Hebreus 12
Tacana NT (TNA_WBT) vs NAA
1 Da su jiahue mepibaenitique tueda dueji Diusu peje su janimetucheatitaidha tata chenu cuana peje su. Tuneda ebia su sufri putaidha biame, daja hue Diusu peje su jubida janimetucheaderatitaidha huecuana. Beju ecuaneseda di tuna nime pamapa ai jucha cuana ichadera taji jucha cuana enahuebameti mahue puji. Paciencia neje ehui su meputija Diusu sa mudu yadera puji.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Pachamaenideratija Jesucristo ejeitid'u mahue puji. Tuahueda ecuana ehuidusutani. Ecuana sa janimetucheati cuana Diusu peje su butsepi yametani. Bidhutada curusu su emanu puji biame, tuseda puji mue ai bidhutada puana dapia emanu puji. Tueda bahue puana curusu su manu putsu, ebia su beidaji neje neicha eid'e enetianayu. Jiahue beju Diusu sa bai eni bene yanieni da jenetia tu neje ecuatsasia epu puji.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 Mepibaenitique Jesucristo peje su. Juchaji cuana ja tueda ebia su sufri ametana biame, aimue janimetuchedataitanametiana mahue. Daja huecha micuaneda di be menimetuchedataitanametiji.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 Aimue aiya biame micuana amicuametana mahue, jucha cuana parijita huecuana quisaquisa puana su.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 Be mesetaji micuaneda da Diusu sa ebacua cuana. Tuahueda micuana aba neje ebuetsuatani. Uja puana mesa quirica su derejiji yani:
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 — ausente —
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 — ausente —
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 — ausente —
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 — ausente —
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 — ausente —
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 — ausente —
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Da su jiahue nimetucheda mepuque.
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 Saida, butsepi neje mepuniunetique pia cuana di micuana tije saida papuniunetita puji. Diusu peje su nimepishihue cuana micuana tije a putsu, enimetucheatita huecuana.
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 Saida mepuque pamapa cristiano cuana neje. Diusu nime jucha mahue mepuque. Jucha mahue cuana ja bahui Echua Puji Jesucristo ebata.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Merejatique. Be meichaderaji Diusu sa jaibunebati cuana. Be micuaneda cama huamahuama memadhatiji, jaduininibati putsu. Meperdonaque pamapa micuana neje ai madhada eputani cuana.
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 Be quebata epuna ahua deja jabutsenetiji mahue biame, paquinati. Daja huecha quebata jabutsenetiji epuna ahua deja be pia neje paquinati. Be tsada mahue mebaji Diusu sa ai iyuda cuana. Be Esaú chenu nime mepuji. Tuahueda mesa tata ja tu etiata ai cuana tsada mahue bataidha. Piada jana dhepe echuje neje turucataidha.
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Da su chu beju neicha mesa tata chenu sa ai cuana inatsuja ataidha su, mesa tata ja cuaja tia taji mahue bataidha, pia ebacua jamitsuti tiataidha putsu. Esaú chenu ebia su janebatidha biame, cuaja inatsu tayuji mahue bataidha.
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Biahua tiempo israelita cristiano chenu cuana Diusu netidha emata senida butse su anidha. Tueda emata jenetia Diusu ja mesa jacuatsasiati cuana tiataidha huecuana. Emata jenetia utsu jubida cuinanaidha. Apuda eni, judu padha, beni nime jubida anidha.
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 Da su pututu etsui jubida id'abataidha huecuana. Diusu ja mitsutaidha huecuana mimi jubida neje. Emata pad'apabata huecuana mahue ataidha huecuana. Cristiano ja animalo ja emata etidhita su, tumu ahua, lanza neje pamanuameta huecuana. Da su Diusu ebia su bajataidha huecuana pamimiriji, mesa jacuatsasiati etsui jubida iyubataidha huecuana putsu.
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 — ausente —
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 Beju tueda ai cuana da ebia su iyuda puidha putsu, Moisés chenu biame riariaidha, ebia su iyuame pu putsu. Beju tueda ai iyuda puidha cuana neje jiahue micuaneseda ai biame a taji mahue. Micuaneda mu aimue iyuda neje Diusu enariainia mahue cuaja israelita chenu cuana ja tueda yahua su emata senida nariame ataidha nime.
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 Micuaneda eid'e eni Diusu sa ejude Jerusalén banime cielo su enariatiani. Daja huecha tusa emata saida Sión banime cielo su enariatiani. Dapia dueji ángel cuana ja Diusu emitsutsuatani.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 Micuaneda da Diusu sa dharejiji ebacua cuana. Pamapa mesa dharejiji cuana sa ebani cuana mesa cielo su yani quirica su derejiji yani. Diusu ebaji saida micuaneda enariainia. Tu peje su jei epuani je manutana cuana sa enid'u cuana cielo su micuaneda enariainia. Diusu ja nimebutsepi atana cuana sa enid'u cuana enariainia.
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Micuaneda Jesús quitaita enariainia. Tuahueda Tata Diusu ebajatani ecuaneseda puji, cuaja Diusu sa jamitsuti eichacua epuani batame. Micuaneda tusa ami d'uichajiji enariainia. Tueda ami jepuiti Diusu ja micuana eperdonatani. Biahua tiempo Diusu Caín chenu neje eturuca puidha, tuahueda mesa edue Abel chenu manuametaidha putsu. Beju jiahue aimue Diusu cristiano cuana neje eturuca epu mahue, mesa Ebacua Jesús manuametana huecuana biame.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Da putsu, merejatique. Be meichaderaji Diusu sa jiahue equisatani ai cuana. Mepibaenique ecuana sa tata chenu cuana. Diusu ja ye jubida quisataidha huecuana, ye mundo su anidha huecuana su. Manuametaidha huecuana, mesa quisa saida cuana id'abaja mahue ataidha huecuana putsu. Beju jiahue Diusu ja ecuana cielo jenetia mesa quisa saida cuana equisatani. Tata chenu cuana ebia su madhada hue ecuaneseda puji epu, ahua ecuaneda tueda cielo jenetia quisa saida cuana eichadera su.
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 Biahua tiempo Diusu ja yahua riariametaidha mesa etsui neje. Beju Diusu uja puidha mesa quirica su derejiji yani: “Neicha yama eriariame yahua. Aimue yahua bahui mahue. Cielo di yama eriariame.”
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 Beju tueda mimi derejiji yani ja ecuana eshanapametani Diusu ja pamapa mesa jaati ai cuana etaitanamepeta, riariame putsu. Daja biame, tu ecuatsasiati bahui yanienitiyu.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 Aimue quetsunu su biame etiatanaeni mahue. Da su Diusu diusulupai ecuaneseda a taji tuahueda tu ecuatsasiati etaitanaeni mahue su, ecuana ichatana putsu. Iyuda neje ecuaneseda Diusu mebaja taji tueda beidaji yame puji.
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 Daja iyuda neje ecuaneseda Diusu mebaja taji, tueda da cuati utsu ja pamapa ai cuana etiumepetani nime putsu.
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.