João 3

Tacana NT (TNA_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dapia piada fariseo anina. Tueda da Nicodemo banime. Judío cuana sa ehuidusuji puina.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Jesús peje su dhidha su putiana. Cuinati putsu, uja atana Jesús: —Ebuetsuaji, bahue ecuanaju mida Diusu peje jenetia pueana ecuanaju ebuetsua puji. Bahue ecuanaju Diusu mi neje yani, miada nimetiuda aida cuana yainia putsu.
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Da su Jesús ja tueda uja atana: —Ene putsu, yama mi butsepi equisainia, ahua etse cielo su Diusu neje anienitija su, neicha eichacua bataji epuani nime etse sa pu taji.
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Da su Nicodemo ja Jesús quisabatana: —¿Cuaja ni da deja neicha bataji pu cua? ¿Ai deja mesa cuara sa edhe su nubiti putsu, neicha bataji pu cua bata?
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Jesús ja Nicodemo jeutsutana: —Ene putsu, yama mi butsepi equisainia, ahua etse cielo su Diusu neje anienitija su, equene nimeeichacua pu taji, quema quisa cuana su jei pu putsu. Espíritu Santo di mesa ani taji.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Quebata tata, cuara peje jenetia bataji epuani su, tueda da tuatse sa ebacua. Quebata mu Espíritu Santo ja nimeeichacua yametani su, tueda da Diusu sa ebacua. Tu neje cielo su yanienitiyu.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Be nimetiuji, daja mi yama equisainia putsu. Pamapa sa neicha eichacua bataji epuani nime pu taji, ahua cielo su nubija su.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Beni epuani que jenetia papu. Etse eid'abainia etsatiani bahui. Beju da aimue bataji mahue. Bue mahue etse que jenetia epueni, daja huecha quepia epuhu. Daja nime da Espíritu Santo. Aimue etse tueda ebainia mahue biame, Espíritu Santo ja cristiano cuana neicha nimeeichacua bataji yametani.
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Da su Nicodemo ja Jesús quisabatana: —¿Cuaja ni da ye ai cuana pu cua?
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Jesús ja tueda jeutsutana: —¿Cuaja ni mida ye ai cuana bue mahue, israelita cuana sa ebuetsuaji aida biame?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Ene putsu, ema bahue ai cuana, yama bana ai cuana di yama mi equisainia biame, aimue mida quema quisa cuana su jei epuani mahue.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Yama mi ye mundo sa ai cuana equisainia biame, aimue mida ema peje su jei epuani mahue. Da su, ¿cuaja detse mi ema peje su jei pume pu cua, ahua cielo jenetia ai cuana yama mi equisa su?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 ‘Aimue aidhe biame cielo su tsuatiana mahue, jasiapati putsu, cuaja yani cristiano cuana equisa puji. Beju ema da Diusu sa Jabeituti Deja. Ema mu cielo jenetia pueana cristiano cuana cuaja yani equisa puji.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Biahua tiempo Moisés chenu ja bacua eimea jemitsuataidha d'anita yahua su, cristiano cuana ja bacua chama putsu, pasaisitayu huecuana puji, ahua bacua ja ediatani huecuana su. Bacua ja ediatani cuana saisitaidha, bacua eimea chama putsu.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Daja huecha ema ejemitsuatayu huecuana. Quebata ema peje su jei epu su, tueda cielo su eid'e epuenitiyu.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 ‘Tata Diusu ja pamapa cristiano cuana ebia su ibuneda batana putsu, mesa piada quita ebacua ye mundo su beitutana mecuana sa jucha cuana jepuiti emanu puji. Quebata tu peje su jei epuani su, aimue matsejiji epu mahue. Tueda da d'eji su pu putsu, cielo su Diusu neje eid'e yanienitiyu.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Aimue Diusu ja mesa Ebacua beitu ye mundo su cristiano cuana ematse puji mahue. Tueda beitutana cristiano cuana d'eji su paputa puji, tu peje su jei pu putsu.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 ‘Quebata Diusu sa Ebacua peje su jei epu su, aimue tueda Diusu ja ematsetayu mahue. Quebata mu Diusu sa Ebacua peje su jei puja mahue su, tueda da beju matsejiji epu, aimue Diusu sa piada quita Ebacua peje su jei puana mahue putsu.