João 3
Tacana NT (TNA_WBT) vs VC
1 Dapia piada fariseo anina. Tueda da Nicodemo banime. Judío cuana sa ehuidusuji puina.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Jesús peje su dhidha su putiana. Cuinati putsu, uja atana Jesús: —Ebuetsuaji, bahue ecuanaju mida Diusu peje jenetia pueana ecuanaju ebuetsua puji. Bahue ecuanaju Diusu mi neje yani, miada nimetiuda aida cuana yainia putsu.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Da su Jesús ja tueda uja atana: —Ene putsu, yama mi butsepi equisainia, ahua etse cielo su Diusu neje anienitija su, neicha eichacua bataji epuani nime etse sa pu taji.
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Da su Nicodemo ja Jesús quisabatana: —¿Cuaja ni da deja neicha bataji pu cua? ¿Ai deja mesa cuara sa edhe su nubiti putsu, neicha bataji pu cua bata?
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Jesús ja Nicodemo jeutsutana: —Ene putsu, yama mi butsepi equisainia, ahua etse cielo su Diusu neje anienitija su, equene nimeeichacua pu taji, quema quisa cuana su jei pu putsu. Espíritu Santo di mesa ani taji.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Quebata tata, cuara peje jenetia bataji epuani su, tueda da tuatse sa ebacua. Quebata mu Espíritu Santo ja nimeeichacua yametani su, tueda da Diusu sa ebacua. Tu neje cielo su yanienitiyu.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Be nimetiuji, daja mi yama equisainia putsu. Pamapa sa neicha eichacua bataji epuani nime pu taji, ahua cielo su nubija su.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Beni epuani que jenetia papu. Etse eid'abainia etsatiani bahui. Beju da aimue bataji mahue. Bue mahue etse que jenetia epueni, daja huecha quepia epuhu. Daja nime da Espíritu Santo. Aimue etse tueda ebainia mahue biame, Espíritu Santo ja cristiano cuana neicha nimeeichacua bataji yametani.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Da su Nicodemo ja Jesús quisabatana: —¿Cuaja ni da ye ai cuana pu cua?
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Jesús ja tueda jeutsutana: —¿Cuaja ni mida ye ai cuana bue mahue, israelita cuana sa ebuetsuaji aida biame?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Ene putsu, ema bahue ai cuana, yama bana ai cuana di yama mi equisainia biame, aimue mida quema quisa cuana su jei epuani mahue.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Yama mi ye mundo sa ai cuana equisainia biame, aimue mida ema peje su jei epuani mahue. Da su, ¿cuaja detse mi ema peje su jei pume pu cua, ahua cielo jenetia ai cuana yama mi equisa su?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 ‘Aimue aidhe biame cielo su tsuatiana mahue, jasiapati putsu, cuaja yani cristiano cuana equisa puji. Beju ema da Diusu sa Jabeituti Deja. Ema mu cielo jenetia pueana cristiano cuana cuaja yani equisa puji.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Biahua tiempo Moisés chenu ja bacua eimea jemitsuataidha d'anita yahua su, cristiano cuana ja bacua chama putsu, pasaisitayu huecuana puji, ahua bacua ja ediatani huecuana su. Bacua ja ediatani cuana saisitaidha, bacua eimea chama putsu.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Daja huecha ema ejemitsuatayu huecuana. Quebata ema peje su jei epu su, tueda cielo su eid'e epuenitiyu.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 ‘Tata Diusu ja pamapa cristiano cuana ebia su ibuneda batana putsu, mesa piada quita ebacua ye mundo su beitutana mecuana sa jucha cuana jepuiti emanu puji. Quebata tu peje su jei epuani su, aimue matsejiji epu mahue. Tueda da d'eji su pu putsu, cielo su Diusu neje eid'e yanienitiyu.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Aimue Diusu ja mesa Ebacua beitu ye mundo su cristiano cuana ematse puji mahue. Tueda beitutana cristiano cuana d'eji su paputa puji, tu peje su jei pu putsu.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 ‘Quebata Diusu sa Ebacua peje su jei epu su, aimue tueda Diusu ja ematsetayu mahue. Quebata mu Diusu sa Ebacua peje su jei puja mahue su, tueda da beju matsejiji epu, aimue Diusu sa piada quita Ebacua peje su jei puana mahue putsu.