João 3
Tacana NT (TNA_WBT) vs NTLH
1 Dapia piada fariseo anina. Tueda da Nicodemo banime. Judío cuana sa ehuidusuji puina.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Jesús peje su dhidha su putiana. Cuinati putsu, uja atana Jesús: —Ebuetsuaji, bahue ecuanaju mida Diusu peje jenetia pueana ecuanaju ebuetsua puji. Bahue ecuanaju Diusu mi neje yani, miada nimetiuda aida cuana yainia putsu.
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Da su Jesús ja tueda uja atana: —Ene putsu, yama mi butsepi equisainia, ahua etse cielo su Diusu neje anienitija su, neicha eichacua bataji epuani nime etse sa pu taji.
3 Jesus respondeu:
4 Da su Nicodemo ja Jesús quisabatana: —¿Cuaja ni da deja neicha bataji pu cua? ¿Ai deja mesa cuara sa edhe su nubiti putsu, neicha bataji pu cua bata?
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Jesús ja Nicodemo jeutsutana: —Ene putsu, yama mi butsepi equisainia, ahua etse cielo su Diusu neje anienitija su, equene nimeeichacua pu taji, quema quisa cuana su jei pu putsu. Espíritu Santo di mesa ani taji.
5 Jesus disse:
6 Quebata tata, cuara peje jenetia bataji epuani su, tueda da tuatse sa ebacua. Quebata mu Espíritu Santo ja nimeeichacua yametani su, tueda da Diusu sa ebacua. Tu neje cielo su yanienitiyu.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Be nimetiuji, daja mi yama equisainia putsu. Pamapa sa neicha eichacua bataji epuani nime pu taji, ahua cielo su nubija su.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Beni epuani que jenetia papu. Etse eid'abainia etsatiani bahui. Beju da aimue bataji mahue. Bue mahue etse que jenetia epueni, daja huecha quepia epuhu. Daja nime da Espíritu Santo. Aimue etse tueda ebainia mahue biame, Espíritu Santo ja cristiano cuana neicha nimeeichacua bataji yametani.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Da su Nicodemo ja Jesús quisabatana: —¿Cuaja ni da ye ai cuana pu cua?
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Jesús ja tueda jeutsutana: —¿Cuaja ni mida ye ai cuana bue mahue, israelita cuana sa ebuetsuaji aida biame?
10 Jesus respondeu:
11 Ene putsu, ema bahue ai cuana, yama bana ai cuana di yama mi equisainia biame, aimue mida quema quisa cuana su jei epuani mahue.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Yama mi ye mundo sa ai cuana equisainia biame, aimue mida ema peje su jei epuani mahue. Da su, ¿cuaja detse mi ema peje su jei pume pu cua, ahua cielo jenetia ai cuana yama mi equisa su?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 ‘Aimue aidhe biame cielo su tsuatiana mahue, jasiapati putsu, cuaja yani cristiano cuana equisa puji. Beju ema da Diusu sa Jabeituti Deja. Ema mu cielo jenetia pueana cristiano cuana cuaja yani equisa puji.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Biahua tiempo Moisés chenu ja bacua eimea jemitsuataidha d'anita yahua su, cristiano cuana ja bacua chama putsu, pasaisitayu huecuana puji, ahua bacua ja ediatani huecuana su. Bacua ja ediatani cuana saisitaidha, bacua eimea chama putsu.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Daja huecha ema ejemitsuatayu huecuana. Quebata ema peje su jei epu su, tueda cielo su eid'e epuenitiyu.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 ‘Tata Diusu ja pamapa cristiano cuana ebia su ibuneda batana putsu, mesa piada quita ebacua ye mundo su beitutana mecuana sa jucha cuana jepuiti emanu puji. Quebata tu peje su jei epuani su, aimue matsejiji epu mahue. Tueda da d'eji su pu putsu, cielo su Diusu neje eid'e yanienitiyu.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Aimue Diusu ja mesa Ebacua beitu ye mundo su cristiano cuana ematse puji mahue. Tueda beitutana cristiano cuana d'eji su paputa puji, tu peje su jei pu putsu.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 ‘Quebata Diusu sa Ebacua peje su jei epu su, aimue tueda Diusu ja ematsetayu mahue. Quebata mu Diusu sa Ebacua peje su jei puja mahue su, tueda da beju matsejiji epu, aimue Diusu sa piada quita Ebacua peje su jei puana mahue putsu.