João 21

Tacana NT (TNA_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pia tsine Jesús neicha jabametiana mesa discípulo cuana peje su Tiberias bai maje su.
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Dapia anitaina: Simón Pedro. Tomás. Tusa esitu ebani da Pere. Natanael. Tueda da Caná yahua jenetia Galilea yahua su. Zebedeo sa ebacua detse. Pia Jesús sa discípulo detse di. Tueda siete discípulo cuana dapia bai maje su anitaina.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Da su beju Pedro ja atana huecuana uja: —Ema da esia epu. Da su uja atana huecuana: —Ecuanaju di mi neje eputi. Beju canoa aida su nubitana huecuana esia epu puji. Tueda dhidha su mu mue ai se biame jemi atana huecuana.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Beju ehuenani su, Jesús bai maje su bataji puana. Discípulo cuana ja tueda mue shanapa atana.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Da su Jesús ja tsiatsia neje uja atana huecuana: —Tata cuana, ¿a da mue micuaneda se jemi aja? Beju jeutsutana huecuana: —Ai mahue.
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Da su Jesús ja atana huecuana: —Mesiaque tarrafa canoa bai eni bene su. Dapia micuaneda ejemi. Beju daja atana huecuana. Daja a putsu, tarrafa cuaja riretsua taji mahue batana huecuana, dueji se cuana nubiana putsu.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Da su Jesús ja ibuneda bataina discípulo ja Pedro uja atana: —¡Tueda da Echua Puji! Beju Pedro mudumudusaina ebia jud'uji mahue. Tueda mimi id'aba putsu, tipeida jajud'utiana. Ena su beju tenatiana Jesús peje su betsa neje ecuinati puji. Canoa da cien metro uquedame bai maje jenetia saina.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Pia discípulo cuana mu emaje su cuinatana canoa neje. Tarrafa se neje sejeajiji riretana huecuana.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Emaje su cuinati putsu, cuati tid'e batana huecuana. Etid'e bia su se esa batana huecuana. Pan di anina.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Da su Jesús ja atana huecuana: —Jiahue quita jemitia se cuana quejucua meduseque.
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Da su Simón Pedro canoa aida su nubitiana. Tarrafa se aida cuana neje sejeajiji murida su riretsuatana. Beju cien pishica tunca quimisha ejaitiana se cuana tarrafa su badeina. Dajucua se cuana biame, mue jad'iuti tarrafa.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Da su Jesús ja atana huecuana: —Mepueque ediadia puji. Beju aimue tuneda quebata ja biame, “¿Aidhe da mida?” Jesús quisabatana mahue, tueda da Echua Puji shanapaenitana huecuana putsu.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Da su Jesús ja pan, se ina putsu, berereatiatana huecuana.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Da neje su beju quimisha nuati Jesús bataji puana discípulo cuana peje su.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Diadiape putsu, Jesús ja Simón Pedro uja quisabatana: —Simón, Jonás sa ebacua, ¿a da miada ema ye cuana ebia su ibuneda ebainia? Pedro ja tueda jeutsutana: —Ehe, Echua Puji, mida bahue yama mi ibuneda ebainia. Jesús ja tueda cuatsasiatana: —Da su quema jabuetsuati cuana ema peje su jei eputani eichacua cuana buetsuaque. Quinachidique huecuana, cuaja huisha quinaji ja mesa huisha cuana equinatani nime.
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Neicha beta nuati puji Jesús ja Pedro quisabatana uja: —Simón, Jonás sa ebacua, ¿a da miada ema ibuneda ebainia? Pedro ja tueda jeutsutana: —Ehe, Echua Puji, mida bahue yama mi ibuneda ebainia. Jesús ja tueda cuatsasiatana: —Da su quema jabuetsuati cuana ema peje su jei eputani cuana buetsuaque.
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Neicha quimisha nuati puji beju Jesús ja Pedro quisabatana uja: —Simón, Jonás sa ebacua, ¿a da miada ema ibuneda ebainia? Beju Pedro nimepupad'iana, Jesús ja tueda daja quimisha nuati quisabatana putsu. Da su uja jeutsutana Jesús: —Echua Puji, mida pamapa bahue. Yama mi ibuneda ebainia mida bahue. Jesús ja tueda cuatsasiatana: —Da su quema jabuetsuati cuana ema peje su jei eputani cuana buetsuaque.
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Ene putsu, yama mi butsepi equisainia, mida edeahue quita su, mi mehua quepia mi putija su putina. Beju mida edhi epu su, mique ebai epirarata pia cuana ja mi erisi puji. Edusuta huecuana mi quepia mi putija mahue su.
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Da mimi neje Jesús ja Pedro quisatana cuaja tu jepuiti manume epu. Manu putsu, Pedro ja Diusu tucheda cristiano cuana ebameta. Da su beju Jesús ja Pedro atana uja: —Tije ema aque.
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Da su beju Pedro Jesús neje yaseniuneti tupu, tueda jababarereatiana. Jesús ja ibuneda bataina discípulo batana tuatse tije epusiu. (Tueda discípulo Jesús sa etsedu su japahuatiana, pascua tsine jana diatana huecuana su. Tuahueda uja Jesús quisabatana pascua tsine su: “Echua Puji, ¿quebata ecuanaju mi emenajatia?”)
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Beju Pedro ja tueda discípulo ba putsu, uja Jesús quisabatana: —Echua Puji, ¿cuaja ni da tueda manume epu?
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Da su Jesús ja Pedro jeutsutana: —Ahua quema tsada su, tueda eid'e papu ema esiapati teje, mue miqueda mu ai biame a taji. Tije hue ema aque.
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Da hora jenetia edue cama jaquisatitana tueda discípulo aimue emanu mahue. Daja pibatana huecuana biame, Jesús ja aimue daja Pedro atana mahue pia discípulo jepuiti.
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Beju ema da tueda discípulo. Ema da Juan. Butsepi yama tueda ai cuana yama edereinia.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Pia dueji ai cuana Jesús ja atana. Ahua tueda ai cuana derepe cua su, ye mundo tupu mahue pu cua ebia su quirica cuana eichaseta puji. Daja papu.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.