João 21
Tacana NT (TNA_WBT) vs NVT
1 Pia tsine Jesús neicha jabametiana mesa discípulo cuana peje su Tiberias bai maje su.
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Dapia anitaina: Simón Pedro. Tomás. Tusa esitu ebani da Pere. Natanael. Tueda da Caná yahua jenetia Galilea yahua su. Zebedeo sa ebacua detse. Pia Jesús sa discípulo detse di. Tueda siete discípulo cuana dapia bai maje su anitaina.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Da su beju Pedro ja atana huecuana uja: —Ema da esia epu. Da su uja atana huecuana: —Ecuanaju di mi neje eputi. Beju canoa aida su nubitana huecuana esia epu puji. Tueda dhidha su mu mue ai se biame jemi atana huecuana.
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 Beju ehuenani su, Jesús bai maje su bataji puana. Discípulo cuana ja tueda mue shanapa atana.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Da su Jesús ja tsiatsia neje uja atana huecuana: —Tata cuana, ¿a da mue micuaneda se jemi aja? Beju jeutsutana huecuana: —Ai mahue.
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 Da su Jesús ja atana huecuana: —Mesiaque tarrafa canoa bai eni bene su. Dapia micuaneda ejemi. Beju daja atana huecuana. Daja a putsu, tarrafa cuaja riretsua taji mahue batana huecuana, dueji se cuana nubiana putsu.
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 Da su Jesús ja ibuneda bataina discípulo ja Pedro uja atana: —¡Tueda da Echua Puji! Beju Pedro mudumudusaina ebia jud'uji mahue. Tueda mimi id'aba putsu, tipeida jajud'utiana. Ena su beju tenatiana Jesús peje su betsa neje ecuinati puji. Canoa da cien metro uquedame bai maje jenetia saina.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 Pia discípulo cuana mu emaje su cuinatana canoa neje. Tarrafa se neje sejeajiji riretana huecuana.
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 Emaje su cuinati putsu, cuati tid'e batana huecuana. Etid'e bia su se esa batana huecuana. Pan di anina.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 Da su Jesús ja atana huecuana: —Jiahue quita jemitia se cuana quejucua meduseque.
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Da su Simón Pedro canoa aida su nubitiana. Tarrafa se aida cuana neje sejeajiji murida su riretsuatana. Beju cien pishica tunca quimisha ejaitiana se cuana tarrafa su badeina. Dajucua se cuana biame, mue jad'iuti tarrafa.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Da su Jesús ja atana huecuana: —Mepueque ediadia puji. Beju aimue tuneda quebata ja biame, “¿Aidhe da mida?” Jesús quisabatana mahue, tueda da Echua Puji shanapaenitana huecuana putsu.
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 Da su Jesús ja pan, se ina putsu, berereatiatana huecuana.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 Da neje su beju quimisha nuati Jesús bataji puana discípulo cuana peje su.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 Diadiape putsu, Jesús ja Simón Pedro uja quisabatana: —Simón, Jonás sa ebacua, ¿a da miada ema ye cuana ebia su ibuneda ebainia? Pedro ja tueda jeutsutana: —Ehe, Echua Puji, mida bahue yama mi ibuneda ebainia. Jesús ja tueda cuatsasiatana: —Da su quema jabuetsuati cuana ema peje su jei eputani eichacua cuana buetsuaque. Quinachidique huecuana, cuaja huisha quinaji ja mesa huisha cuana equinatani nime.
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 Neicha beta nuati puji Jesús ja Pedro quisabatana uja: —Simón, Jonás sa ebacua, ¿a da miada ema ibuneda ebainia? Pedro ja tueda jeutsutana: —Ehe, Echua Puji, mida bahue yama mi ibuneda ebainia. Jesús ja tueda cuatsasiatana: —Da su quema jabuetsuati cuana ema peje su jei eputani cuana buetsuaque.
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Neicha quimisha nuati puji beju Jesús ja Pedro quisabatana uja: —Simón, Jonás sa ebacua, ¿a da miada ema ibuneda ebainia? Beju Pedro nimepupad'iana, Jesús ja tueda daja quimisha nuati quisabatana putsu. Da su uja jeutsutana Jesús: —Echua Puji, mida pamapa bahue. Yama mi ibuneda ebainia mida bahue. Jesús ja tueda cuatsasiatana: —Da su quema jabuetsuati cuana ema peje su jei eputani cuana buetsuaque.
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 Ene putsu, yama mi butsepi equisainia, mida edeahue quita su, mi mehua quepia mi putija su putina. Beju mida edhi epu su, mique ebai epirarata pia cuana ja mi erisi puji. Edusuta huecuana mi quepia mi putija mahue su.
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 Da mimi neje Jesús ja Pedro quisatana cuaja tu jepuiti manume epu. Manu putsu, Pedro ja Diusu tucheda cristiano cuana ebameta. Da su beju Jesús ja Pedro atana uja: —Tije ema aque.
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Da su beju Pedro Jesús neje yaseniuneti tupu, tueda jababarereatiana. Jesús ja ibuneda bataina discípulo batana tuatse tije epusiu. (Tueda discípulo Jesús sa etsedu su japahuatiana, pascua tsine jana diatana huecuana su. Tuahueda uja Jesús quisabatana pascua tsine su: “Echua Puji, ¿quebata ecuanaju mi emenajatia?”)
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 Beju Pedro ja tueda discípulo ba putsu, uja Jesús quisabatana: —Echua Puji, ¿cuaja ni da tueda manume epu?
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Da su Jesús ja Pedro jeutsutana: —Ahua quema tsada su, tueda eid'e papu ema esiapati teje, mue miqueda mu ai biame a taji. Tije hue ema aque.
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 Da hora jenetia edue cama jaquisatitana tueda discípulo aimue emanu mahue. Daja pibatana huecuana biame, Jesús ja aimue daja Pedro atana mahue pia discípulo jepuiti.
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 Beju ema da tueda discípulo. Ema da Juan. Butsepi yama tueda ai cuana yama edereinia.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Pia dueji ai cuana Jesús ja atana. Ahua tueda ai cuana derepe cua su, ye mundo tupu mahue pu cua ebia su quirica cuana eichaseta puji. Daja papu.
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.