João 16

Tacana NT (TNA_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ‘Daja yama micuana quisana micuana enimetucheame puji, ema peje su jei epuriji mahue puji.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Micuana duininibaji cuana ja jadhitati jude ete su menubique mahue yata. Diusu sa tsada yatani pepe eputani huecuana, micuana manuame putsu.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Daja yatayu huecuana, Tata Diusu, ema mue shanapa putsu.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Jiahue yama micuana tueda ai cuana equisainia. Beju tueda tiempo madhada ecuina su, micuaneda epiba yama tueda ai cuana butsepi quisana. Espíritu Santo jepuiti quisa ‘Ye chu beju yama micuana tueda ai cuana equisainia. Ema micuana neje yani putsu, aimue equene yama tueda ai cuana quisana mahue.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Quema Tata peje su ema puti hora beju enariatiani. Daja biame, mue quebata ja biame micuaneda ema uja quisaba: “¿Quepia mida eputi?”
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Beju micuaneda ebia su epibapibani, yama micuana tueda ai cuana equisainia putsu.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ene putsu, yama micuana butsepi yainia, ebia su saida micuaneseda puji ema eputi puji. Ahua ema eputi mahue su, aimue Espíritu Santo epue mahue micuana etsahua puji. Ahua ema eputi su, yama tueda ebeitu micuana peje su.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Tueda epue su, cristiano cuana da juchaji eshanapameta, ema peje su aimue jei eputani huecuana mahue putsu. Beju aimue micuaneda ema eba mahue. Ema Tata Diusu peje su eputi putsu, cristiano cuana tu peje su butsepi pu cua, ahua ema peje su jei eputa huecuana su. Daja Espíritu Santo ja cristiano cuana eshanapametayu. Tueda epue su, ye mundo emetse Ishahua matsejiji cristiano cuana eshanapameta. Da putsu, Diusu ja pamapa ema peje su jei puja mahue cuana di ematsetayu.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 — ausente —
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 — ausente —
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 — ausente —
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ‘Beju pia ai quisa cuana yama micuana quisaja yainia. Aimue micuana equisa mahue, jiahue micuaneda cuaja shanapa taji mahue ebainia putsu.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Espíritu Santo epue su, micuana pamapa Diusu sa ene quita jabuetsuati cuana butsepi eshanapametayu. Cuaja epu ai cuana micuana eshanapametayu. Tata Diusu sa jabuetsuati cuana bahui ebuetsuatayu.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Tueda quema puji saida emimi. Quema piba cuana micuana eshanapameenitayu.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Quema Tata Diusu da ema neje beju piada hue epuani. Pamapa tusa ai cuana da quea di epuani. Tuahueda micuana tueda ai cuana pamapa saida eshanapameenitayu.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 ‘Quetsunu quita hue beju ema eputiyu. Aimue micuaneda ema eba mahue beju, Tata Diusu peje su ema eputi putsu. Quejucua tsine beju ejaitiana su, micuaneda ema neicha ebayu.
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Jesús daja mimipeana su, discípulo cuana huamahuama jaquisabatitana uja: —¿Jucuaja su da tueda, “Quetsunu quita hue ema eputiyu. Aimue micuaneda ema eba mahue. Quejucua tsine beju ejaitiana su da, micuaneda neicha ema ebayu, Tata Diusu peje su ema eputi putsu”, epuani?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 ¿Cuaja ni da epuani, “Quetsunu quita hue beju ema eputiyu”? Mue shanapa ecuaneda.
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Jesús jashanapatiana discípulo cuana ja tu quisabaja atana. Da su uja atana huecuana: —Micuaneda bahue puja quetsunu ema eputi. Daja huecha ema esiapati. Beju micuaneda mue shanapa. Da putsu, micuaneda daja huamahuama jaquisabatiana.
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Ene putsu, yama micuana equisainia, micuaneda ebia su pibapiba putsu, jubida epa, ema emanuameta huecuana su. Ema peje su jei puja mahue cristiano cuana mu beidaji eputa. Beju micuaneda ebia su epibapiba biame, beidaji epu, ema neicha hue bayu putsu.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Tueda da epuna nedaji puja epuani su, enebatiani nime. Ebia su epibapibani, mesa cuina hora beju ecuinani putsu, ebia su mesa neda epuani putsu. Beju yanana chidi bataji epuani su, aimue epuna ja neda cuana epibatani mahue, yanana chidi jepuiti beju ebia su beidaji epuani putsu.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Daja huecha da micuaneda. Jiahue micuaneda ebia su epibapibani. Beju ema micuana peje su esiapatiyu su, beidaji ebia su micuaneda epu. Aiya biame detse micuana neicha ebia su pibapibametayu cua beju.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 ‘Da tsine su aimue ema micuaneda ai cuana ebajayu mahue, Tata Diusu ja pamapa micuana sa jabajati cuana etiatayu putsu, ahua micuaneda quema tsada epuani cuana ebaja su.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Jiahue teje aimue micuaneda quema ai tsada cuana Diusu bajaji mahue. Diusu mebajaque hue. Baja putsu, tuahueda etiatayu beidaji micuaneda epu puji.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 ‘Aimue tsuhu yama micuana mimi id'abata saida neje quisana Tata Diusu jepuiti. Bahue quisa cuana neje bahui yama micuana equene buetsuana. Hora beju ecuina su, yama micuana butsepi equisa Tata Diusu jepuiti.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Da hora su micuaneda quema ai tsada cuana Diusu ebaja.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Aimue quema Diusu baja taji micuaneseda puji mahue, tuahueda micuana ebia su ibuneda ebatani putsu. Daja micuana ibuneda ebatani, micuaneda ema ibuneda ebainia putsu, daja huecha ema tu peje jenetia pueana jei puana putsu.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Beju ema Tata Diusu peje jenetia cuinanana ye mundo su epue puji. Jiahue yama ye mundo eichajusia quema Tata peje su esiapati puji.
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Da su discípulo cuana ja Jesús atana: —Beju jiahue miada ecuanaju saida butsepi equisainia. Aimue ecuaneseda quisaba taji mahue beju.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Miada pamapa ai cuana eshanapaeninia beju ecuanaju ebainia. Da putsu, jei ecuanaju mida Diusu peje jenetia pueana.
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana: —¿A da enei hue micuaneda ema jei yainia?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Beju hora cuinaitia piada piada micuaneda ejududu ema jepuiti. Ema mehua micuaneda ema eichajusia. Daja biame, aimue ema mehua ema yaniti mahue, quema Tata Diusu ema neje yani putsu.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Tueda ai cuana yama micuana butsepi equisainia nimepijajajiji mepuque puji. Ye mundo su micuaneda yani tupu, beju sufri epu. Daja biame, nimetucheda mepuque, ema ebia su tucheda micuana etsahua puji, yama Ishahua, cristiano madhada cuana pishitiameana putsu.
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.