João 2
Tacana NT (TNA_WBT) vs ARC
1 Quimisha tsine beju jaitianana su, Caná ejude su jahuaneti tsine puana. Tueda Caná ejude da Galilea yahua su anina. Jesús sa cuara dapia tsine su anina.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Jesús di mesa discípulo cuana neje dapia anina.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Beju vino pupeana su, Jesús sa cuara ja tueda atana uja: —Beju pupeitia vino.
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Da su Jesús ja mesa cuara uja jeutsutana: —Mama, be ema cuatsasiaji, quema hora cuinaji mahue putsu. Beju quema hora ecuina su, da su yama nimetiuda aida yayu.
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Da su mesa cuara ja emebajaji cuana uja atana: —Cuaja tuahueda micuana ecuatsasiatani, meaque.
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Beju sucuta matu memahue cuana tumu jenetia ajiji netitaina. Tueda matu cuana dume su judío cuana yahui ichaseta bahue putaina mecuana sa jarucuati cuana puji, cuaja mecuana sa ai puiti cuana batame. Matu meamea ocho tunca ahua cien litro enubiani.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Da su beju Jesús ja emebajaji cuana uja cuatsasiatana: —Mesejeaque pamapa ye matu cuana yahui neje. Da su emebajaji cuana ja matu cuana sejeasaisiatana.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Beju sejeasaisiatana huecuana putsu, Jesús ja uja atana huecuana: —Huai chidi metsehuaque. Medusuque tsine emetse peje su. Da su beju daja atana huecuana.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Yahui vino puji japiatiana. Tsine emetse ja id'ibatana vino. Bue mahue puina que jenetia tueda vino. Emebajaji cuana bahui bahue putaina, matu cuana yahui neje sejeasaisiatana huecuana putsu.
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 Da su tsine emetse ja jahuanetaitia deja ihua putsu, uja atana: —Pamapa cristiano cuana ja tsine cuana su vino saida equene eid'imetani. Ihuajiji cuana beju vino saida quita ebia su jaid'ititana su, tije vino saida mahue eid'imetani beju. Miada mu vino ebia su saida ichasetaitia tije su puji.
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Tueda nimetiuda aida Jesús ja atana Galilea yahua, Caná ejude su. Da neje Jesús ja mesa tucheda cristiano cuana equene bametana. Da hora jenetia mesa discípulo cuana tu peje su jei pupirutana.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Da su beju Jesús putiana Capernaum ejude su. Mesa cuara, edue, discípulo cuana ja buquetana. Dapia Capernaum ejude su quejucua tsine puji anititana huecuana.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Da su beju Jesús Jerusalén ejude su putiana, judío cuana sa pascua tsine enariatiani putsu.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Dapia templo su juye, huisha, huaitucu cuana deja cuana ja eirutasa Jesús ja batana. Daja huecha cristiano cuana sa puji chipilu eturucatani batana.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Tueda ai cuana ba putsu, Jesús duininiana. Huacabiti a putsu, da neje templo jenetia jusiacuinatana huecuana pamapa. Iruiruji deja cuana, huisha, juye cuana, pamapa beju jusiacuinatana. Chipilu turucaji cuana sa chipilu yahua su huararajusiatana, mecuana sa misha cuana busiapa putsu.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Huaitucu iruji cuana Jesús ja uja atana: —¡Mejemicuinaque pamapa ye ai cuana! ¡Quema Tata sa ete da aimue iruiru jude mahue!
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Mesa discípulo cuana ja ye ai cuana ba putsu, pibatana huecuana uja Diusu sa mimi epuani: “Diusu, mique ete yama ebia su erejainia.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Da su judío cuana ja Jesús quisabatana: —¿Aiya mi huaratiatana ye ai cuana daja ya puji?
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Jesús ja jeutsutana huecuana: —Ahua micuaneda ye templo edajajame su, quimisha tsine jenetia yama neicha enetianameyu.
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Da su judío cuana ja uja atana: —¿Ai miada ye templo quimisha tsine jenetia ape cua bata? Pushi tunca sucuta ejaitiana mara jenetia ecuanaju ye templo mudupeana.
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Beju Jesús daja mimiana mesa equita jepuiti. Aimue judío cuana sa templo jepuiti mimiana mahue.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Jesús id'eibana su, da su discípulo cuana japibatitana Jesús sa templo jepuiti mimi cuana su. Tueda mimi cuana su jei putana huecuana. Daja huecha Diusu sa derejiji mimi su jei putana huecuana.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Beju Jesús Jerusalén ejude su tsine eba puji yani cama, jucuada ai nimetiuda cuana atana. Dueji cristiano cuana tu peje su jei putana, nimetiuda ai cuana batana huecuana putsu.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Daja biame, aimue Jesús sa cristiano cuana ainietuche biame puana mahue, tuna sa muesumu madhada hue putsu.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Aimue detse aiya biame tueda quisata cua mahue cuaja cristiano cuana, tuahueda shanapasaisiasaisiatana putsu.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.