana.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Beju jiahue ema upia yani Juan ebia su aida. Tata Diusu quitaita ja ema huaratiatana ye ai nimetiuda aida cuana ya puji. Micuaneda bahue Tata Diusu ja ema beitutana, yama ai nimetiuda aida cuana yainia ba putsu.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Tata Diusu quitaita ja ema equisanetiacuinatani. Tuahueda quitaita ema beitutana. Micuaneda quetsunu su biame tueda id'aba bue mahue, quetsunu su biame tueda ba bue mahue.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Aimue micuaneda Diusu peje su jei epuani mahue, quema quisa cuana su jei puja mahue putsu. Beju tuahueda quitaita ema beitutana.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Micuaneda Diusu sa quirica yanacane jubida emimiameinia. Tueda quirica su micuaneda cuaja eid'e epueni echacuinia.
39 Vocês estudam as
40 Beju tueda quirica ja ema equisanetiacuinatani biame, aimue micuaneda ema peje su jei puja mahue epuani eid'e epueni puji.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 ‘Quema mu tsada mahue cristiano cuana ja ema aida pabata.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Yama eshanapaeninia aimue micuaneda Diusu ibuneda ebainia mahue.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Ema Tata Diusu ja beitutana biame, beju micuaneda aimue ema batsuja yainia mahue. Ahua pia micuana peje su epue, Diusu ja beitujiji mahue biame, micuaneda saida ebatsu.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Micuaneda cama bahui huamahuama saida jabatija. Ahua Diusu ja micuana saida ebata, ahua mahue, beju micuaneseda puji mu mue ai biame piba. ¿Cuaja detse micuaneda ema peje su jei pume pu cua, daja a putsu?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Beju aimue quema puji micuana tuaquisa taji mahue quema Tata Diusu butse su. Moisés chenu quitaita ja micuana etuaquisata Diusu butse su, micuaneda tusa jacuatsasiati cuana su enimeid'uadhaatiani putsu.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Ahua micuaneda Moisés sa jadereti cuana su jei puana su, ema peje su di micuaneda jei pu cua, tuahueda ema jepuiti deretaidha putsu.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ahua aimue micuaneda Moisés chenu sa jadereti cuana su jei epuani mahue su, ¿cuaja ni da micuaneda yama equisainia ai cuana su jei pume pu cua? Daja Jesús ja judío cuana sa ehuidusuji cuana quisatana.
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.