Hebreus 12

Tacana NT (TNA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da su jiahue mepibaenitique tueda dueji Diusu peje su janimetucheatitaidha tata chenu cuana peje su. Tuneda ebia su sufri putaidha biame, daja hue Diusu peje su jubida janimetucheaderatitaidha huecuana. Beju ecuaneseda di tuna nime pamapa ai jucha cuana ichadera taji jucha cuana enahuebameti mahue puji. Paciencia neje ehui su meputija Diusu sa mudu yadera puji.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Pachamaenideratija Jesucristo ejeitid'u mahue puji. Tuahueda ecuana ehuidusutani. Ecuana sa janimetucheati cuana Diusu peje su butsepi yametani. Bidhutada curusu su emanu puji biame, tuseda puji mue ai bidhutada puana dapia emanu puji. Tueda bahue puana curusu su manu putsu, ebia su beidaji neje neicha eid'e enetianayu. Jiahue beju Diusu sa bai eni bene yanieni da jenetia tu neje ecuatsasia epu puji.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Mepibaenitique Jesucristo peje su. Juchaji cuana ja tueda ebia su sufri ametana biame, aimue janimetuchedataitanametiana mahue. Daja huecha micuaneda di be menimetuchedataitanametiji.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Aimue aiya biame micuana amicuametana mahue, jucha cuana parijita huecuana quisaquisa puana su.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Be mesetaji micuaneda da Diusu sa ebacua cuana. Tuahueda micuana aba neje ebuetsuatani. Uja puana mesa quirica su derejiji yani:
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 — ausente —
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 — ausente —
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 — ausente —
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 — ausente —
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 — ausente —
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 — ausente —
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Da su jiahue nimetucheda mepuque.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Saida, butsepi neje mepuniunetique pia cuana di micuana tije saida papuniunetita puji. Diusu peje su nimepishihue cuana micuana tije a putsu, enimetucheatita huecuana.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Saida mepuque pamapa cristiano cuana neje. Diusu nime jucha mahue mepuque. Jucha mahue cuana ja bahui Echua Puji Jesucristo ebata.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Merejatique. Be meichaderaji Diusu sa jaibunebati cuana. Be micuaneda cama huamahuama memadhatiji, jaduininibati putsu. Meperdonaque pamapa micuana neje ai madhada eputani cuana.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Be quebata epuna ahua deja jabutsenetiji mahue biame, paquinati. Daja huecha quebata jabutsenetiji epuna ahua deja be pia neje paquinati. Be tsada mahue mebaji Diusu sa ai iyuda cuana. Be Esaú chenu nime mepuji. Tuahueda mesa tata ja tu etiata ai cuana tsada mahue bataidha. Piada jana dhepe echuje neje turucataidha.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Da su chu beju neicha mesa tata chenu sa ai cuana inatsuja ataidha su, mesa tata ja cuaja tia taji mahue bataidha, pia ebacua jamitsuti tiataidha putsu. Esaú chenu ebia su janebatidha biame, cuaja inatsu tayuji mahue bataidha.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Biahua tiempo israelita cristiano chenu cuana Diusu netidha emata senida butse su anidha. Tueda emata jenetia Diusu ja mesa jacuatsasiati cuana tiataidha huecuana. Emata jenetia utsu jubida cuinanaidha. Apuda eni, judu padha, beni nime jubida anidha.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 Da su pututu etsui jubida id'abataidha huecuana. Diusu ja mitsutaidha huecuana mimi jubida neje. Emata pad'apabata huecuana mahue ataidha huecuana. Cristiano ja animalo ja emata etidhita su, tumu ahua, lanza neje pamanuameta huecuana. Da su Diusu ebia su bajataidha huecuana pamimiriji, mesa jacuatsasiati etsui jubida iyubataidha huecuana putsu.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 — ausente —
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Beju tueda ai cuana da ebia su iyuda puidha putsu, Moisés chenu biame riariaidha, ebia su iyuame pu putsu. Beju tueda ai iyuda puidha cuana neje jiahue micuaneseda ai biame a taji mahue. Micuaneda mu aimue iyuda neje Diusu enariainia mahue cuaja israelita chenu cuana ja tueda yahua su emata senida nariame ataidha nime.
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Micuaneda eid'e eni Diusu sa ejude Jerusalén banime cielo su enariatiani. Daja huecha tusa emata saida Sión banime cielo su enariatiani. Dapia dueji ángel cuana ja Diusu emitsutsuatani.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Micuaneda da Diusu sa dharejiji ebacua cuana. Pamapa mesa dharejiji cuana sa ebani cuana mesa cielo su yani quirica su derejiji yani. Diusu ebaji saida micuaneda enariainia. Tu peje su jei epuani je manutana cuana sa enid'u cuana cielo su micuaneda enariainia. Diusu ja nimebutsepi atana cuana sa enid'u cuana enariainia.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Micuaneda Jesús quitaita enariainia. Tuahueda Tata Diusu ebajatani ecuaneseda puji, cuaja Diusu sa jamitsuti eichacua epuani batame. Micuaneda tusa ami d'uichajiji enariainia. Tueda ami jepuiti Diusu ja micuana eperdonatani. Biahua tiempo Diusu Caín chenu neje eturuca puidha, tuahueda mesa edue Abel chenu manuametaidha putsu. Beju jiahue aimue Diusu cristiano cuana neje eturuca epu mahue, mesa Ebacua Jesús manuametana huecuana biame.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Da putsu, merejatique. Be meichaderaji Diusu sa jiahue equisatani ai cuana. Mepibaenique ecuana sa tata chenu cuana. Diusu ja ye jubida quisataidha huecuana, ye mundo su anidha huecuana su. Manuametaidha huecuana, mesa quisa saida cuana id'abaja mahue ataidha huecuana putsu. Beju jiahue Diusu ja ecuana cielo jenetia mesa quisa saida cuana equisatani. Tata chenu cuana ebia su madhada hue ecuaneseda puji epu, ahua ecuaneda tueda cielo jenetia quisa saida cuana eichadera su.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Biahua tiempo Diusu ja yahua riariametaidha mesa etsui neje. Beju Diusu uja puidha mesa quirica su derejiji yani: “Neicha yama eriariame yahua. Aimue yahua bahui mahue. Cielo di yama eriariame.”
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Beju tueda mimi derejiji yani ja ecuana eshanapametani Diusu ja pamapa mesa jaati ai cuana etaitanamepeta, riariame putsu. Daja biame, tu ecuatsasiati bahui yanienitiyu.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Aimue quetsunu su biame etiatanaeni mahue. Da su Diusu diusulupai ecuaneseda a taji tuahueda tu ecuatsasiati etaitanaeni mahue su, ecuana ichatana putsu. Iyuda neje ecuaneseda Diusu mebaja taji tueda beidaji yame puji.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Daja iyuda neje ecuaneseda Diusu mebaja taji, tueda da cuati utsu ja pamapa ai cuana etiumepetani nime putsu.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.