João 2
Tacana NT (TNA_WBT) vs ARIB
1 Quimisha tsine beju jaitianana su, Caná ejude su jahuaneti tsine puana. Tueda Caná ejude da Galilea yahua su anina. Jesús sa cuara dapia tsine su anina.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Jesús di mesa discípulo cuana neje dapia anina.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Beju vino pupeana su, Jesús sa cuara ja tueda atana uja: —Beju pupeitia vino.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Da su Jesús ja mesa cuara uja jeutsutana: —Mama, be ema cuatsasiaji, quema hora cuinaji mahue putsu. Beju quema hora ecuina su, da su yama nimetiuda aida yayu.
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Da su mesa cuara ja emebajaji cuana uja atana: —Cuaja tuahueda micuana ecuatsasiatani, meaque.
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Beju sucuta matu memahue cuana tumu jenetia ajiji netitaina. Tueda matu cuana dume su judío cuana yahui ichaseta bahue putaina mecuana sa jarucuati cuana puji, cuaja mecuana sa ai puiti cuana batame. Matu meamea ocho tunca ahua cien litro enubiani.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Da su beju Jesús ja emebajaji cuana uja cuatsasiatana: —Mesejeaque pamapa ye matu cuana yahui neje. Da su emebajaji cuana ja matu cuana sejeasaisiatana.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Beju sejeasaisiatana huecuana putsu, Jesús ja uja atana huecuana: —Huai chidi metsehuaque. Medusuque tsine emetse peje su. Da su beju daja atana huecuana.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Yahui vino puji japiatiana. Tsine emetse ja id'ibatana vino. Bue mahue puina que jenetia tueda vino. Emebajaji cuana bahui bahue putaina, matu cuana yahui neje sejeasaisiatana huecuana putsu.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 Da su tsine emetse ja jahuanetaitia deja ihua putsu, uja atana: —Pamapa cristiano cuana ja tsine cuana su vino saida equene eid'imetani. Ihuajiji cuana beju vino saida quita ebia su jaid'ititana su, tije vino saida mahue eid'imetani beju. Miada mu vino ebia su saida ichasetaitia tije su puji.
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Tueda nimetiuda aida Jesús ja atana Galilea yahua, Caná ejude su. Da neje Jesús ja mesa tucheda cristiano cuana equene bametana. Da hora jenetia mesa discípulo cuana tu peje su jei pupirutana.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Da su beju Jesús putiana Capernaum ejude su. Mesa cuara, edue, discípulo cuana ja buquetana. Dapia Capernaum ejude su quejucua tsine puji anititana huecuana.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Da su beju Jesús Jerusalén ejude su putiana, judío cuana sa pascua tsine enariatiani putsu.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Dapia templo su juye, huisha, huaitucu cuana deja cuana ja eirutasa Jesús ja batana. Daja huecha cristiano cuana sa puji chipilu eturucatani batana.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Tueda ai cuana ba putsu, Jesús duininiana. Huacabiti a putsu, da neje templo jenetia jusiacuinatana huecuana pamapa. Iruiruji deja cuana, huisha, juye cuana, pamapa beju jusiacuinatana. Chipilu turucaji cuana sa chipilu yahua su huararajusiatana, mecuana sa misha cuana busiapa putsu.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Huaitucu iruji cuana Jesús ja uja atana: —¡Mejemicuinaque pamapa ye ai cuana! ¡Quema Tata sa ete da aimue iruiru jude mahue!
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Mesa discípulo cuana ja ye ai cuana ba putsu, pibatana huecuana uja Diusu sa mimi epuani: “Diusu, mique ete yama ebia su erejainia.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Da su judío cuana ja Jesús quisabatana: —¿Aiya mi huaratiatana ye ai cuana daja ya puji?
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Jesús ja jeutsutana huecuana: —Ahua micuaneda ye templo edajajame su, quimisha tsine jenetia yama neicha enetianameyu.
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Da su judío cuana ja uja atana: —¿Ai miada ye templo quimisha tsine jenetia ape cua bata? Pushi tunca sucuta ejaitiana mara jenetia ecuanaju ye templo mudupeana.
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Beju Jesús daja mimiana mesa equita jepuiti. Aimue judío cuana sa templo jepuiti mimiana mahue.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Jesús id'eibana su, da su discípulo cuana japibatitana Jesús sa templo jepuiti mimi cuana su. Tueda mimi cuana su jei putana huecuana. Daja huecha Diusu sa derejiji mimi su jei putana huecuana.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Beju Jesús Jerusalén ejude su tsine eba puji yani cama, jucuada ai nimetiuda cuana atana. Dueji cristiano cuana tu peje su jei putana, nimetiuda ai cuana batana huecuana putsu.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Daja biame, aimue Jesús sa cristiano cuana ainietuche biame puana mahue, tuna sa muesumu madhada hue putsu.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Aimue detse aiya biame tueda quisata cua mahue cuaja cristiano cuana, tuahueda shanapasaisiasaisiatana putsu.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.