João 2

Tacana NT (TNA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Quimisha tsine beju jaitianana su, Caná ejude su jahuaneti tsine puana. Tueda Caná ejude da Galilea yahua su anina. Jesús sa cuara dapia tsine su anina.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Jesús di mesa discípulo cuana neje dapia anina.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Beju vino pupeana su, Jesús sa cuara ja tueda atana uja: —Beju pupeitia vino.
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Da su Jesús ja mesa cuara uja jeutsutana: —Mama, be ema cuatsasiaji, quema hora cuinaji mahue putsu. Beju quema hora ecuina su, da su yama nimetiuda aida yayu.
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Da su mesa cuara ja emebajaji cuana uja atana: —Cuaja tuahueda micuana ecuatsasiatani, meaque.
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Beju sucuta matu memahue cuana tumu jenetia ajiji netitaina. Tueda matu cuana dume su judío cuana yahui ichaseta bahue putaina mecuana sa jarucuati cuana puji, cuaja mecuana sa ai puiti cuana batame. Matu meamea ocho tunca ahua cien litro enubiani.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Da su beju Jesús ja emebajaji cuana uja cuatsasiatana: —Mesejeaque pamapa ye matu cuana yahui neje. Da su emebajaji cuana ja matu cuana sejeasaisiatana.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Beju sejeasaisiatana huecuana putsu, Jesús ja uja atana huecuana: —Huai chidi metsehuaque. Medusuque tsine emetse peje su. Da su beju daja atana huecuana.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Yahui vino puji japiatiana. Tsine emetse ja id'ibatana vino. Bue mahue puina que jenetia tueda vino. Emebajaji cuana bahui bahue putaina, matu cuana yahui neje sejeasaisiatana huecuana putsu.
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 Da su tsine emetse ja jahuanetaitia deja ihua putsu, uja atana: —Pamapa cristiano cuana ja tsine cuana su vino saida equene eid'imetani. Ihuajiji cuana beju vino saida quita ebia su jaid'ititana su, tije vino saida mahue eid'imetani beju. Miada mu vino ebia su saida ichasetaitia tije su puji.
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Tueda nimetiuda aida Jesús ja atana Galilea yahua, Caná ejude su. Da neje Jesús ja mesa tucheda cristiano cuana equene bametana. Da hora jenetia mesa discípulo cuana tu peje su jei pupirutana.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Da su beju Jesús putiana Capernaum ejude su. Mesa cuara, edue, discípulo cuana ja buquetana. Dapia Capernaum ejude su quejucua tsine puji anititana huecuana.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Da su beju Jesús Jerusalén ejude su putiana, judío cuana sa pascua tsine enariatiani putsu.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Dapia templo su juye, huisha, huaitucu cuana deja cuana ja eirutasa Jesús ja batana. Daja huecha cristiano cuana sa puji chipilu eturucatani batana.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Tueda ai cuana ba putsu, Jesús duininiana. Huacabiti a putsu, da neje templo jenetia jusiacuinatana huecuana pamapa. Iruiruji deja cuana, huisha, juye cuana, pamapa beju jusiacuinatana. Chipilu turucaji cuana sa chipilu yahua su huararajusiatana, mecuana sa misha cuana busiapa putsu.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Huaitucu iruji cuana Jesús ja uja atana: —¡Mejemicuinaque pamapa ye ai cuana! ¡Quema Tata sa ete da aimue iruiru jude mahue!
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Mesa discípulo cuana ja ye ai cuana ba putsu, pibatana huecuana uja Diusu sa mimi epuani: “Diusu, mique ete yama ebia su erejainia.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Da su judío cuana ja Jesús quisabatana: —¿Aiya mi huaratiatana ye ai cuana daja ya puji?
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Jesús ja jeutsutana huecuana: —Ahua micuaneda ye templo edajajame su, quimisha tsine jenetia yama neicha enetianameyu.
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Da su judío cuana ja uja atana: —¿Ai miada ye templo quimisha tsine jenetia ape cua bata? Pushi tunca sucuta ejaitiana mara jenetia ecuanaju ye templo mudupeana.
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Beju Jesús daja mimiana mesa equita jepuiti. Aimue judío cuana sa templo jepuiti mimiana mahue.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Jesús id'eibana su, da su discípulo cuana japibatitana Jesús sa templo jepuiti mimi cuana su. Tueda mimi cuana su jei putana huecuana. Daja huecha Diusu sa derejiji mimi su jei putana huecuana.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Beju Jesús Jerusalén ejude su tsine eba puji yani cama, jucuada ai nimetiuda cuana atana. Dueji cristiano cuana tu peje su jei putana, nimetiuda ai cuana batana huecuana putsu.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Daja biame, aimue Jesús sa cristiano cuana ainietuche biame puana mahue, tuna sa muesumu madhada hue putsu.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Aimue detse aiya biame tueda quisata cua mahue cuaja cristiano cuana, tuahueda shanapasaisiasaisiatana putsu.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.