João 16

Tacana NT (TNA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ‘Daja yama micuana quisana micuana enimetucheame puji, ema peje su jei epuriji mahue puji.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Micuana duininibaji cuana ja jadhitati jude ete su menubique mahue yata. Diusu sa tsada yatani pepe eputani huecuana, micuana manuame putsu.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Daja yatayu huecuana, Tata Diusu, ema mue shanapa putsu.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Jiahue yama micuana tueda ai cuana equisainia. Beju tueda tiempo madhada ecuina su, micuaneda epiba yama tueda ai cuana butsepi quisana. Espíritu Santo jepuiti quisa ‘Ye chu beju yama micuana tueda ai cuana equisainia. Ema micuana neje yani putsu, aimue equene yama tueda ai cuana quisana mahue.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Quema Tata peje su ema puti hora beju enariatiani. Daja biame, mue quebata ja biame micuaneda ema uja quisaba: “¿Quepia mida eputi?”
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Beju micuaneda ebia su epibapibani, yama micuana tueda ai cuana equisainia putsu.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ene putsu, yama micuana butsepi yainia, ebia su saida micuaneseda puji ema eputi puji. Ahua ema eputi mahue su, aimue Espíritu Santo epue mahue micuana etsahua puji. Ahua ema eputi su, yama tueda ebeitu micuana peje su.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Tueda epue su, cristiano cuana da juchaji eshanapameta, ema peje su aimue jei eputani huecuana mahue putsu. Beju aimue micuaneda ema eba mahue. Ema Tata Diusu peje su eputi putsu, cristiano cuana tu peje su butsepi pu cua, ahua ema peje su jei eputa huecuana su. Daja Espíritu Santo ja cristiano cuana eshanapametayu. Tueda epue su, ye mundo emetse Ishahua matsejiji cristiano cuana eshanapameta. Da putsu, Diusu ja pamapa ema peje su jei puja mahue cuana di ematsetayu.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 — ausente —
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 — ausente —
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 — ausente —
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 ‘Beju pia ai quisa cuana yama micuana quisaja yainia. Aimue micuana equisa mahue, jiahue micuaneda cuaja shanapa taji mahue ebainia putsu.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Espíritu Santo epue su, micuana pamapa Diusu sa ene quita jabuetsuati cuana butsepi eshanapametayu. Cuaja epu ai cuana micuana eshanapametayu. Tata Diusu sa jabuetsuati cuana bahui ebuetsuatayu.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Tueda quema puji saida emimi. Quema piba cuana micuana eshanapameenitayu.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Quema Tata Diusu da ema neje beju piada hue epuani. Pamapa tusa ai cuana da quea di epuani. Tuahueda micuana tueda ai cuana pamapa saida eshanapameenitayu.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 ‘Quetsunu quita hue beju ema eputiyu. Aimue micuaneda ema eba mahue beju, Tata Diusu peje su ema eputi putsu. Quejucua tsine beju ejaitiana su, micuaneda ema neicha ebayu.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Jesús daja mimipeana su, discípulo cuana huamahuama jaquisabatitana uja: —¿Jucuaja su da tueda, “Quetsunu quita hue ema eputiyu. Aimue micuaneda ema eba mahue. Quejucua tsine beju ejaitiana su da, micuaneda neicha ema ebayu, Tata Diusu peje su ema eputi putsu”, epuani?
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 ¿Cuaja ni da epuani, “Quetsunu quita hue beju ema eputiyu”? Mue shanapa ecuaneda.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Jesús jashanapatiana discípulo cuana ja tu quisabaja atana. Da su uja atana huecuana: —Micuaneda bahue puja quetsunu ema eputi. Daja huecha ema esiapati. Beju micuaneda mue shanapa. Da putsu, micuaneda daja huamahuama jaquisabatiana.
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Ene putsu, yama micuana equisainia, micuaneda ebia su pibapiba putsu, jubida epa, ema emanuameta huecuana su. Ema peje su jei puja mahue cristiano cuana mu beidaji eputa. Beju micuaneda ebia su epibapiba biame, beidaji epu, ema neicha hue bayu putsu.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Tueda da epuna nedaji puja epuani su, enebatiani nime. Ebia su epibapibani, mesa cuina hora beju ecuinani putsu, ebia su mesa neda epuani putsu. Beju yanana chidi bataji epuani su, aimue epuna ja neda cuana epibatani mahue, yanana chidi jepuiti beju ebia su beidaji epuani putsu.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Daja huecha da micuaneda. Jiahue micuaneda ebia su epibapibani. Beju ema micuana peje su esiapatiyu su, beidaji ebia su micuaneda epu. Aiya biame detse micuana neicha ebia su pibapibametayu cua beju.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 ‘Da tsine su aimue ema micuaneda ai cuana ebajayu mahue, Tata Diusu ja pamapa micuana sa jabajati cuana etiatayu putsu, ahua micuaneda quema tsada epuani cuana ebaja su.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Jiahue teje aimue micuaneda quema ai tsada cuana Diusu bajaji mahue. Diusu mebajaque hue. Baja putsu, tuahueda etiatayu beidaji micuaneda epu puji.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 ‘Aimue tsuhu yama micuana mimi id'abata saida neje quisana Tata Diusu jepuiti. Bahue quisa cuana neje bahui yama micuana equene buetsuana. Hora beju ecuina su, yama micuana butsepi equisa Tata Diusu jepuiti.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Da hora su micuaneda quema ai tsada cuana Diusu ebaja.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Aimue quema Diusu baja taji micuaneseda puji mahue, tuahueda micuana ebia su ibuneda ebatani putsu. Daja micuana ibuneda ebatani, micuaneda ema ibuneda ebainia putsu, daja huecha ema tu peje jenetia pueana jei puana putsu.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Beju ema Tata Diusu peje jenetia cuinanana ye mundo su epue puji. Jiahue yama ye mundo eichajusia quema Tata peje su esiapati puji.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Da su discípulo cuana ja Jesús atana: —Beju jiahue miada ecuanaju saida butsepi equisainia. Aimue ecuaneseda quisaba taji mahue beju.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Miada pamapa ai cuana eshanapaeninia beju ecuanaju ebainia. Da putsu, jei ecuanaju mida Diusu peje jenetia pueana.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana: —¿A da enei hue micuaneda ema jei yainia?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Beju hora cuinaitia piada piada micuaneda ejududu ema jepuiti. Ema mehua micuaneda ema eichajusia. Daja biame, aimue ema mehua ema yaniti mahue, quema Tata Diusu ema neje yani putsu.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Tueda ai cuana yama micuana butsepi equisainia nimepijajajiji mepuque puji. Ye mundo su micuaneda yani tupu, beju sufri epu. Daja biame, nimetucheda mepuque, ema ebia su tucheda micuana etsahua puji, yama Ishahua, cristiano madhada cuana pishitiameana putsu.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.