João 20
Tacana NT (TNA_WBT) vs NVI
1 Janahua tsine jaitiana su, beju domingo tsine huenatiana. Dhemedheme su hue María Magdalena sepulcro su putiana. Beju rara terijiji mahue batana. Beju sepulcro eteriji tumu aida beju ichaderajiji puina.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Da su María jududutiana Simón Pedro peje su. Jesús ja ibuneda bataina discípulo di Pedro neje anina. María ja uja quisatana tse: —Beju Echua Puji chenu sa equita dusutana huecuana. Mue ecuanaju shanapa quepia jia ichatana huecuana.
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Da su Pedro tueda pia discípulo neje putiana sepulcro su.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Betana su jududutiana. Tueda pia discípulo Pedro ebia su tipeida jududutiana. Equene sepulcro su cuinatiana.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Sauteana sepulcro dume echama puji. Ebabuji bauda bahui esa batana. Beju mue nubiti puana sepulcro su.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Tije beju Pedro cuinatiana. Tueda mu sepulcro dume su nubiana. Tuahueda di ebabuji bauda esa batana.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Ed'eji su, Jesús sa echua babuji tanujajiji chujemame yani batana.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Da su equene cuinana discípulo di sepulcro su nubiana. Pamapa daja ai cuana ba putsu, jei puana.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Daja ai puana cuana teje mue shanapa atana tse quirica su derejiji mimi cuana Jesús jepuiti. Tueda mimi cuana Jesús eid'eyu manujiji cuana duju jenetia puana ye chu, da hora su shanapatana tse.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Da su tueda discípulo detse jasiapatibana tuatse sa ete su.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Beju María Magdalena anitiana sepulcro tsequeini su epa puji. Epani cama, sauteana sepulcro dume echama puji.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Beju beta ángel detse ejud'uji pasaneji Jesús sa equita saina eti jude su yani batana. Piada ángel echua bene anina. Pia ehuatsi bene anina.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Tuatseda María uja quisabatana: —Epuna, ¿jucuaja su ni mi epani? María ja jeutsutana: —Ema epani, quema Echua Puji chenu dusutana huecuana putsu. Bue mahue ema quepia huanatana huecuana.
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Daja emimipeni cama, María jababarereatiana. Beju Jesús eneti batana. Ebainia biame, mue shanapa atana.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Da su Jesús ja María quisabatana uja: —¿Jucuaja su ni mi epani? ¿Aidhe miada echacuinia? Beju María japibatiana tueda eti jude quinaji pepe puana. Da su uja jeutsutana: —Tata, ahua miada equita dusuana su, quisaque ema quepia miada huanana yama tueda edusu puji.
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Da su Jesús ja: —¡María! —atana. María ja id'aba putsu, uja atana: —¡Ebuetsuaji!
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Da su Jesús ja cuatsasiatana uja: —Be ema nahueji, ina putsu. Mesiaque ema, quema Tata peje su puti taji putsu. Putique quema edue cuana peje su. Quisatique huecuana ema ecuana sa Tata Diusu yani su etsuatiyu.
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Da su beju María ja pia discípulo cuana peje su putiana Echua Puji eid'e batana equisati puji. Jesús ja tueda quisatana cuana di quisatana huecuana.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Tueda domingo tsine su huecha hue, dhidha su beju dueji Jesús sa ebuqueji cuana jadhitatijiji anitana ete su. Jateriti dhitajiji anitaina huecuana, judío ehuidusuji cuana iyuba putsu. Beju ete terijiji biame, Jesús tuna duju su bataji puana. Mitsutana huecuana uja: —Menimepijajaque.
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Daja epuani je, Jesús ja mesa eme, atsupa bametana huecuana. Beju beidaji putana huecuana, tu ba putsu.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Neicha Jesús ja atana huecuana: —Menimepijajaque. Cuaja quema Tata Diusu ja ema beitutana nime, daja yama micuana ebeituinia quema quisa saida cuana cristiano cuana quisaquisa meatique puji.
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Da su Jesús ja tuna bia je juju putsu, uja atana huecuana: —Mebatsuque Espíritu Santo.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Ahua micuaneda quebata cuana sa jucha cuana eperdona su, beju perdonajiji tuna sa jucha cuana epu. Ahua aimue micuaneda quebata cuana sa jucha cuana eperdona mahue su, beju aimue perdonajiji mahue tuna sa jucha cuana epu.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Beju piada discípulo da Tomás banime puina. Mesa esitu ebani Pere puina. Aimue tueda anina mahue, Jesús tuna duju su jabametiana su.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Jesús aimue su, Tomás pueana. Pia discípulo cuana ja tueda quisatana uja: —Ecuanaju da baitia Echua Puji beju eid'e. Da su Tomás ja uja atana huecuana: —Aimue ema jei epuani mahue. Ahua quema eme huitsana tusa etsi cuana su biuji mahue su, aimue ema jei epu mahue.
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Beju ocho tsine jaitianana su, neicha Jesús sa discípulo cuana jadhitatitana ete su. Tomás di tuna neje anina. Beju ete terijiji biame, Jesús tuna duju su bataji puana. Uja mitsutana huecuana: —Menimepijajaque.
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Da su Jesús ja Tomás uja atana: —Mique ema huitsana biuque quema eme, atsupa etsi cuana su. Be jei puja mahue puji. Jiahue beju jei puque.
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Da su Tomás ja Jesús atana: —¡Mida da quema Echua Puji, Diusu!
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Jesús ja tueda atana: —Tomás, jiahue mi ema peje su jei puitia, ema baitia putsu. Beidaji quebata cuana ema baji mahue biame, jei eputa su.
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Beju Jesús ja jucuada pia nimetiuda aida cuana atana mesa discípulo cuana butse su. Tueda nimetiuda aida cuana aimue ye quirica su derejiji yani mahue.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Quejucua hue ye quirica su dereana micuaneda Jesucristo da Diusu sa Ebacua shanapa putsu, tu peje su jei epu puji. Beju tu peje su jei pu putsu, micuaneda cielo su tu neje eid'e epuenitiyu.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.