João 3
Tacana NT (TNA_WBT) vs ARA
1 Dapia piada fariseo anina. Tueda da Nicodemo banime. Judío cuana sa ehuidusuji puina.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Jesús peje su dhidha su putiana. Cuinati putsu, uja atana Jesús: —Ebuetsuaji, bahue ecuanaju mida Diusu peje jenetia pueana ecuanaju ebuetsua puji. Bahue ecuanaju Diusu mi neje yani, miada nimetiuda aida cuana yainia putsu.
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Da su Jesús ja tueda uja atana: —Ene putsu, yama mi butsepi equisainia, ahua etse cielo su Diusu neje anienitija su, neicha eichacua bataji epuani nime etse sa pu taji.
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Da su Nicodemo ja Jesús quisabatana: —¿Cuaja ni da deja neicha bataji pu cua? ¿Ai deja mesa cuara sa edhe su nubiti putsu, neicha bataji pu cua bata?
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Jesús ja Nicodemo jeutsutana: —Ene putsu, yama mi butsepi equisainia, ahua etse cielo su Diusu neje anienitija su, equene nimeeichacua pu taji, quema quisa cuana su jei pu putsu. Espíritu Santo di mesa ani taji.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Quebata tata, cuara peje jenetia bataji epuani su, tueda da tuatse sa ebacua. Quebata mu Espíritu Santo ja nimeeichacua yametani su, tueda da Diusu sa ebacua. Tu neje cielo su yanienitiyu.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Be nimetiuji, daja mi yama equisainia putsu. Pamapa sa neicha eichacua bataji epuani nime pu taji, ahua cielo su nubija su.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Beni epuani que jenetia papu. Etse eid'abainia etsatiani bahui. Beju da aimue bataji mahue. Bue mahue etse que jenetia epueni, daja huecha quepia epuhu. Daja nime da Espíritu Santo. Aimue etse tueda ebainia mahue biame, Espíritu Santo ja cristiano cuana neicha nimeeichacua bataji yametani.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Da su Nicodemo ja Jesús quisabatana: —¿Cuaja ni da ye ai cuana pu cua?
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Jesús ja tueda jeutsutana: —¿Cuaja ni mida ye ai cuana bue mahue, israelita cuana sa ebuetsuaji aida biame?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Ene putsu, ema bahue ai cuana, yama bana ai cuana di yama mi equisainia biame, aimue mida quema quisa cuana su jei epuani mahue.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Yama mi ye mundo sa ai cuana equisainia biame, aimue mida ema peje su jei epuani mahue. Da su, ¿cuaja detse mi ema peje su jei pume pu cua, ahua cielo jenetia ai cuana yama mi equisa su?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 ‘Aimue aidhe biame cielo su tsuatiana mahue, jasiapati putsu, cuaja yani cristiano cuana equisa puji. Beju ema da Diusu sa Jabeituti Deja. Ema mu cielo jenetia pueana cristiano cuana cuaja yani equisa puji.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Biahua tiempo Moisés chenu ja bacua eimea jemitsuataidha d'anita yahua su, cristiano cuana ja bacua chama putsu, pasaisitayu huecuana puji, ahua bacua ja ediatani huecuana su. Bacua ja ediatani cuana saisitaidha, bacua eimea chama putsu.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Daja huecha ema ejemitsuatayu huecuana. Quebata ema peje su jei epu su, tueda cielo su eid'e epuenitiyu.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 ‘Tata Diusu ja pamapa cristiano cuana ebia su ibuneda batana putsu, mesa piada quita ebacua ye mundo su beitutana mecuana sa jucha cuana jepuiti emanu puji. Quebata tu peje su jei epuani su, aimue matsejiji epu mahue. Tueda da d'eji su pu putsu, cielo su Diusu neje eid'e yanienitiyu.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Aimue Diusu ja mesa Ebacua beitu ye mundo su cristiano cuana ematse puji mahue. Tueda beitutana cristiano cuana d'eji su paputa puji, tu peje su jei pu putsu.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ‘Quebata Diusu sa Ebacua peje su jei epu su, aimue tueda Diusu ja ematsetayu mahue. Quebata mu Diusu sa Ebacua peje su jei puja mahue su, tueda da beju matsejiji epu, aimue Diusu sa piada quita Ebacua peje su jei puana mahue putsu.