Hebreus 10

Tacana NT (TNA_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Diusu ja mesa jacuatsasiati cuana israelita cuana tiataidha Cristo epue jepuiti ai quisa saida cuana tuna ebuetsua puji bahui. Beju tueda jacuatsasiati cuana a putsu, aimue Cristo sa ai saida cuana einatsuta huecuana mahue. Ed'eji su tueda pamapa mara Diusu peje su jairutsuati cuana ja aimue detse Diusu peje su nimebutsepi ata cua huecuana mahue.
1 Porque a lei, tendo a sombra das coisas boas que virão, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, com os mesmos sacrifícios que eram continuamente oferecidos de ano em ano, aperfeiçoar os que se achegam.
2 Ahua tueda jairutsuati cuana ja cristiano cuana sa jucha cuana dhipataidha su, ¿jucuaja puji ni da, da su pamapa mesa daja irutsuataidha huecuana? Ahua ene tueda jairutsuati cuana ja saitiataidha huecuana su, da su aimue detse juchaji jabatita cua puidha mahue.
2 Se ainda o fosse, não teriam deixado de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido uma vez purificados, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Enei hue, tueda jairutsuati cuana ja pamapa mara cristiano cuana pibametaidha tuna sa jucha cuana jepuiti.
3 Mas, nesses sacrifícios, a cada ano se recordam os pecados.
4 Beju animalo cuana sa ami ja aimue detse cristiano cuana sa jucha cuana dhipata cua mahue.
4 Porque não é possível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 Da putsu, Cristo ja ye mundo su pueana su, uja Tata Diusu atana:
5 Pelo que, quando ele veio ao mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste.
6 — ausente —
6 Em ofertas queimadas e sacrifícios pelo pecado não tens prazer algum.
7 — ausente —
7 Então, eu disse: Eis-me aqui (na cabeça do rolo está escrito sobre mim) para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Beju daja Cristo ja Tata Diusu ataidha. Diusu sa tsada mahue animalo manujiji jairutsuati cuana. Tsada mahue mesa animalo cuana sa equita tiumejiji jucha cuana edhipape puji. Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana ja daja ebuetsuatani biame, aimue tueda ai cuana tupu saida jucha cuana edhipape puji.
8 Acima, quando disse: Sacrifício e ofertas, e ofertas queimadas e ofertas pelo pecado não quiseste, nem neles tiveste prazer, os quais são oferecidos pela lei.
9 Mepibaenique Cristo ja Tata Diusu uja ataidha: “Tata Diusu, hue ema upia mique tsada ya puji.” Equene animalo manujiji jairutsuati cuana beju apemetana. Mesa equita quitaita jairutsuati putsu, tueda animalo jairutsuati cuana apemetana.
9 Então, ele disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade, ó Deus. Ele tira o primeiro, para que possa estabelecer o segundo.
10 Da su Diusu ja jiahue ecuana mesa dharejiji cuana yatani, Cristo ja Diusu sa tsada atana putsu. Piada nuati hue tusa equita quitaita Diusu peje su curusu su irutsuatana ecuana sa jucha cuana edhipa puji.
10 Por cuja vontade somos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita de uma vez por todas.
11 Pamapa sacerdote cuana ja pamapa tsine tueda animalo manujiji jairutsuati cuana atiyuatiyu ape bue mahue. Beju tueda jairutsuati cuana ja aimue jucha cuana edhipapetani mahue biame, daja hue atiyuatiyu eirutsuatani huecuana Diusu peje su.
11 E cada sacerdote se apresenta diariamente, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados.
12 Jesucristo mu piada nuati hue Diusu peje su jairutsuatiana cristiano cuana sa jucha cuana edhipape puji. Daja ape putsu, Tata Diusu sa bai eni bene cielo su aniuteeniana Diusu neje tupupai ecuatsasia epu puji.
12 Mas este homem, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados para sempre, assentou-se à direita de Deus.
13 Dapia eid'uatani Diusu ja tu neje jamajaitiji cuana pishitiame putsu, tusa eme su eichata teje.
13 Deste momento em diante encontra-se à espera, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Piada jairutsuati neje bahui Cristo ja mesa dharejiji cristiano cuana nimebutsepiaenitana.
14 Porque com uma só oferta ele aperfeiçoou para sempre os que estão santificados;
15 Espíritu Santo ja tueda ecuana eshanapameenitani. Uja tueda puidha Diusu sa quirica derejiji yani su:
15 e disto o Espírito Santo também nos é por testemunha, porque depois de haver dito:
16 — ausente —
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Colocarei as minhas leis em seus corações, e em suas mentes as escreverei;
17 — ausente —
17 e de seus pecados e iniquidades não mais me lembrarei.
18 Da su Diusu ja cristiano cuana sa jucha cuana perdona putsu, aimue beju Diusu peje su irutsuaji cuana neicha irutsua taji pu cua mahue jucha cuana sa puji.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Da putsu, edue cuana, Diusu yani iyuda saida eti jude su iyuame mahue neje ecuaneda nubi cua Cristo sa ami jepuiti.
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 Mesa equita ecuana sa jucha cuana jepuiti Diusu peje su curusu su jairutsuatiana putsu, ecuaneda Diusu yani huacuinati cua. Ecuaneseda Diusu peje su ecuinahu edid'i eichacua yani. Jiahue aimue aiya biame ecuana nahuebata cua Diusu peje su enariati puji, eid'e eni Jesús ja ecuana Diusu peje su ecuinati puji etsahuatani putsu.
20 por um caminho novo e vivo, que ele consagrou para nós, através do véu, isto é, da sua carne,
21 Da su edue cuana, menariatija Diusu peje su, ecuana sa sacerdote aida Jesús ja ecuaneseda puji Tata Diusu ebajatani putsu.
