Hebreus 10
Tacana NT (TNA_WBT) vs VC
1 Diusu ja mesa jacuatsasiati cuana israelita cuana tiataidha Cristo epue jepuiti ai quisa saida cuana tuna ebuetsua puji bahui. Beju tueda jacuatsasiati cuana a putsu, aimue Cristo sa ai saida cuana einatsuta huecuana mahue. Ed'eji su tueda pamapa mara Diusu peje su jairutsuati cuana ja aimue detse Diusu peje su nimebutsepi ata cua huecuana mahue.
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 Ahua tueda jairutsuati cuana ja cristiano cuana sa jucha cuana dhipataidha su, ¿jucuaja puji ni da, da su pamapa mesa daja irutsuataidha huecuana? Ahua ene tueda jairutsuati cuana ja saitiataidha huecuana su, da su aimue detse juchaji jabatita cua puidha mahue.
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 Enei hue, tueda jairutsuati cuana ja pamapa mara cristiano cuana pibametaidha tuna sa jucha cuana jepuiti.
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 Beju animalo cuana sa ami ja aimue detse cristiano cuana sa jucha cuana dhipata cua mahue.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 Da putsu, Cristo ja ye mundo su pueana su, uja Tata Diusu atana:
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 — ausente —
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 — ausente —
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Beju daja Cristo ja Tata Diusu ataidha. Diusu sa tsada mahue animalo manujiji jairutsuati cuana. Tsada mahue mesa animalo cuana sa equita tiumejiji jucha cuana edhipape puji. Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana ja daja ebuetsuatani biame, aimue tueda ai cuana tupu saida jucha cuana edhipape puji.
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 Mepibaenique Cristo ja Tata Diusu uja ataidha: “Tata Diusu, hue ema upia mique tsada ya puji.” Equene animalo manujiji jairutsuati cuana beju apemetana. Mesa equita quitaita jairutsuati putsu, tueda animalo jairutsuati cuana apemetana.
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 Da su Diusu ja jiahue ecuana mesa dharejiji cuana yatani, Cristo ja Diusu sa tsada atana putsu. Piada nuati hue tusa equita quitaita Diusu peje su curusu su irutsuatana ecuana sa jucha cuana edhipa puji.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 Pamapa sacerdote cuana ja pamapa tsine tueda animalo manujiji jairutsuati cuana atiyuatiyu ape bue mahue. Beju tueda jairutsuati cuana ja aimue jucha cuana edhipapetani mahue biame, daja hue atiyuatiyu eirutsuatani huecuana Diusu peje su.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 Jesucristo mu piada nuati hue Diusu peje su jairutsuatiana cristiano cuana sa jucha cuana edhipape puji. Daja ape putsu, Tata Diusu sa bai eni bene cielo su aniuteeniana Diusu neje tupupai ecuatsasia epu puji.
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 Dapia eid'uatani Diusu ja tu neje jamajaitiji cuana pishitiame putsu, tusa eme su eichata teje.
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 Piada jairutsuati neje bahui Cristo ja mesa dharejiji cristiano cuana nimebutsepiaenitana.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 Espíritu Santo ja tueda ecuana eshanapameenitani. Uja tueda puidha Diusu sa quirica derejiji yani su:
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 — ausente —
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 — ausente —
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 Da su Diusu ja cristiano cuana sa jucha cuana perdona putsu, aimue beju Diusu peje su irutsuaji cuana neicha irutsua taji pu cua mahue jucha cuana sa puji.
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 Da putsu, edue cuana, Diusu yani iyuda saida eti jude su iyuame mahue neje ecuaneda nubi cua Cristo sa ami jepuiti.
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 Mesa equita ecuana sa jucha cuana jepuiti Diusu peje su curusu su jairutsuatiana putsu, ecuaneda Diusu yani huacuinati cua. Ecuaneseda Diusu peje su ecuinahu edid'i eichacua yani. Jiahue aimue aiya biame ecuana nahuebata cua Diusu peje su enariati puji, eid'e eni Jesús ja ecuana Diusu peje su ecuinati puji etsahuatani putsu.
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 Da su edue cuana, menariatija Diusu peje su, ecuana sa sacerdote aida Jesús ja ecuaneseda puji Tata Diusu ebajatani putsu.
