Hebreus 12
Tacana NT (TNA_WBT) vs ARA
1 Da su jiahue mepibaenitique tueda dueji Diusu peje su janimetucheatitaidha tata chenu cuana peje su. Tuneda ebia su sufri putaidha biame, daja hue Diusu peje su jubida janimetucheaderatitaidha huecuana. Beju ecuaneseda di tuna nime pamapa ai jucha cuana ichadera taji jucha cuana enahuebameti mahue puji. Paciencia neje ehui su meputija Diusu sa mudu yadera puji.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 Pachamaenideratija Jesucristo ejeitid'u mahue puji. Tuahueda ecuana ehuidusutani. Ecuana sa janimetucheati cuana Diusu peje su butsepi yametani. Bidhutada curusu su emanu puji biame, tuseda puji mue ai bidhutada puana dapia emanu puji. Tueda bahue puana curusu su manu putsu, ebia su beidaji neje neicha eid'e enetianayu. Jiahue beju Diusu sa bai eni bene yanieni da jenetia tu neje ecuatsasia epu puji.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Mepibaenitique Jesucristo peje su. Juchaji cuana ja tueda ebia su sufri ametana biame, aimue janimetuchedataitanametiana mahue. Daja huecha micuaneda di be menimetuchedataitanametiji.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Aimue aiya biame micuana amicuametana mahue, jucha cuana parijita huecuana quisaquisa puana su.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 Be mesetaji micuaneda da Diusu sa ebacua cuana. Tuahueda micuana aba neje ebuetsuatani. Uja puana mesa quirica su derejiji yani:
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 — ausente —
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 — ausente —
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 — ausente —
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 — ausente —
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 — ausente —
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 — ausente —
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Da su jiahue nimetucheda mepuque.
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 Saida, butsepi neje mepuniunetique pia cuana di micuana tije saida papuniunetita puji. Diusu peje su nimepishihue cuana micuana tije a putsu, enimetucheatita huecuana.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Saida mepuque pamapa cristiano cuana neje. Diusu nime jucha mahue mepuque. Jucha mahue cuana ja bahui Echua Puji Jesucristo ebata.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Merejatique. Be meichaderaji Diusu sa jaibunebati cuana. Be micuaneda cama huamahuama memadhatiji, jaduininibati putsu. Meperdonaque pamapa micuana neje ai madhada eputani cuana.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Be quebata epuna ahua deja jabutsenetiji mahue biame, paquinati. Daja huecha quebata jabutsenetiji epuna ahua deja be pia neje paquinati. Be tsada mahue mebaji Diusu sa ai iyuda cuana. Be Esaú chenu nime mepuji. Tuahueda mesa tata ja tu etiata ai cuana tsada mahue bataidha. Piada jana dhepe echuje neje turucataidha.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Da su chu beju neicha mesa tata chenu sa ai cuana inatsuja ataidha su, mesa tata ja cuaja tia taji mahue bataidha, pia ebacua jamitsuti tiataidha putsu. Esaú chenu ebia su janebatidha biame, cuaja inatsu tayuji mahue bataidha.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Biahua tiempo israelita cristiano chenu cuana Diusu netidha emata senida butse su anidha. Tueda emata jenetia Diusu ja mesa jacuatsasiati cuana tiataidha huecuana. Emata jenetia utsu jubida cuinanaidha. Apuda eni, judu padha, beni nime jubida anidha.
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Da su pututu etsui jubida id'abataidha huecuana. Diusu ja mitsutaidha huecuana mimi jubida neje. Emata pad'apabata huecuana mahue ataidha huecuana. Cristiano ja animalo ja emata etidhita su, tumu ahua, lanza neje pamanuameta huecuana. Da su Diusu ebia su bajataidha huecuana pamimiriji, mesa jacuatsasiati etsui jubida iyubataidha huecuana putsu.
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 — ausente —
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Beju tueda ai cuana da ebia su iyuda puidha putsu, Moisés chenu biame riariaidha, ebia su iyuame pu putsu. Beju tueda ai iyuda puidha cuana neje jiahue micuaneseda ai biame a taji mahue. Micuaneda mu aimue iyuda neje Diusu enariainia mahue cuaja israelita chenu cuana ja tueda yahua su emata senida nariame ataidha nime.
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Micuaneda eid'e eni Diusu sa ejude Jerusalén banime cielo su enariatiani. Daja huecha tusa emata saida Sión banime cielo su enariatiani. Dapia dueji ángel cuana ja Diusu emitsutsuatani.
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 Micuaneda da Diusu sa dharejiji ebacua cuana. Pamapa mesa dharejiji cuana sa ebani cuana mesa cielo su yani quirica su derejiji yani. Diusu ebaji saida micuaneda enariainia. Tu peje su jei epuani je manutana cuana sa enid'u cuana cielo su micuaneda enariainia. Diusu ja nimebutsepi atana cuana sa enid'u cuana enariainia.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Micuaneda Jesús quitaita enariainia. Tuahueda Tata Diusu ebajatani ecuaneseda puji, cuaja Diusu sa jamitsuti eichacua epuani batame. Micuaneda tusa ami d'uichajiji enariainia. Tueda ami jepuiti Diusu ja micuana eperdonatani. Biahua tiempo Diusu Caín chenu neje eturuca puidha, tuahueda mesa edue Abel chenu manuametaidha putsu. Beju jiahue aimue Diusu cristiano cuana neje eturuca epu mahue, mesa Ebacua Jesús manuametana huecuana biame.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Da putsu, merejatique. Be meichaderaji Diusu sa jiahue equisatani ai cuana. Mepibaenique ecuana sa tata chenu cuana. Diusu ja ye jubida quisataidha huecuana, ye mundo su anidha huecuana su. Manuametaidha huecuana, mesa quisa saida cuana id'abaja mahue ataidha huecuana putsu. Beju jiahue Diusu ja ecuana cielo jenetia mesa quisa saida cuana equisatani. Tata chenu cuana ebia su madhada hue ecuaneseda puji epu, ahua ecuaneda tueda cielo jenetia quisa saida cuana eichadera su.
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Biahua tiempo Diusu ja yahua riariametaidha mesa etsui neje. Beju Diusu uja puidha mesa quirica su derejiji yani: “Neicha yama eriariame yahua. Aimue yahua bahui mahue. Cielo di yama eriariame.”
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Beju tueda mimi derejiji yani ja ecuana eshanapametani Diusu ja pamapa mesa jaati ai cuana etaitanamepeta, riariame putsu. Daja biame, tu ecuatsasiati bahui yanienitiyu.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Aimue quetsunu su biame etiatanaeni mahue. Da su Diusu diusulupai ecuaneseda a taji tuahueda tu ecuatsasiati etaitanaeni mahue su, ecuana ichatana putsu. Iyuda neje ecuaneseda Diusu mebaja taji tueda beidaji yame puji.
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 Daja iyuda neje ecuaneseda Diusu mebaja taji, tueda da cuati utsu ja pamapa ai cuana etiumepetani nime putsu.
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.