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Diusu sa Ebacua da hueda nime mundo su pueana cielo jenetia. Pamapa tu peje su jei eputani mahue cuana da matsejiji epu, aimue ai saida cuana aja mahue atana huecuana putsu. Ai madhada cuana bahui mecuana sa tsada ya puji. Tuneda da apuda su yasetaniuneti cuana nime.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Pamapa ai madhada yatani cuana sa tsada mahue Diusu sa jabuetsuati cuana. Tuneseda tsada mahue pia ja, “Micuaneda mu jucha bahui yainia”, ataja mahue. Beju tuneda da apuda su ai madhada aji cuana nime. Tsada mahue mecuana sa cristiano cuana ja ebata tuna apuda su ai madhada yatani cuana.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Beju ai saida yatani cuana mu Diusu sa ai tsada cuana bahui yatani, cristiano cuana ja tuneda ai saida cuana yatani pabata huecuana puji. Tuneda da hueda su ai saida aji cuana nime.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Da su beju Jesús Jerusalén ejude jenetia cuinanana. Mesa discípulo cuana neje putiana Judea yahua su. Dapia quejucua tsine anitiana huecuana. Cristiano cuana Diusu sa puji yahui neje ichaderatana huecuana.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Juan Bautista ja di cristiano cuana yahui neje Diusu sa puji ichaderatana Enón banime eti jude su, dapia ena aida saina putsu. Tueda Enón eti jude da Salim banime ejude naja su anina. Da su cristiano cuana dapia putitana Juan ja yahui neje Diusu sa puji paichaderata huecuana puji.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Tueda ai cuana da daja puana, Juan Bautista teriichaji mahue su.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Beju pia judío cuana Juan sa ebuqueji cuana neje jacuicuinapirutitana jarucuati ai cuana jepuiti.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Da su ebuqueji cuana ja uja quisatana Juan: —Ebuetsuaji, tueda deja mi neje Jordan ena chu maje aniana ja jiahue cristiano cuana eichaderatani yahui neje. Pamapa ja tueda tije yatani beju.
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Da su Juan ja jeutsutana huecuana uja: —Diusu ja pamapa saida yatani. Tuahueda bahui ecuana eichatani cuaja mesa tsada.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Mepibaque yama micuana quisana ai cuana. Aimue ema Cristo mahue. Tu hui su ema Diusu ja beitutana.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Jahuaneti tsine su yahueti epuna da yahue sa puji bahui. Aimue mesa eshanapa sa puji mahue. Yahue sa eshanapa dapia tu neje beidaji yani. Cuaja eshanapa yahue neje beidaji epuani nime, daja da ya di ebia su beidaji, cristiano cuana ja Cristo tije yatani putsu.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Tueda da ebia su aida papu beju. Ema mu mue ai eni mahue papu.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Jesucristo da cielo jenetia pueana putsu, pamapa cristiano cuana ebia su aida. Cristiano cuana ja ye mundo sa ai cuana jepuiti bahui emimitani.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Beju tuahueda mu cielo su batana, id'abatana ai cuana cristiano cuana equisatani, tueda da jenetia putsu. Beju daja biame, mue aidhe biame tu peje su jei pu.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Tuahueda Diusu sa ene quita mimi cuana equisatani, Diusu ja tueda beitutana putsu. Da su quebata tusa mimi cuana su jei epuani su, tuahueda Diusu butsepi ebametani. Diusu sa Jabeituti Deja ja Diusu sa ene quita quisa cuana equisatani, Diusu ja mesa Espíritu Santo tucheda tueda tiatana putsu.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 — ausente —
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Tata Diusu ja mesa Ebacua ebia su ibuneda ebatani putsu, pamapa ai cuana tu ema su ichatana.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Quebata Diusu sa Ebacua peje su jei epu su, tueda cielo su eid'e epueniti Diusu neje. Quebata tu peje su jei puja mahue epu su, aimue cielo su eid'e epuenitiyu mahue. Diusu ja tueda cuati castigo jude su ebeitutayu, tu neje ebia su eduininiani putsu.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.