João 20

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Janahua tsine jaitiana su, beju domingo tsine huenatiana. Dhemedheme su hue María Magdalena sepulcro su putiana. Beju rara terijiji mahue batana. Beju sepulcro eteriji tumu aida beju ichaderajiji puina.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Da su María jududutiana Simón Pedro peje su. Jesús ja ibuneda bataina discípulo di Pedro neje anina. María ja uja quisatana tse: —Beju Echua Puji chenu sa equita dusutana huecuana. Mue ecuanaju shanapa quepia jia ichatana huecuana.
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Da su Pedro tueda pia discípulo neje putiana sepulcro su.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Betana su jududutiana. Tueda pia discípulo Pedro ebia su tipeida jududutiana. Equene sepulcro su cuinatiana.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Sauteana sepulcro dume echama puji. Ebabuji bauda bahui esa batana. Beju mue nubiti puana sepulcro su.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Tije beju Pedro cuinatiana. Tueda mu sepulcro dume su nubiana. Tuahueda di ebabuji bauda esa batana.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Ed'eji su, Jesús sa echua babuji tanujajiji chujemame yani batana.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Da su equene cuinana discípulo di sepulcro su nubiana. Pamapa daja ai cuana ba putsu, jei puana.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Daja ai puana cuana teje mue shanapa atana tse quirica su derejiji mimi cuana Jesús jepuiti. Tueda mimi cuana Jesús eid'eyu manujiji cuana duju jenetia puana ye chu, da hora su shanapatana tse.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Da su tueda discípulo detse jasiapatibana tuatse sa ete su.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Beju María Magdalena anitiana sepulcro tsequeini su epa puji. Epani cama, sauteana sepulcro dume echama puji.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Beju beta ángel detse ejud'uji pasaneji Jesús sa equita saina eti jude su yani batana. Piada ángel echua bene anina. Pia ehuatsi bene anina.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Tuatseda María uja quisabatana: —Epuna, ¿jucuaja su ni mi epani? María ja jeutsutana: —Ema epani, quema Echua Puji chenu dusutana huecuana putsu. Bue mahue ema quepia huanatana huecuana.
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Daja emimipeni cama, María jababarereatiana. Beju Jesús eneti batana. Ebainia biame, mue shanapa atana.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Da su Jesús ja María quisabatana uja: —¿Jucuaja su ni mi epani? ¿Aidhe miada echacuinia? Beju María japibatiana tueda eti jude quinaji pepe puana. Da su uja jeutsutana: —Tata, ahua miada equita dusuana su, quisaque ema quepia miada huanana yama tueda edusu puji.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Da su Jesús ja: —¡María! —atana. María ja id'aba putsu, uja atana: —¡Ebuetsuaji!
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Da su Jesús ja cuatsasiatana uja: —Be ema nahueji, ina putsu. Mesiaque ema, quema Tata peje su puti taji putsu. Putique quema edue cuana peje su. Quisatique huecuana ema ecuana sa Tata Diusu yani su etsuatiyu.
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Da su beju María ja pia discípulo cuana peje su putiana Echua Puji eid'e batana equisati puji. Jesús ja tueda quisatana cuana di quisatana huecuana.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Tueda domingo tsine su huecha hue, dhidha su beju dueji Jesús sa ebuqueji cuana jadhitatijiji anitana ete su. Jateriti dhitajiji anitaina huecuana, judío ehuidusuji cuana iyuba putsu. Beju ete terijiji biame, Jesús tuna duju su bataji puana. Mitsutana huecuana uja: —Menimepijajaque.
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Daja epuani je, Jesús ja mesa eme, atsupa bametana huecuana. Beju beidaji putana huecuana, tu ba putsu.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Neicha Jesús ja atana huecuana: —Menimepijajaque. Cuaja quema Tata Diusu ja ema beitutana nime, daja yama micuana ebeituinia quema quisa saida cuana cristiano cuana quisaquisa meatique puji.
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Da su Jesús ja tuna bia je juju putsu, uja atana huecuana: —Mebatsuque Espíritu Santo.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ahua micuaneda quebata cuana sa jucha cuana eperdona su, beju perdonajiji tuna sa jucha cuana epu. Ahua aimue micuaneda quebata cuana sa jucha cuana eperdona mahue su, beju aimue perdonajiji mahue tuna sa jucha cuana epu.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Beju piada discípulo da Tomás banime puina. Mesa esitu ebani Pere puina. Aimue tueda anina mahue, Jesús tuna duju su jabametiana su.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Jesús aimue su, Tomás pueana. Pia discípulo cuana ja tueda quisatana uja: —Ecuanaju da baitia Echua Puji beju eid'e. Da su Tomás ja uja atana huecuana: —Aimue ema jei epuani mahue. Ahua quema eme huitsana tusa etsi cuana su biuji mahue su, aimue ema jei epu mahue.
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Beju ocho tsine jaitianana su, neicha Jesús sa discípulo cuana jadhitatitana ete su. Tomás di tuna neje anina. Beju ete terijiji biame, Jesús tuna duju su bataji puana. Uja mitsutana huecuana: —Menimepijajaque.
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Da su Jesús ja Tomás uja atana: —Mique ema huitsana biuque quema eme, atsupa etsi cuana su. Be jei puja mahue puji. Jiahue beju jei puque.
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Da su Tomás ja Jesús atana: —¡Mida da quema Echua Puji, Diusu!
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Jesús ja tueda atana: —Tomás, jiahue mi ema peje su jei puitia, ema baitia putsu. Beidaji quebata cuana ema baji mahue biame, jei eputa su.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Beju Jesús ja jucuada pia nimetiuda aida cuana atana mesa discípulo cuana butse su. Tueda nimetiuda aida cuana aimue ye quirica su derejiji yani mahue.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Quejucua hue ye quirica su dereana micuaneda Jesucristo da Diusu sa Ebacua shanapa putsu, tu peje su jei epu puji. Beju tu peje su jei pu putsu, micuaneda cielo su tu neje eid'e epuenitiyu.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.