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 Da su beju pamapa muesumu butsepi neje menariatija. Tu peje su jubida menimetucheatija. Daja ecuaneda Diusu nariati cua, Cristo ja mesa ami neje ecuana saitiatana putsu. Aimue beju ecuaneda juchaji jabati cua mahue. Cuaja equene cristiano cuana jarucuatitaidha Diusu mebajaji mahue su nime, daja Diusu ja ecuana Espíritu Santo tia putsu ecuana rucuatana tu saida emebaja puji.
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 Diusu ja mesa tiajiji jamitsuti eichacua cuana ecuana neje yapetayu putsu, be paichaderatija Cristo jepuiti jabuetsuati cuana pia jabuetsuati cuana tije ya puji.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 Metsahuatija ecuaneda cama huamahuama ibuneda ebati puji, daja huecha ai saida cuana ya puji.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 Da putsu, be mepuerijiji jadhitati hora cuana su, cuaja piada piada cuana eputani nime. Be tuna nime mepuji. Edhitatiani je, menimetucheametija huamahuama, Echua Puji Jesucristo tipeida epue putsu.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 Ahua quebata ja Cristo sa jabuetsuati saida cuana shanapa putsu biame, ene quita piba neje eichaderata su, aimue detse tueda d'eji su pu cua mahue, Cristo sa jabuetsuati saida cuana ichaderatana putsu.
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 Diusu ja tueda cuati castigo su ebeituenitayu pamapa Diusu neje jamajaitiji cuana neje tupupai.
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 Mepibaenitique Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana su. Da tiempo su ahua quebata ja tueda jacuatsasiati cuana jei aja mahue yatani su, beta ahua quimisha etuaquisaji yani su, da su beju tuseda manu taji puidha, tu neje aimue ai jaibunebati mahue putsu. Daja epuani Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana su.
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 Daja huecha Diusu ja mesa Ebacua eichaderatani cuana jubida ecastigaenitayu, tusa ami ai puji saida mahue nime ebatani huecuana putsu. Espíritu Santo eichaderatani huecuana putsu, Diusu sa jaibunebati cuana di eichaderatani huecuana. Da putsu, Diusu ja cuati castigo jubida neje ecastigaenitayu huecuana. Tueda Cristo sa d'uichajiji ami jepuiti Diusu ja mesa dharejiji cuana d'eji su yatani, cuaja mesa jamitsuti eichacua cuana epuani batame.
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 Beju Diusu uja puidha mesa quirica derejiji yani su: “Quema puji bahui cristiano cuana castiga taji. Yama echujetia castigo neje.” Uja neicha mesa quirica su derejiji epuani: “Diusu ja mesa dharejiji cuana biame ejuzgatayu.”
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 ¡Aba, eid'e eni Diusu ja ecastigatani cuana!
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Mepibaenitique micuaneda equene Diusu sa quisa saida cuana id'abapiruana su. Da tiempo su cristiano cuana ja micuana duininibapirutana. Micuana sufri apirutana huecuana biame, paciencia neje micuaneda tucheana.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 Piada piada cuana micuana neje jashishatiana. Daja huecha micuana ichetana huecuana pamapa cristiano cuana butse su. Piada piada micuana aimue daja sufri ametana huecuana mahue biame, micuaneda pia sufri yametani edue cuana ba putsu, tsahuana huecuana.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 Daja huecha terijiji cuana micuaneda tsahuana. Cristano madhada cuana ja micuana sa ai cuana mejemitana biame, beidaji neje micuaneda tucheana, micuana sa cielo su ebia su saida eni ai cuana aimue micuana aiya biame emetsita mahue, micuaneda bahue putsu.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 Da su menimetucheaderatique Echua Puji peje su. Be meichaderaji tueda janimetucheati cuana. Ahua micuaneda daja hue enimetucheaderati su, cielo su micuaneda ecuinati.
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 Ahua daja hue enimetucheaderati su, micuaneda Diusu sa ai tsada cuana yape. Ahua daja micuaneda ya su, Diusu ja micuana pamapa mesa jamitsuti ai saida cuana etiatayu.
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 Beju uja derejiji yani Diusu sa quirica su:
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 — ausente —
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 Beju ecuaneda mu aimue daja mahue. Aimue ecuaneda Diusu sa castigo su eputita cuana nime mahue. Beju ecuaneda Diusu peje su enimetucheatiani putsu, d'eji su epueni.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.