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Diusu sa Ebacua da hueda nime mundo su pueana cielo jenetia. Pamapa tu peje su jei eputani mahue cuana da matsejiji epu, aimue ai saida cuana aja mahue atana huecuana putsu. Ai madhada cuana bahui mecuana sa tsada ya puji. Tuneda da apuda su yasetaniuneti cuana nime.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Pamapa ai madhada yatani cuana sa tsada mahue Diusu sa jabuetsuati cuana. Tuneseda tsada mahue pia ja, “Micuaneda mu jucha bahui yainia”, ataja mahue. Beju tuneda da apuda su ai madhada aji cuana nime. Tsada mahue mecuana sa cristiano cuana ja ebata tuna apuda su ai madhada yatani cuana.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Beju ai saida yatani cuana mu Diusu sa ai tsada cuana bahui yatani, cristiano cuana ja tuneda ai saida cuana yatani pabata huecuana puji. Tuneda da hueda su ai saida aji cuana nime.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Da su beju Jesús Jerusalén ejude jenetia cuinanana. Mesa discípulo cuana neje putiana Judea yahua su. Dapia quejucua tsine anitiana huecuana. Cristiano cuana Diusu sa puji yahui neje ichaderatana huecuana.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Juan Bautista ja di cristiano cuana yahui neje Diusu sa puji ichaderatana Enón banime eti jude su, dapia ena aida saina putsu. Tueda Enón eti jude da Salim banime ejude naja su anina. Da su cristiano cuana dapia putitana Juan ja yahui neje Diusu sa puji paichaderata huecuana puji.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Tueda ai cuana da daja puana, Juan Bautista teriichaji mahue su.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Beju pia judío cuana Juan sa ebuqueji cuana neje jacuicuinapirutitana jarucuati ai cuana jepuiti.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Da su ebuqueji cuana ja uja quisatana Juan: —Ebuetsuaji, tueda deja mi neje Jordan ena chu maje aniana ja jiahue cristiano cuana eichaderatani yahui neje. Pamapa ja tueda tije yatani beju.
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Da su Juan ja jeutsutana huecuana uja: —Diusu ja pamapa saida yatani. Tuahueda bahui ecuana eichatani cuaja mesa tsada.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Mepibaque yama micuana quisana ai cuana. Aimue ema Cristo mahue. Tu hui su ema Diusu ja beitutana.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Jahuaneti tsine su yahueti epuna da yahue sa puji bahui. Aimue mesa eshanapa sa puji mahue. Yahue sa eshanapa dapia tu neje beidaji yani. Cuaja eshanapa yahue neje beidaji epuani nime, daja da ya di ebia su beidaji, cristiano cuana ja Cristo tije yatani putsu.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Tueda da ebia su aida papu beju. Ema mu mue ai eni mahue papu.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Jesucristo da cielo jenetia pueana putsu, pamapa cristiano cuana ebia su aida. Cristiano cuana ja ye mundo sa ai cuana jepuiti bahui emimitani.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Beju tuahueda mu cielo su batana, id'abatana ai cuana cristiano cuana equisatani, tueda da jenetia putsu. Beju daja biame, mue aidhe biame tu peje su jei pu.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Tuahueda Diusu sa ene quita mimi cuana equisatani, Diusu ja tueda beitutana putsu. Da su quebata tusa mimi cuana su jei epuani su, tuahueda Diusu butsepi ebametani. Diusu sa Jabeituti Deja ja Diusu sa ene quita quisa cuana equisatani, Diusu ja mesa Espíritu Santo tucheda tueda tiatana putsu.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 — ausente —
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Tata Diusu ja mesa Ebacua ebia su ibuneda ebatani putsu, pamapa ai cuana tu ema su ichatana.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Quebata Diusu sa Ebacua peje su jei epu su, tueda cielo su eid'e epueniti Diusu neje. Quebata tu peje su jei puja mahue epu su, aimue cielo su eid'e epuenitiyu mahue. Diusu ja tueda cuati castigo jude su ebeitutayu, tu neje ebia su eduininiani putsu.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.