João 21
Tacana NT (TNA_WBT) vs ACF
1 Pia tsine Jesús neicha jabametiana mesa discípulo cuana peje su Tiberias bai maje su.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Dapia anitaina: Simón Pedro. Tomás. Tusa esitu ebani da Pere. Natanael. Tueda da Caná yahua jenetia Galilea yahua su. Zebedeo sa ebacua detse. Pia Jesús sa discípulo detse di. Tueda siete discípulo cuana dapia bai maje su anitaina.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Da su beju Pedro ja atana huecuana uja: —Ema da esia epu. Da su uja atana huecuana: —Ecuanaju di mi neje eputi. Beju canoa aida su nubitana huecuana esia epu puji. Tueda dhidha su mu mue ai se biame jemi atana huecuana.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Beju ehuenani su, Jesús bai maje su bataji puana. Discípulo cuana ja tueda mue shanapa atana.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Da su Jesús ja tsiatsia neje uja atana huecuana: —Tata cuana, ¿a da mue micuaneda se jemi aja? Beju jeutsutana huecuana: —Ai mahue.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Da su Jesús ja atana huecuana: —Mesiaque tarrafa canoa bai eni bene su. Dapia micuaneda ejemi. Beju daja atana huecuana. Daja a putsu, tarrafa cuaja riretsua taji mahue batana huecuana, dueji se cuana nubiana putsu.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Da su Jesús ja ibuneda bataina discípulo ja Pedro uja atana: —¡Tueda da Echua Puji! Beju Pedro mudumudusaina ebia jud'uji mahue. Tueda mimi id'aba putsu, tipeida jajud'utiana. Ena su beju tenatiana Jesús peje su betsa neje ecuinati puji. Canoa da cien metro uquedame bai maje jenetia saina.
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Pia discípulo cuana mu emaje su cuinatana canoa neje. Tarrafa se neje sejeajiji riretana huecuana.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Emaje su cuinati putsu, cuati tid'e batana huecuana. Etid'e bia su se esa batana huecuana. Pan di anina.
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Da su Jesús ja atana huecuana: —Jiahue quita jemitia se cuana quejucua meduseque.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Da su Simón Pedro canoa aida su nubitiana. Tarrafa se aida cuana neje sejeajiji murida su riretsuatana. Beju cien pishica tunca quimisha ejaitiana se cuana tarrafa su badeina. Dajucua se cuana biame, mue jad'iuti tarrafa.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Da su Jesús ja atana huecuana: —Mepueque ediadia puji. Beju aimue tuneda quebata ja biame, “¿Aidhe da mida?” Jesús quisabatana mahue, tueda da Echua Puji shanapaenitana huecuana putsu.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Da su Jesús ja pan, se ina putsu, berereatiatana huecuana.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 Da neje su beju quimisha nuati Jesús bataji puana discípulo cuana peje su.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 Diadiape putsu, Jesús ja Simón Pedro uja quisabatana: —Simón, Jonás sa ebacua, ¿a da miada ema ye cuana ebia su ibuneda ebainia? Pedro ja tueda jeutsutana: —Ehe, Echua Puji, mida bahue yama mi ibuneda ebainia. Jesús ja tueda cuatsasiatana: —Da su quema jabuetsuati cuana ema peje su jei eputani eichacua cuana buetsuaque. Quinachidique huecuana, cuaja huisha quinaji ja mesa huisha cuana equinatani nime.
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Neicha beta nuati puji Jesús ja Pedro quisabatana uja: —Simón, Jonás sa ebacua, ¿a da miada ema ibuneda ebainia? Pedro ja tueda jeutsutana: —Ehe, Echua Puji, mida bahue yama mi ibuneda ebainia. Jesús ja tueda cuatsasiatana: —Da su quema jabuetsuati cuana ema peje su jei eputani cuana buetsuaque.
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Neicha quimisha nuati puji beju Jesús ja Pedro quisabatana uja: —Simón, Jonás sa ebacua, ¿a da miada ema ibuneda ebainia? Beju Pedro nimepupad'iana, Jesús ja tueda daja quimisha nuati quisabatana putsu. Da su uja jeutsutana Jesús: —Echua Puji, mida pamapa bahue. Yama mi ibuneda ebainia mida bahue. Jesús ja tueda cuatsasiatana: —Da su quema jabuetsuati cuana ema peje su jei eputani cuana buetsuaque.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ene putsu, yama mi butsepi equisainia, mida edeahue quita su, mi mehua quepia mi putija su putina. Beju mida edhi epu su, mique ebai epirarata pia cuana ja mi erisi puji. Edusuta huecuana mi quepia mi putija mahue su.
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Da mimi neje Jesús ja Pedro quisatana cuaja tu jepuiti manume epu. Manu putsu, Pedro ja Diusu tucheda cristiano cuana ebameta. Da su beju Jesús ja Pedro atana uja: —Tije ema aque.
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 Da su beju Pedro Jesús neje yaseniuneti tupu, tueda jababarereatiana. Jesús ja ibuneda bataina discípulo batana tuatse tije epusiu. (Tueda discípulo Jesús sa etsedu su japahuatiana, pascua tsine jana diatana huecuana su. Tuahueda uja Jesús quisabatana pascua tsine su: “Echua Puji, ¿quebata ecuanaju mi emenajatia?”)
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Beju Pedro ja tueda discípulo ba putsu, uja Jesús quisabatana: —Echua Puji, ¿cuaja ni da tueda manume epu?
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Da su Jesús ja Pedro jeutsutana: —Ahua quema tsada su, tueda eid'e papu ema esiapati teje, mue miqueda mu ai biame a taji. Tije hue ema aque.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Da hora jenetia edue cama jaquisatitana tueda discípulo aimue emanu mahue. Daja pibatana huecuana biame, Jesús ja aimue daja Pedro atana mahue pia discípulo jepuiti.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Beju ema da tueda discípulo. Ema da Juan. Butsepi yama tueda ai cuana yama edereinia.
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Pia dueji ai cuana Jesús ja atana. Ahua tueda ai cuana derepe cua su, ye mundo tupu mahue pu cua ebia su quirica cuana eichaseta puji. Daja papu.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.