Colossenses 3

Tacana NT (TNA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Edue cuana, micuaneda nimeeichacua Cristo neje id'eibana pu cua nime putsu, mechacuque cielo su ai saida cuana bahui. Dapia cielo su Diusu sa bai eni bene su Cristo yani ecuatsasia epuani.
1 Se, portanto, ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo está sentado à direita de Deus.
2 Mepibaque cielo su ai saida cuana bahui. Be mepibaji ye mundo sa ai cuana.
2 Afeiçoai-vos às coisas lá de cima, e não às da terra.
3 Beju micuaneda Cristo neje tupupai curusu su manuana pu cua nime putsu, jiahue micuaneda tu neje dunejiji, eid'e Diusu peje su yani.
3 Porque estais mortos e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Tuahueda quitaita ecuana eid'e yameenitaniyu. Beju tueda epueicha su, ecuaneda tu neje cielo su eputiyu. Dapia ecuaneda tu nime tucheda epu.
4 Quando Cristo, vossa vida, aparecer, então também vós aparecereis com ele na glória.
5 Meichaderaque pamapa ai madhada cuana. Micuaneseda jabutsenetiji mahue biame, jaquinati taji mahue. Daja huecha edue butseji cuana sa mecuana ebutse neje bahui jaquinati taji. Be ai utsatada madhada cuana meaji. Be pamapa ai ebainia cuana meutsatabaji. Tueda utsatabaji cuana da eimea peje su irutsuaji cuana neje tupupai.
5 Mortificai, pois, os vossos membros no que têm de terreno: a devassidão, a impureza, as paixões, os maus desejos, a cobiça, que é uma idolatria.
6 Tueda ai madhada cuana yatani huecuana putsu, Diusu ja ematseta, tu jei aja mahue eputani huecuana putsu.
6 Dessas coisas provém a ira de Deus sobre os descrentes.
7 Edue cuana, micuaneda Cristo peje su jei puji mahue su, pamapa tueda ai madhada cuana aji puina.
7 Outrora também vós assim vivíeis, mergulhados como estáveis nesses vícios.
8 Jiahue mu micuaneseda ariji taji pamapa tueda ai madhada cuana. Duinini, utsatada madhada, pia cuana madhabaji, mimi madhada cuana beju ariji taji.
8 Agora, porém, deixai de lado todas estas coisas: ira, animosidade, maledicência, maldade, palavras torpes da vossa boca,
9 Be bid'umimi meatiji micuaneda cama, pamapa micuaneda ai madhada aina cuana ariji putsu.
9 nem vos enganeis uns aos outros. Vós vos despistes do homem velho com os seus vícios,
10 Jiahue mu micuaneda nimeeichacua Cristo jepuiti. Tsine meamea tu jepuiti ai cuana eshanapainia. Tsine meamea Diusu ja micuana Cristo nime yatani.
10 e vos revestistes do novo, que se vai restaurando constantemente à imagem daquele que o criou, até atingir o perfeito conhecimento.
11 Aimue cuaja biame ahua etse judío, judío mahue, huitsanasiquijiji, ahua mahue, extranjero mepu, ahua mahue, esclavo, ahua d'eji su epu puji. Ebia su saida Cristo neje dunejiji epu puji. Tueda beju queje papu yani.
11 Aí não haverá mais grego nem judeu, nem bárbaro nem cita, nem escravo nem livre, mas somente Cristo, que será tudo em todos.
12 Edue cuana, micuaneda da Diusu sa dharejiji cuana. Diusu ja micuana ibuneda ebatani. Tuseda puji micuana dharetana. Da putsu, micuaneda cama saida, butsepi nimemitsida mepuque. Huamahuama meibunebatique.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e queridos, revesti-vos de entranhada misericórdia, de bondade, humildade, doçura, paciência.
13 Micuaneda cama pacienciaji mepuque. Cuaja Cristo ja micuana perdonatana nime, daja meperdonatique huamahuama.
13 Suportai-vos uns aos outros e perdoai-vos mutuamente, toda vez que tiverdes queixa contra outrem. Como o Senhor vos perdoou, assim perdoai também vós.
14 Ibuneda mebatique. Jaibunebati neje pamapa ai cuana saida yapemetani.
14 Mas, acima de tudo, revesti-vos da caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 Huamahuama saida meanique, Diusu sa tsada micuaneda dunejiji meanique puji putsu. Pamapa hora su diusulupai Tata Diusu meaque.
15 Triunfe em vossos corações a paz de Cristo, para a qual fostes chamados a fim de formar um único corpo. E sede agradecidos.
16 Meshanapaenique pamapa Cristo sa mimi cuana. Huamahuama mebuetsuatique, menimetucheatique pamapa bahue eni neje. Mesatsuque Diusu sa puji.
16 A palavra de Cristo permaneça entre vós em toda a sua riqueza, de sorte que com toda a sabedoria vos possais instruir e exortar mutuamente. Sob a inspiração da graça cantai a Deus de todo o coração salmos, hinos e cânticos espirituais.
17 Diusulupai Tata Diusu meaderaque, Cristo ja ecuaneseda puji ai saida cuana atana putsu.
17 Tudo quanto fizerdes, por palavra ou por obra, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Epuna cuana, jei meaque micuana sa yahue cuana. Daja hue micuana sa pu taji, Cristo sa dharejiji putsu.
18 Mulheres, sede submissas a vossos maridos, porque assim convém, no Senhor.
19 Deja cuana, ibuneda mebaque micuana sa ehuane cuana. Be nimemadhada mepuji tuna neje.
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não as trateis com aspereza.
20 Yanana cuana, meiyubaque micuana sa tata cuana, tueda da Tata Diusu sa tsada putsu.
20 Filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto agrada ao Senhor.
21 Tata cuana, be meduininiameji micuana sa ebacua, ebaquepuna cuana mecuana sa janimetucheati cuana etaitaname mahue puji.
21 Pais, deixai de irritar vossos filhos, para que não se tornem desanimados.
22 Emebajaji cuana, pamapa hora su atasaida mepuque micuana sa emetse cuana neje, aimue tuneda micuana echamatani su bahui mahue. Pamapa muesumu neje memebajaque huecuana, Diusu iyuba putsu.
22 Servos, obedecei em tudo a vossos senhores terrenos, servindo não por motivo de que estais sendo vistos, como quem busca agradar a homens, mas com sinceridade de coração, por temor a Deus.
23 Pamapa micuana sa a taji cuana saida meaque, Echua Puji emebajainia pu cua nime.
23 Tudo o que fizerdes, fazei-o de bom coração, como para o Senhor e não para os homens,
24 Ene putsu, micuaneda Cristo quitaita emebajainia. Mesa echuje yani mesa dharejiji cuana etia puji.
24 certos de que recebereis, como recompensa, a herança das mãos do Senhor. Servi a Cristo, Senhor.
25 Madhada yatani cuana mu Diusu ja daja madhada huecha echuje etiatayu. Aimue Diusu ja edharetani mahue. Pamapa cristiano cuana tupupai hue ebatani.
25 Quem cometer injustiça, pagará pelo que fez injustamente; e não haverá distinção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.