21 e tendo um sumo sacerdote sobre a casa de Deus;
22 Da su beju pamapa muesumu butsepi neje menariatija. Tu peje su jubida menimetucheatija. Daja ecuaneda Diusu nariati cua, Cristo ja mesa ami neje ecuana saitiatana putsu. Aimue beju ecuaneda juchaji jabati cua mahue. Cuaja equene cristiano cuana jarucuatitaidha Diusu mebajaji mahue su nime, daja Diusu ja ecuana Espíritu Santo tia putsu ecuana rucuatana tu saida emebaja puji.
22 cheguemo-nos com coração verdadeiro, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água pura.
23 Diusu ja mesa tiajiji jamitsuti eichacua cuana ecuana neje yapetayu putsu, be paichaderatija Cristo jepuiti jabuetsuati cuana pia jabuetsuati cuana tije ya puji.
23 Fiquemos, pois, firmes em nossa profissão de fé, sem nos abalar; (porque fiel é aquele que prometeu);
24 Metsahuatija ecuaneda cama huamahuama ibuneda ebati puji, daja huecha ai saida cuana ya puji.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Da putsu, be mepuerijiji jadhitati hora cuana su, cuaja piada piada cuana eputani nime. Be tuna nime mepuji. Edhitatiani je, menimetucheametija huamahuama, Echua Puji Jesucristo tipeida epue putsu.
25 Não abandonando a nossa assembleia, como é costume de alguns, antes exortando-nos uns aos outros; e tanto mais, à medida que vedes que aquele dia se aproxima.
26 Ahua quebata ja Cristo sa jabuetsuati saida cuana shanapa putsu biame, ene quita piba neje eichaderata su, aimue detse tueda d'eji su pu cua mahue, Cristo sa jabuetsuati saida cuana ichaderatana putsu.
26 Porque se pecamos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados.
27 Diusu ja tueda cuati castigo su ebeituenitayu pamapa Diusu neje jamajaitiji cuana neje tupupai.
27 Porém uma expectação terrível de juízo, e uma indignação ardente que há de devorar os adversários.
28 Mepibaenitique Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana su. Da tiempo su ahua quebata ja tueda jacuatsasiati cuana jei aja mahue yatani su, beta ahua quimisha etuaquisaji yani su, da su beju tuseda manu taji puidha, tu neje aimue ai jaibunebati mahue putsu. Daja epuani Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana su.
28 Aquele que desprezou a lei de Moisés, morreu sem misericórdia, sob duas ou três testemunhas.
29 Daja huecha Diusu ja mesa Ebacua eichaderatani cuana jubida ecastigaenitayu, tusa ami ai puji saida mahue nime ebatani huecuana putsu. Espíritu Santo eichaderatani huecuana putsu, Diusu sa jaibunebati cuana di eichaderatani huecuana. Da putsu, Diusu ja cuati castigo jubida neje ecastigaenitayu huecuana. Tueda Cristo sa d'uichajiji ami jepuiti Diusu ja mesa dharejiji cuana d'eji su yatani, cuaja mesa jamitsuti eichacua cuana epuani batame.
29 Com quão maior castigo pensais vós que será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Beju Diusu uja puidha mesa quirica derejiji yani su: “Quema puji bahui cristiano cuana castiga taji. Yama echujetia castigo neje.” Uja neicha mesa quirica su derejiji epuani: “Diusu ja mesa dharejiji cuana biame ejuzgatayu.”
30 Porque conhecemos aquele que disse: A vingança pertence a mim, eu retribuirei, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 ¡Aba, eid'e eni Diusu ja ecastigatani cuana!
31 Coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Mepibaenitique micuaneda equene Diusu sa quisa saida cuana id'abapiruana su. Da tiempo su cristiano cuana ja micuana duininibapirutana. Micuana sufri apirutana huecuana biame, paciencia neje micuaneda tucheana.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, nos quais, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Piada piada cuana micuana neje jashishatiana. Daja huecha micuana ichetana huecuana pamapa cristiano cuana butse su. Piada piada micuana aimue daja sufri ametana huecuana mahue biame, micuaneda pia sufri yametani edue cuana ba putsu, tsahuana huecuana.
33 Em parte, sendo feitos alvos tanto de desonra como de aflições, e também por vos tornardes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Daja huecha terijiji cuana micuaneda tsahuana. Cristano madhada cuana ja micuana sa ai cuana mejemitana biame, beidaji neje micuaneda tucheana, micuana sa cielo su ebia su saida eni ai cuana aimue micuana aiya biame emetsita mahue, micuaneda bahue putsu.
34 Pois vos compadecestes de mim em minhas prisões, mas também com alegria aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes no céu uma possessão melhor e duradoura.
35 Da su menimetucheaderatique Echua Puji peje su. Be meichaderaji tueda janimetucheati cuana. Ahua micuaneda daja hue enimetucheaderati su, cielo su micuaneda ecuinati.
35 Não lanceis fora a vossa confiança, a qual tem uma grande recompensa.
36 Ahua daja hue enimetucheaderati su, micuaneda Diusu sa ai tsada cuana yape. Ahua daja micuaneda ya su, Diusu ja micuana pamapa mesa jamitsuti ai saida cuana etiatayu.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Beju uja derejiji yani Diusu sa quirica su:
37 Porque por mais um pouco de tempo, aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 — ausente —
38 Ora, o justo viverá pela fé; mas se algum homem recuar, a minha alma não terá prazer nele.
39 Beju ecuaneda mu aimue daja mahue. Aimue ecuaneda Diusu sa castigo su eputita cuana nime mahue. Beju ecuaneda Diusu peje su enimetucheatiani putsu, d'eji su epueni.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que creem para a salvação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.