João 16
Tacana NT (TNA_WBT) vs ARIB
1 ‘Daja yama micuana quisana micuana enimetucheame puji, ema peje su jei epuriji mahue puji.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Micuana duininibaji cuana ja jadhitati jude ete su menubique mahue yata. Diusu sa tsada yatani pepe eputani huecuana, micuana manuame putsu.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Daja yatayu huecuana, Tata Diusu, ema mue shanapa putsu.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Jiahue yama micuana tueda ai cuana equisainia. Beju tueda tiempo madhada ecuina su, micuaneda epiba yama tueda ai cuana butsepi quisana. Espíritu Santo jepuiti quisa ‘Ye chu beju yama micuana tueda ai cuana equisainia. Ema micuana neje yani putsu, aimue equene yama tueda ai cuana quisana mahue.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Quema Tata peje su ema puti hora beju enariatiani. Daja biame, mue quebata ja biame micuaneda ema uja quisaba: “¿Quepia mida eputi?”
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Beju micuaneda ebia su epibapibani, yama micuana tueda ai cuana equisainia putsu.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Ene putsu, yama micuana butsepi yainia, ebia su saida micuaneseda puji ema eputi puji. Ahua ema eputi mahue su, aimue Espíritu Santo epue mahue micuana etsahua puji. Ahua ema eputi su, yama tueda ebeitu micuana peje su.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Tueda epue su, cristiano cuana da juchaji eshanapameta, ema peje su aimue jei eputani huecuana mahue putsu. Beju aimue micuaneda ema eba mahue. Ema Tata Diusu peje su eputi putsu, cristiano cuana tu peje su butsepi pu cua, ahua ema peje su jei eputa huecuana su. Daja Espíritu Santo ja cristiano cuana eshanapametayu. Tueda epue su, ye mundo emetse Ishahua matsejiji cristiano cuana eshanapameta. Da putsu, Diusu ja pamapa ema peje su jei puja mahue cuana di ematsetayu.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 — ausente —
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 — ausente —
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 — ausente —
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ‘Beju pia ai quisa cuana yama micuana quisaja yainia. Aimue micuana equisa mahue, jiahue micuaneda cuaja shanapa taji mahue ebainia putsu.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Espíritu Santo epue su, micuana pamapa Diusu sa ene quita jabuetsuati cuana butsepi eshanapametayu. Cuaja epu ai cuana micuana eshanapametayu. Tata Diusu sa jabuetsuati cuana bahui ebuetsuatayu.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Tueda quema puji saida emimi. Quema piba cuana micuana eshanapameenitayu.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Quema Tata Diusu da ema neje beju piada hue epuani. Pamapa tusa ai cuana da quea di epuani. Tuahueda micuana tueda ai cuana pamapa saida eshanapameenitayu.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 ‘Quetsunu quita hue beju ema eputiyu. Aimue micuaneda ema eba mahue beju, Tata Diusu peje su ema eputi putsu. Quejucua tsine beju ejaitiana su, micuaneda ema neicha ebayu.
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Jesús daja mimipeana su, discípulo cuana huamahuama jaquisabatitana uja: —¿Jucuaja su da tueda, “Quetsunu quita hue ema eputiyu. Aimue micuaneda ema eba mahue. Quejucua tsine beju ejaitiana su da, micuaneda neicha ema ebayu, Tata Diusu peje su ema eputi putsu”, epuani?
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 ¿Cuaja ni da epuani, “Quetsunu quita hue beju ema eputiyu”? Mue shanapa ecuaneda.
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Jesús jashanapatiana discípulo cuana ja tu quisabaja atana. Da su uja atana huecuana: —Micuaneda bahue puja quetsunu ema eputi. Daja huecha ema esiapati. Beju micuaneda mue shanapa. Da putsu, micuaneda daja huamahuama jaquisabatiana.
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Ene putsu, yama micuana equisainia, micuaneda ebia su pibapiba putsu, jubida epa, ema emanuameta huecuana su. Ema peje su jei puja mahue cristiano cuana mu beidaji eputa. Beju micuaneda ebia su epibapiba biame, beidaji epu, ema neicha hue bayu putsu.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Tueda da epuna nedaji puja epuani su, enebatiani nime. Ebia su epibapibani, mesa cuina hora beju ecuinani putsu, ebia su mesa neda epuani putsu. Beju yanana chidi bataji epuani su, aimue epuna ja neda cuana epibatani mahue, yanana chidi jepuiti beju ebia su beidaji epuani putsu.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Daja huecha da micuaneda. Jiahue micuaneda ebia su epibapibani. Beju ema micuana peje su esiapatiyu su, beidaji ebia su micuaneda epu. Aiya biame detse micuana neicha ebia su pibapibametayu cua beju.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 ‘Da tsine su aimue ema micuaneda ai cuana ebajayu mahue, Tata Diusu ja pamapa micuana sa jabajati cuana etiatayu putsu, ahua micuaneda quema tsada epuani cuana ebaja su.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Jiahue teje aimue micuaneda quema ai tsada cuana Diusu bajaji mahue. Diusu mebajaque hue. Baja putsu, tuahueda etiatayu beidaji micuaneda epu puji.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 ‘Aimue tsuhu yama micuana mimi id'abata saida neje quisana Tata Diusu jepuiti. Bahue quisa cuana neje bahui yama micuana equene buetsuana. Hora beju ecuina su, yama micuana butsepi equisa Tata Diusu jepuiti.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Da hora su micuaneda quema ai tsada cuana Diusu ebaja.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Aimue quema Diusu baja taji micuaneseda puji mahue, tuahueda micuana ebia su ibuneda ebatani putsu. Daja micuana ibuneda ebatani, micuaneda ema ibuneda ebainia putsu, daja huecha ema tu peje jenetia pueana jei puana putsu.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Beju ema Tata Diusu peje jenetia cuinanana ye mundo su epue puji. Jiahue yama ye mundo eichajusia quema Tata peje su esiapati puji.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Da su discípulo cuana ja Jesús atana: —Beju jiahue miada ecuanaju saida butsepi equisainia. Aimue ecuaneseda quisaba taji mahue beju.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Miada pamapa ai cuana eshanapaeninia beju ecuanaju ebainia. Da putsu, jei ecuanaju mida Diusu peje jenetia pueana.
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana: —¿A da enei hue micuaneda ema jei yainia?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Beju hora cuinaitia piada piada micuaneda ejududu ema jepuiti. Ema mehua micuaneda ema eichajusia. Daja biame, aimue ema mehua ema yaniti mahue, quema Tata Diusu ema neje yani putsu.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Tueda ai cuana yama micuana butsepi equisainia nimepijajajiji mepuque puji. Ye mundo su micuaneda yani tupu, beju sufri epu. Daja biame, nimetucheda mepuque, ema ebia su tucheda micuana etsahua puji, yama Ishahua, cristiano madhada cuana pishitiameana putsu.
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.