João 20

Tacana NT (TNA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Janahua tsine jaitiana su, beju domingo tsine huenatiana. Dhemedheme su hue María Magdalena sepulcro su putiana. Beju rara terijiji mahue batana. Beju sepulcro eteriji tumu aida beju ichaderajiji puina.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Da su María jududutiana Simón Pedro peje su. Jesús ja ibuneda bataina discípulo di Pedro neje anina. María ja uja quisatana tse: —Beju Echua Puji chenu sa equita dusutana huecuana. Mue ecuanaju shanapa quepia jia ichatana huecuana.
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Da su Pedro tueda pia discípulo neje putiana sepulcro su.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Betana su jududutiana. Tueda pia discípulo Pedro ebia su tipeida jududutiana. Equene sepulcro su cuinatiana.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Sauteana sepulcro dume echama puji. Ebabuji bauda bahui esa batana. Beju mue nubiti puana sepulcro su.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Tije beju Pedro cuinatiana. Tueda mu sepulcro dume su nubiana. Tuahueda di ebabuji bauda esa batana.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Ed'eji su, Jesús sa echua babuji tanujajiji chujemame yani batana.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Da su equene cuinana discípulo di sepulcro su nubiana. Pamapa daja ai cuana ba putsu, jei puana.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Daja ai puana cuana teje mue shanapa atana tse quirica su derejiji mimi cuana Jesús jepuiti. Tueda mimi cuana Jesús eid'eyu manujiji cuana duju jenetia puana ye chu, da hora su shanapatana tse.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Da su tueda discípulo detse jasiapatibana tuatse sa ete su.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Beju María Magdalena anitiana sepulcro tsequeini su epa puji. Epani cama, sauteana sepulcro dume echama puji.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Beju beta ángel detse ejud'uji pasaneji Jesús sa equita saina eti jude su yani batana. Piada ángel echua bene anina. Pia ehuatsi bene anina.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Tuatseda María uja quisabatana: —Epuna, ¿jucuaja su ni mi epani? María ja jeutsutana: —Ema epani, quema Echua Puji chenu dusutana huecuana putsu. Bue mahue ema quepia huanatana huecuana.
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Daja emimipeni cama, María jababarereatiana. Beju Jesús eneti batana. Ebainia biame, mue shanapa atana.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Da su Jesús ja María quisabatana uja: —¿Jucuaja su ni mi epani? ¿Aidhe miada echacuinia? Beju María japibatiana tueda eti jude quinaji pepe puana. Da su uja jeutsutana: —Tata, ahua miada equita dusuana su, quisaque ema quepia miada huanana yama tueda edusu puji.
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Da su Jesús ja: —¡María! —atana. María ja id'aba putsu, uja atana: —¡Ebuetsuaji!
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Da su Jesús ja cuatsasiatana uja: —Be ema nahueji, ina putsu. Mesiaque ema, quema Tata peje su puti taji putsu. Putique quema edue cuana peje su. Quisatique huecuana ema ecuana sa Tata Diusu yani su etsuatiyu.
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Da su beju María ja pia discípulo cuana peje su putiana Echua Puji eid'e batana equisati puji. Jesús ja tueda quisatana cuana di quisatana huecuana.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Tueda domingo tsine su huecha hue, dhidha su beju dueji Jesús sa ebuqueji cuana jadhitatijiji anitana ete su. Jateriti dhitajiji anitaina huecuana, judío ehuidusuji cuana iyuba putsu. Beju ete terijiji biame, Jesús tuna duju su bataji puana. Mitsutana huecuana uja: —Menimepijajaque.
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Daja epuani je, Jesús ja mesa eme, atsupa bametana huecuana. Beju beidaji putana huecuana, tu ba putsu.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Neicha Jesús ja atana huecuana: —Menimepijajaque. Cuaja quema Tata Diusu ja ema beitutana nime, daja yama micuana ebeituinia quema quisa saida cuana cristiano cuana quisaquisa meatique puji.
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Da su Jesús ja tuna bia je juju putsu, uja atana huecuana: —Mebatsuque Espíritu Santo.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Ahua micuaneda quebata cuana sa jucha cuana eperdona su, beju perdonajiji tuna sa jucha cuana epu. Ahua aimue micuaneda quebata cuana sa jucha cuana eperdona mahue su, beju aimue perdonajiji mahue tuna sa jucha cuana epu.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Beju piada discípulo da Tomás banime puina. Mesa esitu ebani Pere puina. Aimue tueda anina mahue, Jesús tuna duju su jabametiana su.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Jesús aimue su, Tomás pueana. Pia discípulo cuana ja tueda quisatana uja: —Ecuanaju da baitia Echua Puji beju eid'e. Da su Tomás ja uja atana huecuana: —Aimue ema jei epuani mahue. Ahua quema eme huitsana tusa etsi cuana su biuji mahue su, aimue ema jei epu mahue.
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Beju ocho tsine jaitianana su, neicha Jesús sa discípulo cuana jadhitatitana ete su. Tomás di tuna neje anina. Beju ete terijiji biame, Jesús tuna duju su bataji puana. Uja mitsutana huecuana: —Menimepijajaque.
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Da su Jesús ja Tomás uja atana: —Mique ema huitsana biuque quema eme, atsupa etsi cuana su. Be jei puja mahue puji. Jiahue beju jei puque.
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Da su Tomás ja Jesús atana: —¡Mida da quema Echua Puji, Diusu!
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Jesús ja tueda atana: —Tomás, jiahue mi ema peje su jei puitia, ema baitia putsu. Beidaji quebata cuana ema baji mahue biame, jei eputa su.
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Beju Jesús ja jucuada pia nimetiuda aida cuana atana mesa discípulo cuana butse su. Tueda nimetiuda aida cuana aimue ye quirica su derejiji yani mahue.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Quejucua hue ye quirica su dereana micuaneda Jesucristo da Diusu sa Ebacua shanapa putsu, tu peje su jei epu puji. Beju tu peje su jei pu putsu, micuaneda cielo su tu neje eid'e epuenitiyu.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.