João 21

Tacana NT (TNA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pia tsine Jesús neicha jabametiana mesa discípulo cuana peje su Tiberias bai maje su.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Dapia anitaina: Simón Pedro. Tomás. Tusa esitu ebani da Pere. Natanael. Tueda da Caná yahua jenetia Galilea yahua su. Zebedeo sa ebacua detse. Pia Jesús sa discípulo detse di. Tueda siete discípulo cuana dapia bai maje su anitaina.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Da su beju Pedro ja atana huecuana uja: —Ema da esia epu. Da su uja atana huecuana: —Ecuanaju di mi neje eputi. Beju canoa aida su nubitana huecuana esia epu puji. Tueda dhidha su mu mue ai se biame jemi atana huecuana.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Beju ehuenani su, Jesús bai maje su bataji puana. Discípulo cuana ja tueda mue shanapa atana.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Da su Jesús ja tsiatsia neje uja atana huecuana: —Tata cuana, ¿a da mue micuaneda se jemi aja? Beju jeutsutana huecuana: —Ai mahue.
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Da su Jesús ja atana huecuana: —Mesiaque tarrafa canoa bai eni bene su. Dapia micuaneda ejemi. Beju daja atana huecuana. Daja a putsu, tarrafa cuaja riretsua taji mahue batana huecuana, dueji se cuana nubiana putsu.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Da su Jesús ja ibuneda bataina discípulo ja Pedro uja atana: —¡Tueda da Echua Puji! Beju Pedro mudumudusaina ebia jud'uji mahue. Tueda mimi id'aba putsu, tipeida jajud'utiana. Ena su beju tenatiana Jesús peje su betsa neje ecuinati puji. Canoa da cien metro uquedame bai maje jenetia saina.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Pia discípulo cuana mu emaje su cuinatana canoa neje. Tarrafa se neje sejeajiji riretana huecuana.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Emaje su cuinati putsu, cuati tid'e batana huecuana. Etid'e bia su se esa batana huecuana. Pan di anina.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Da su Jesús ja atana huecuana: —Jiahue quita jemitia se cuana quejucua meduseque.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Da su Simón Pedro canoa aida su nubitiana. Tarrafa se aida cuana neje sejeajiji murida su riretsuatana. Beju cien pishica tunca quimisha ejaitiana se cuana tarrafa su badeina. Dajucua se cuana biame, mue jad'iuti tarrafa.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Da su Jesús ja atana huecuana: —Mepueque ediadia puji. Beju aimue tuneda quebata ja biame, “¿Aidhe da mida?” Jesús quisabatana mahue, tueda da Echua Puji shanapaenitana huecuana putsu.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Da su Jesús ja pan, se ina putsu, berereatiatana huecuana.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Da neje su beju quimisha nuati Jesús bataji puana discípulo cuana peje su.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Diadiape putsu, Jesús ja Simón Pedro uja quisabatana: —Simón, Jonás sa ebacua, ¿a da miada ema ye cuana ebia su ibuneda ebainia? Pedro ja tueda jeutsutana: —Ehe, Echua Puji, mida bahue yama mi ibuneda ebainia. Jesús ja tueda cuatsasiatana: —Da su quema jabuetsuati cuana ema peje su jei eputani eichacua cuana buetsuaque. Quinachidique huecuana, cuaja huisha quinaji ja mesa huisha cuana equinatani nime.
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Neicha beta nuati puji Jesús ja Pedro quisabatana uja: —Simón, Jonás sa ebacua, ¿a da miada ema ibuneda ebainia? Pedro ja tueda jeutsutana: —Ehe, Echua Puji, mida bahue yama mi ibuneda ebainia. Jesús ja tueda cuatsasiatana: —Da su quema jabuetsuati cuana ema peje su jei eputani cuana buetsuaque.
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Neicha quimisha nuati puji beju Jesús ja Pedro quisabatana uja: —Simón, Jonás sa ebacua, ¿a da miada ema ibuneda ebainia? Beju Pedro nimepupad'iana, Jesús ja tueda daja quimisha nuati quisabatana putsu. Da su uja jeutsutana Jesús: —Echua Puji, mida pamapa bahue. Yama mi ibuneda ebainia mida bahue. Jesús ja tueda cuatsasiatana: —Da su quema jabuetsuati cuana ema peje su jei eputani cuana buetsuaque.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ene putsu, yama mi butsepi equisainia, mida edeahue quita su, mi mehua quepia mi putija su putina. Beju mida edhi epu su, mique ebai epirarata pia cuana ja mi erisi puji. Edusuta huecuana mi quepia mi putija mahue su.
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Da mimi neje Jesús ja Pedro quisatana cuaja tu jepuiti manume epu. Manu putsu, Pedro ja Diusu tucheda cristiano cuana ebameta. Da su beju Jesús ja Pedro atana uja: —Tije ema aque.
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Da su beju Pedro Jesús neje yaseniuneti tupu, tueda jababarereatiana. Jesús ja ibuneda bataina discípulo batana tuatse tije epusiu. (Tueda discípulo Jesús sa etsedu su japahuatiana, pascua tsine jana diatana huecuana su. Tuahueda uja Jesús quisabatana pascua tsine su: “Echua Puji, ¿quebata ecuanaju mi emenajatia?”)
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Beju Pedro ja tueda discípulo ba putsu, uja Jesús quisabatana: —Echua Puji, ¿cuaja ni da tueda manume epu?
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Da su Jesús ja Pedro jeutsutana: —Ahua quema tsada su, tueda eid'e papu ema esiapati teje, mue miqueda mu ai biame a taji. Tije hue ema aque.
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Da hora jenetia edue cama jaquisatitana tueda discípulo aimue emanu mahue. Daja pibatana huecuana biame, Jesús ja aimue daja Pedro atana mahue pia discípulo jepuiti.
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Beju ema da tueda discípulo. Ema da Juan. Butsepi yama tueda ai cuana yama edereinia.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Pia dueji ai cuana Jesús ja atana. Ahua tueda ai cuana derepe cua su, ye mundo tupu mahue pu cua ebia su quirica cuana eichaseta puji. Daja papu.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.