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Diusu sa Ebacua da hueda nime mundo su pueana cielo jenetia. Pamapa tu peje su jei eputani mahue cuana da matsejiji epu, aimue ai saida cuana aja mahue atana huecuana putsu. Ai madhada cuana bahui mecuana sa tsada ya puji. Tuneda da apuda su yasetaniuneti cuana nime.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Pamapa ai madhada yatani cuana sa tsada mahue Diusu sa jabuetsuati cuana. Tuneseda tsada mahue pia ja, “Micuaneda mu jucha bahui yainia”, ataja mahue. Beju tuneda da apuda su ai madhada aji cuana nime. Tsada mahue mecuana sa cristiano cuana ja ebata tuna apuda su ai madhada yatani cuana.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Beju ai saida yatani cuana mu Diusu sa ai tsada cuana bahui yatani, cristiano cuana ja tuneda ai saida cuana yatani pabata huecuana puji. Tuneda da hueda su ai saida aji cuana nime.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Da su beju Jesús Jerusalén ejude jenetia cuinanana. Mesa discípulo cuana neje putiana Judea yahua su. Dapia quejucua tsine anitiana huecuana. Cristiano cuana Diusu sa puji yahui neje ichaderatana huecuana.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Juan Bautista ja di cristiano cuana yahui neje Diusu sa puji ichaderatana Enón banime eti jude su, dapia ena aida saina putsu. Tueda Enón eti jude da Salim banime ejude naja su anina. Da su cristiano cuana dapia putitana Juan ja yahui neje Diusu sa puji paichaderata huecuana puji.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Tueda ai cuana da daja puana, Juan Bautista teriichaji mahue su.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Beju pia judío cuana Juan sa ebuqueji cuana neje jacuicuinapirutitana jarucuati ai cuana jepuiti.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Da su ebuqueji cuana ja uja quisatana Juan: —Ebuetsuaji, tueda deja mi neje Jordan ena chu maje aniana ja jiahue cristiano cuana eichaderatani yahui neje. Pamapa ja tueda tije yatani beju.
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Da su Juan ja jeutsutana huecuana uja: —Diusu ja pamapa saida yatani. Tuahueda bahui ecuana eichatani cuaja mesa tsada.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Mepibaque yama micuana quisana ai cuana. Aimue ema Cristo mahue. Tu hui su ema Diusu ja beitutana.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Jahuaneti tsine su yahueti epuna da yahue sa puji bahui. Aimue mesa eshanapa sa puji mahue. Yahue sa eshanapa dapia tu neje beidaji yani. Cuaja eshanapa yahue neje beidaji epuani nime, daja da ya di ebia su beidaji, cristiano cuana ja Cristo tije yatani putsu.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Tueda da ebia su aida papu beju. Ema mu mue ai eni mahue papu.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Jesucristo da cielo jenetia pueana putsu, pamapa cristiano cuana ebia su aida. Cristiano cuana ja ye mundo sa ai cuana jepuiti bahui emimitani.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Beju tuahueda mu cielo su batana, id'abatana ai cuana cristiano cuana equisatani, tueda da jenetia putsu. Beju daja biame, mue aidhe biame tu peje su jei pu.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Tuahueda Diusu sa ene quita mimi cuana equisatani, Diusu ja tueda beitutana putsu. Da su quebata tusa mimi cuana su jei epuani su, tuahueda Diusu butsepi ebametani. Diusu sa Jabeituti Deja ja Diusu sa ene quita quisa cuana equisatani, Diusu ja mesa Espíritu Santo tucheda tueda tiatana putsu.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 — ausente —
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Tata Diusu ja mesa Ebacua ebia su ibuneda ebatani putsu, pamapa ai cuana tu ema su ichatana.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Quebata Diusu sa Ebacua peje su jei epu su, tueda cielo su eid'e epueniti Diusu neje. Quebata tu peje su jei puja mahue epu su, aimue cielo su eid'e epuenitiyu mahue. Diusu ja tueda cuati castigo jude su ebeitutayu, tu neje ebia su eduininiani putsu.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.