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Diusu sa Ebacua da hueda nime mundo su pueana cielo jenetia. Pamapa tu peje su jei eputani mahue cuana da matsejiji epu, aimue ai saida cuana aja mahue atana huecuana putsu. Ai madhada cuana bahui mecuana sa tsada ya puji. Tuneda da apuda su yasetaniuneti cuana nime.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Pamapa ai madhada yatani cuana sa tsada mahue Diusu sa jabuetsuati cuana. Tuneseda tsada mahue pia ja, “Micuaneda mu jucha bahui yainia”, ataja mahue. Beju tuneda da apuda su ai madhada aji cuana nime. Tsada mahue mecuana sa cristiano cuana ja ebata tuna apuda su ai madhada yatani cuana.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Beju ai saida yatani cuana mu Diusu sa ai tsada cuana bahui yatani, cristiano cuana ja tuneda ai saida cuana yatani pabata huecuana puji. Tuneda da hueda su ai saida aji cuana nime.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Da su beju Jesús Jerusalén ejude jenetia cuinanana. Mesa discípulo cuana neje putiana Judea yahua su. Dapia quejucua tsine anitiana huecuana. Cristiano cuana Diusu sa puji yahui neje ichaderatana huecuana.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Juan Bautista ja di cristiano cuana yahui neje Diusu sa puji ichaderatana Enón banime eti jude su, dapia ena aida saina putsu. Tueda Enón eti jude da Salim banime ejude naja su anina. Da su cristiano cuana dapia putitana Juan ja yahui neje Diusu sa puji paichaderata huecuana puji.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Tueda ai cuana da daja puana, Juan Bautista teriichaji mahue su.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Beju pia judío cuana Juan sa ebuqueji cuana neje jacuicuinapirutitana jarucuati ai cuana jepuiti.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Da su ebuqueji cuana ja uja quisatana Juan: —Ebuetsuaji, tueda deja mi neje Jordan ena chu maje aniana ja jiahue cristiano cuana eichaderatani yahui neje. Pamapa ja tueda tije yatani beju.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Da su Juan ja jeutsutana huecuana uja: —Diusu ja pamapa saida yatani. Tuahueda bahui ecuana eichatani cuaja mesa tsada.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Mepibaque yama micuana quisana ai cuana. Aimue ema Cristo mahue. Tu hui su ema Diusu ja beitutana.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Jahuaneti tsine su yahueti epuna da yahue sa puji bahui. Aimue mesa eshanapa sa puji mahue. Yahue sa eshanapa dapia tu neje beidaji yani. Cuaja eshanapa yahue neje beidaji epuani nime, daja da ya di ebia su beidaji, cristiano cuana ja Cristo tije yatani putsu.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Tueda da ebia su aida papu beju. Ema mu mue ai eni mahue papu.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Jesucristo da cielo jenetia pueana putsu, pamapa cristiano cuana ebia su aida. Cristiano cuana ja ye mundo sa ai cuana jepuiti bahui emimitani.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Beju tuahueda mu cielo su batana, id'abatana ai cuana cristiano cuana equisatani, tueda da jenetia putsu. Beju daja biame, mue aidhe biame tu peje su jei pu.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Tuahueda Diusu sa ene quita mimi cuana equisatani, Diusu ja tueda beitutana putsu. Da su quebata tusa mimi cuana su jei epuani su, tuahueda Diusu butsepi ebametani. Diusu sa Jabeituti Deja ja Diusu sa ene quita quisa cuana equisatani, Diusu ja mesa Espíritu Santo tucheda tueda tiatana putsu.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 — ausente —
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Tata Diusu ja mesa Ebacua ebia su ibuneda ebatani putsu, pamapa ai cuana tu ema su ichatana.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Quebata Diusu sa Ebacua peje su jei epu su, tueda cielo su eid'e epueniti Diusu neje. Quebata tu peje su jei puja mahue epu su, aimue cielo su eid'e epuenitiyu mahue. Diusu ja tueda cuati castigo jude su ebeitutayu, tu neje ebia su eduininiani putsu.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.