João 20
Tacana NT (TNA_WBT) vs VC
1 Janahua tsine jaitiana su, beju domingo tsine huenatiana. Dhemedheme su hue María Magdalena sepulcro su putiana. Beju rara terijiji mahue batana. Beju sepulcro eteriji tumu aida beju ichaderajiji puina.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Da su María jududutiana Simón Pedro peje su. Jesús ja ibuneda bataina discípulo di Pedro neje anina. María ja uja quisatana tse: —Beju Echua Puji chenu sa equita dusutana huecuana. Mue ecuanaju shanapa quepia jia ichatana huecuana.
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Da su Pedro tueda pia discípulo neje putiana sepulcro su.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Betana su jududutiana. Tueda pia discípulo Pedro ebia su tipeida jududutiana. Equene sepulcro su cuinatiana.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Sauteana sepulcro dume echama puji. Ebabuji bauda bahui esa batana. Beju mue nubiti puana sepulcro su.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Tije beju Pedro cuinatiana. Tueda mu sepulcro dume su nubiana. Tuahueda di ebabuji bauda esa batana.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Ed'eji su, Jesús sa echua babuji tanujajiji chujemame yani batana.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Da su equene cuinana discípulo di sepulcro su nubiana. Pamapa daja ai cuana ba putsu, jei puana.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Daja ai puana cuana teje mue shanapa atana tse quirica su derejiji mimi cuana Jesús jepuiti. Tueda mimi cuana Jesús eid'eyu manujiji cuana duju jenetia puana ye chu, da hora su shanapatana tse.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Da su tueda discípulo detse jasiapatibana tuatse sa ete su.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Beju María Magdalena anitiana sepulcro tsequeini su epa puji. Epani cama, sauteana sepulcro dume echama puji.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Beju beta ángel detse ejud'uji pasaneji Jesús sa equita saina eti jude su yani batana. Piada ángel echua bene anina. Pia ehuatsi bene anina.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Tuatseda María uja quisabatana: —Epuna, ¿jucuaja su ni mi epani? María ja jeutsutana: —Ema epani, quema Echua Puji chenu dusutana huecuana putsu. Bue mahue ema quepia huanatana huecuana.
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Daja emimipeni cama, María jababarereatiana. Beju Jesús eneti batana. Ebainia biame, mue shanapa atana.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Da su Jesús ja María quisabatana uja: —¿Jucuaja su ni mi epani? ¿Aidhe miada echacuinia? Beju María japibatiana tueda eti jude quinaji pepe puana. Da su uja jeutsutana: —Tata, ahua miada equita dusuana su, quisaque ema quepia miada huanana yama tueda edusu puji.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Da su Jesús ja: —¡María! —atana. María ja id'aba putsu, uja atana: —¡Ebuetsuaji!
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Da su Jesús ja cuatsasiatana uja: —Be ema nahueji, ina putsu. Mesiaque ema, quema Tata peje su puti taji putsu. Putique quema edue cuana peje su. Quisatique huecuana ema ecuana sa Tata Diusu yani su etsuatiyu.
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Da su beju María ja pia discípulo cuana peje su putiana Echua Puji eid'e batana equisati puji. Jesús ja tueda quisatana cuana di quisatana huecuana.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Tueda domingo tsine su huecha hue, dhidha su beju dueji Jesús sa ebuqueji cuana jadhitatijiji anitana ete su. Jateriti dhitajiji anitaina huecuana, judío ehuidusuji cuana iyuba putsu. Beju ete terijiji biame, Jesús tuna duju su bataji puana. Mitsutana huecuana uja: —Menimepijajaque.
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Daja epuani je, Jesús ja mesa eme, atsupa bametana huecuana. Beju beidaji putana huecuana, tu ba putsu.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Neicha Jesús ja atana huecuana: —Menimepijajaque. Cuaja quema Tata Diusu ja ema beitutana nime, daja yama micuana ebeituinia quema quisa saida cuana cristiano cuana quisaquisa meatique puji.
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Da su Jesús ja tuna bia je juju putsu, uja atana huecuana: —Mebatsuque Espíritu Santo.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ahua micuaneda quebata cuana sa jucha cuana eperdona su, beju perdonajiji tuna sa jucha cuana epu. Ahua aimue micuaneda quebata cuana sa jucha cuana eperdona mahue su, beju aimue perdonajiji mahue tuna sa jucha cuana epu.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Beju piada discípulo da Tomás banime puina. Mesa esitu ebani Pere puina. Aimue tueda anina mahue, Jesús tuna duju su jabametiana su.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Jesús aimue su, Tomás pueana. Pia discípulo cuana ja tueda quisatana uja: —Ecuanaju da baitia Echua Puji beju eid'e. Da su Tomás ja uja atana huecuana: —Aimue ema jei epuani mahue. Ahua quema eme huitsana tusa etsi cuana su biuji mahue su, aimue ema jei epu mahue.
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Beju ocho tsine jaitianana su, neicha Jesús sa discípulo cuana jadhitatitana ete su. Tomás di tuna neje anina. Beju ete terijiji biame, Jesús tuna duju su bataji puana. Uja mitsutana huecuana: —Menimepijajaque.
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Da su Jesús ja Tomás uja atana: —Mique ema huitsana biuque quema eme, atsupa etsi cuana su. Be jei puja mahue puji. Jiahue beju jei puque.
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Da su Tomás ja Jesús atana: —¡Mida da quema Echua Puji, Diusu!
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Jesús ja tueda atana: —Tomás, jiahue mi ema peje su jei puitia, ema baitia putsu. Beidaji quebata cuana ema baji mahue biame, jei eputa su.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Beju Jesús ja jucuada pia nimetiuda aida cuana atana mesa discípulo cuana butse su. Tueda nimetiuda aida cuana aimue ye quirica su derejiji yani mahue.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Quejucua hue ye quirica su dereana micuaneda Jesucristo da Diusu sa Ebacua shanapa putsu, tu peje su jei epu puji. Beju tu peje su jei pu putsu, micuaneda cielo su tu neje eid'e epuenitiyu.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.