Hebreus 12
Tacana NT (TNA_WBT) vs ARIB
1 Da su jiahue mepibaenitique tueda dueji Diusu peje su janimetucheatitaidha tata chenu cuana peje su. Tuneda ebia su sufri putaidha biame, daja hue Diusu peje su jubida janimetucheaderatitaidha huecuana. Beju ecuaneseda di tuna nime pamapa ai jucha cuana ichadera taji jucha cuana enahuebameti mahue puji. Paciencia neje ehui su meputija Diusu sa mudu yadera puji.
1 Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Pachamaenideratija Jesucristo ejeitid'u mahue puji. Tuahueda ecuana ehuidusutani. Ecuana sa janimetucheati cuana Diusu peje su butsepi yametani. Bidhutada curusu su emanu puji biame, tuseda puji mue ai bidhutada puana dapia emanu puji. Tueda bahue puana curusu su manu putsu, ebia su beidaji neje neicha eid'e enetianayu. Jiahue beju Diusu sa bai eni bene yanieni da jenetia tu neje ecuatsasia epu puji.
2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.
3 Mepibaenitique Jesucristo peje su. Juchaji cuana ja tueda ebia su sufri ametana biame, aimue janimetuchedataitanametiana mahue. Daja huecha micuaneda di be menimetuchedataitanametiji.
3 Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.
4 Aimue aiya biame micuana amicuametana mahue, jucha cuana parijita huecuana quisaquisa puana su.
4 Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado;
5 Be mesetaji micuaneda da Diusu sa ebacua cuana. Tuahueda micuana aba neje ebuetsuatani. Uja puana mesa quirica su derejiji yani:
5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
6 — ausente —
6 pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
7 — ausente —
7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
8 — ausente —
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 — ausente —
9 Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
10 — ausente —
10 Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 — ausente —
11 Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.
12 Da su jiahue nimetucheda mepuque.
12 Portanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes,
13 Saida, butsepi neje mepuniunetique pia cuana di micuana tije saida papuniunetita puji. Diusu peje su nimepishihue cuana micuana tije a putsu, enimetucheatita huecuana.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.
14 Saida mepuque pamapa cristiano cuana neje. Diusu nime jucha mahue mepuque. Jucha mahue cuana ja bahui Echua Puji Jesucristo ebata.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Merejatique. Be meichaderaji Diusu sa jaibunebati cuana. Be micuaneda cama huamahuama memadhatiji, jaduininibati putsu. Meperdonaque pamapa micuana neje ai madhada eputani cuana.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
16 Be quebata epuna ahua deja jabutsenetiji mahue biame, paquinati. Daja huecha quebata jabutsenetiji epuna ahua deja be pia neje paquinati. Be tsada mahue mebaji Diusu sa ai iyuda cuana. Be Esaú chenu nime mepuji. Tuahueda mesa tata ja tu etiata ai cuana tsada mahue bataidha. Piada jana dhepe echuje neje turucataidha.
16 e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Da su chu beju neicha mesa tata chenu sa ai cuana inatsuja ataidha su, mesa tata ja cuaja tia taji mahue bataidha, pia ebacua jamitsuti tiataidha putsu. Esaú chenu ebia su janebatidha biame, cuaja inatsu tayuji mahue bataidha.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
18 Biahua tiempo israelita cristiano chenu cuana Diusu netidha emata senida butse su anidha. Tueda emata jenetia Diusu ja mesa jacuatsasiati cuana tiataidha huecuana. Emata jenetia utsu jubida cuinanaidha. Apuda eni, judu padha, beni nime jubida anidha.
18 Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Da su pututu etsui jubida id'abataidha huecuana. Diusu ja mitsutaidha huecuana mimi jubida neje. Emata pad'apabata huecuana mahue ataidha huecuana. Cristiano ja animalo ja emata etidhita su, tumu ahua, lanza neje pamanuameta huecuana. Da su Diusu ebia su bajataidha huecuana pamimiriji, mesa jacuatsasiati etsui jubida iyubataidha huecuana putsu.
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;
20 — ausente —
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 Beju tueda ai cuana da ebia su iyuda puidha putsu, Moisés chenu biame riariaidha, ebia su iyuame pu putsu. Beju tueda ai iyuda puidha cuana neje jiahue micuaneseda ai biame a taji mahue. Micuaneda mu aimue iyuda neje Diusu enariainia mahue cuaja israelita chenu cuana ja tueda yahua su emata senida nariame ataidha nime.
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
22 Micuaneda eid'e eni Diusu sa ejude Jerusalén banime cielo su enariatiani. Daja huecha tusa emata saida Sión banime cielo su enariatiani. Dapia dueji ángel cuana ja Diusu emitsutsuatani.
22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
23 Micuaneda da Diusu sa dharejiji ebacua cuana. Pamapa mesa dharejiji cuana sa ebani cuana mesa cielo su yani quirica su derejiji yani. Diusu ebaji saida micuaneda enariainia. Tu peje su jei epuani je manutana cuana sa enid'u cuana cielo su micuaneda enariainia. Diusu ja nimebutsepi atana cuana sa enid'u cuana enariainia.
23 à universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Micuaneda Jesús quitaita enariainia. Tuahueda Tata Diusu ebajatani ecuaneseda puji, cuaja Diusu sa jamitsuti eichacua epuani batame. Micuaneda tusa ami d'uichajiji enariainia. Tueda ami jepuiti Diusu ja micuana eperdonatani. Biahua tiempo Diusu Caín chenu neje eturuca puidha, tuahueda mesa edue Abel chenu manuametaidha putsu. Beju jiahue aimue Diusu cristiano cuana neje eturuca epu mahue, mesa Ebacua Jesús manuametana huecuana biame.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Da putsu, merejatique. Be meichaderaji Diusu sa jiahue equisatani ai cuana. Mepibaenique ecuana sa tata chenu cuana. Diusu ja ye jubida quisataidha huecuana, ye mundo su anidha huecuana su. Manuametaidha huecuana, mesa quisa saida cuana id'abaja mahue ataidha huecuana putsu. Beju jiahue Diusu ja ecuana cielo jenetia mesa quisa saida cuana equisatani. Tata chenu cuana ebia su madhada hue ecuaneseda puji epu, ahua ecuaneda tueda cielo jenetia quisa saida cuana eichadera su.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
26 Biahua tiempo Diusu ja yahua riariametaidha mesa etsui neje. Beju Diusu uja puidha mesa quirica su derejiji yani: “Neicha yama eriariame yahua. Aimue yahua bahui mahue. Cielo di yama eriariame.”
26 a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Beju tueda mimi derejiji yani ja ecuana eshanapametani Diusu ja pamapa mesa jaati ai cuana etaitanamepeta, riariame putsu. Daja biame, tu ecuatsasiati bahui yanienitiyu.
27 Ora, esta palavra-Ainda uma vez-significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
28 Aimue quetsunu su biame etiatanaeni mahue. Da su Diusu diusulupai ecuaneseda a taji tuahueda tu ecuatsasiati etaitanaeni mahue su, ecuana ichatana putsu. Iyuda neje ecuaneseda Diusu mebaja taji tueda beidaji yame puji.
28 Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
29 Daja iyuda neje ecuaneseda Diusu mebaja taji, tueda da cuati utsu ja pamapa ai cuana etiumepetani nime putsu.
29 pois o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.