João 2

Tacana NT (TNA_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Quimisha tsine beju jaitianana su, Caná ejude su jahuaneti tsine puana. Tueda Caná ejude da Galilea yahua su anina. Jesús sa cuara dapia tsine su anina.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Jesús di mesa discípulo cuana neje dapia anina.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Beju vino pupeana su, Jesús sa cuara ja tueda atana uja: —Beju pupeitia vino.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Da su Jesús ja mesa cuara uja jeutsutana: —Mama, be ema cuatsasiaji, quema hora cuinaji mahue putsu. Beju quema hora ecuina su, da su yama nimetiuda aida yayu.
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Da su mesa cuara ja emebajaji cuana uja atana: —Cuaja tuahueda micuana ecuatsasiatani, meaque.
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Beju sucuta matu memahue cuana tumu jenetia ajiji netitaina. Tueda matu cuana dume su judío cuana yahui ichaseta bahue putaina mecuana sa jarucuati cuana puji, cuaja mecuana sa ai puiti cuana batame. Matu meamea ocho tunca ahua cien litro enubiani.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Da su beju Jesús ja emebajaji cuana uja cuatsasiatana: —Mesejeaque pamapa ye matu cuana yahui neje. Da su emebajaji cuana ja matu cuana sejeasaisiatana.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Beju sejeasaisiatana huecuana putsu, Jesús ja uja atana huecuana: —Huai chidi metsehuaque. Medusuque tsine emetse peje su. Da su beju daja atana huecuana.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Yahui vino puji japiatiana. Tsine emetse ja id'ibatana vino. Bue mahue puina que jenetia tueda vino. Emebajaji cuana bahui bahue putaina, matu cuana yahui neje sejeasaisiatana huecuana putsu.
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 Da su tsine emetse ja jahuanetaitia deja ihua putsu, uja atana: —Pamapa cristiano cuana ja tsine cuana su vino saida equene eid'imetani. Ihuajiji cuana beju vino saida quita ebia su jaid'ititana su, tije vino saida mahue eid'imetani beju. Miada mu vino ebia su saida ichasetaitia tije su puji.
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Tueda nimetiuda aida Jesús ja atana Galilea yahua, Caná ejude su. Da neje Jesús ja mesa tucheda cristiano cuana equene bametana. Da hora jenetia mesa discípulo cuana tu peje su jei pupirutana.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Da su beju Jesús putiana Capernaum ejude su. Mesa cuara, edue, discípulo cuana ja buquetana. Dapia Capernaum ejude su quejucua tsine puji anititana huecuana.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Da su beju Jesús Jerusalén ejude su putiana, judío cuana sa pascua tsine enariatiani putsu.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Dapia templo su juye, huisha, huaitucu cuana deja cuana ja eirutasa Jesús ja batana. Daja huecha cristiano cuana sa puji chipilu eturucatani batana.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Tueda ai cuana ba putsu, Jesús duininiana. Huacabiti a putsu, da neje templo jenetia jusiacuinatana huecuana pamapa. Iruiruji deja cuana, huisha, juye cuana, pamapa beju jusiacuinatana. Chipilu turucaji cuana sa chipilu yahua su huararajusiatana, mecuana sa misha cuana busiapa putsu.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Huaitucu iruji cuana Jesús ja uja atana: —¡Mejemicuinaque pamapa ye ai cuana! ¡Quema Tata sa ete da aimue iruiru jude mahue!
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Mesa discípulo cuana ja ye ai cuana ba putsu, pibatana huecuana uja Diusu sa mimi epuani: “Diusu, mique ete yama ebia su erejainia.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Da su judío cuana ja Jesús quisabatana: —¿Aiya mi huaratiatana ye ai cuana daja ya puji?
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Jesús ja jeutsutana huecuana: —Ahua micuaneda ye templo edajajame su, quimisha tsine jenetia yama neicha enetianameyu.
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Da su judío cuana ja uja atana: —¿Ai miada ye templo quimisha tsine jenetia ape cua bata? Pushi tunca sucuta ejaitiana mara jenetia ecuanaju ye templo mudupeana.
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Beju Jesús daja mimiana mesa equita jepuiti. Aimue judío cuana sa templo jepuiti mimiana mahue.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Jesús id'eibana su, da su discípulo cuana japibatitana Jesús sa templo jepuiti mimi cuana su. Tueda mimi cuana su jei putana huecuana. Daja huecha Diusu sa derejiji mimi su jei putana huecuana.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Beju Jesús Jerusalén ejude su tsine eba puji yani cama, jucuada ai nimetiuda cuana atana. Dueji cristiano cuana tu peje su jei putana, nimetiuda ai cuana batana huecuana putsu.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Daja biame, aimue Jesús sa cristiano cuana ainietuche biame puana mahue, tuna sa muesumu madhada hue putsu.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Aimue detse aiya biame tueda quisata cua mahue cuaja cristiano cuana, tuahueda shanapasaisiasaisiatana putsu.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.