Atos 3
Tacana NT (TNA_WBT) vs VC
1 Pia tsine buepatia badeute su, Pedro, Juan detse templo su putiana. Da hora su judío cuana templo su jadhitati bahue putaina Diusu emitsu puji.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Templo sa enubiji da Ania Chidi banime puina. Dapia deja tida anina. Daja hue tida bataji puana. Templo su enubitani cuana chipilu baja bahue puina. Mesa eshanapa cuana ja pamapa tsine templo sa enubiji su dusutaina.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Beju Pedro, Juan detse templo su enubihu cama, deja tida ja chipilu bajatana tse.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Da su Pedro, Juan detse ja deja chamatana. Chama putsu, Pedro ja uja deja cuatsasiatana: —Chamaque etseju.
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Da su deja ja chamatana tse, ahua tuatseda chipilu etiata pepe. Pedro ja daja hue quisainiame atana deja uja:
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 —Aimue quema chipilu yani mahue biame, jiahue yama mi etsahua. Jesucristo Nazaret ejude jenetia sa ebani su mi yama ecuatsasiainia, netianaque, aseque.
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Da su Pedro ja deja sa bai eni eme su ina putsu, rirenetianatana. Da hora su mesa ehuatsi, madataji detse jatucheatiana.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Deja tenanetiana putsu, asepiruana. Da su Pedro, Juan detse neje templo su nubiana. Etenatsuani je, Diusu mitsutsuapirutana jubida.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Beju pamapa cristiano cuana ja deja saisijiji batana.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Tueda templo sa enubiji su chipilu bajabajaina bahueta huecuana putsu, nimetiunetitana huecuana.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Pamapa cristiano cuana templo sa etetihue ema su jududutitana eba puji. Tueda etetihue ema da Salomón sa Etetihue Ema banime. Dapia deja saisijiji ja Pedro, Juan detse emesiatani batana huecuana. Da su nimetiunetitana huecuana.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Pedro ja cristiano cuana ba putsu, uja atana huecuana: —Israelita deja cuana, ¿jucuaja su ni micuana enimetiuni? ¿Ai etseju ye deja asemeitia bata? ¡Mahue! Diusu ja ye deja asemetaitia.
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Ecuana sa tata Abraham, Isaac, Jacob chenu cuana sa Diusu ja ye ai nimetiuda ataitia. Jesús da tusa Ebacua. Tata Diusu ja Jesús ebia su aida atana pamapa cristiano cuana butse su. Micuaneda Jesús huaraji aida Pilato peje su menajatiana. Jesús da nimebutsepi, jucha mahue putsu, Pilato ja mesiaja adhaatana. Beju micuaneda tsada mue bana. Micuaneseda tsada puana Pilato ja deja manuameji pamesiata.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 — ausente —
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Jesús ja ecuana eid'e yametani biame, micuaneda tueda manuameana. Beju Diusu ja tueda id'emetaibana. Ecuanaju tueda eid'e bana.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Tu peje su etseju enimetucheatiani putsu, ye deja tida saisiamejiji. Hue micuaneda beju echamainia. Jiahue micuana sa jachamati butse su beju deja saisiametaitia Diusu ja.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 ‘Edue judío cuana, bahue ema micuaneda micuana sa huaraji cuana neje Jesús manuameana shanapasetaji mahue Jesús da Diusu sa Jabeituti Deja.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Beju Diusu ja Jesús sufri ametana, cuaja mesa profeta chenu cuana mimiametaidha batame.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Da su jiahue meturucatique micuana sa japibati madhada cuana. Mesiapatique Tata Diusu peje su. Daja a putsu, Diusu ja micuana sa jucha cuana edhipata.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Ahua micuaneda daja ya su, Diusu ja micuana ebia su eibunebata, micuana peje su Jesucristo ebeituta. Diusu ja tueda micuana sa Salvador biahua tiempo jenetia ichataidha.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Tueda Jesús cielo su mesa ani taji, que tupu Diusu ja pamapa ebasetapeta teje. Daja Diusu puidha, mesa profeta chenu cuana deretaidha.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Moisés ja ecuaneseda tata chenu cuana uja quisataidha: “Ecuana sa Tata Diusu ja ema ichatana micuana ehuidusu puji. Ema tije da Diusu ja pia profeta israelita cuana duju jenetia edhareta micuana ehuidusu puji. Jei meaque pamapa tu cuaja emimiani cuana.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Quebata cuana ja tu id'abaja mahue Diusu ja ematsetayu. Mesa dharejiji israelita cristiano cuana peje jenetia jemicuina putsu, etaitanametayu huecuana.”
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 ‘Biahua tiempo profeta Samuel chenu mimipiruidha tueda ai cuana jepuiti. Pamapa tu tije profeta chenu cuana di tueda ai cuana jepuiti mimitaidha.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Diusu ja mesa profeta chenu cuana tiataidha jamitsuti cuana da micuaneseda puji. Micuana sa saida puji Diusu ja ecuana sa tata chenu cuana mesa jamitsuti tiataidha. Uja Diusu ja ataidha tata Abraham chenu: “Yama pamapa yahua aniji cristiano cuana eibuneba mique epusiu tije familia cuana jepuiti.”
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Diusu ja mesa Ebacua id'emetaibana su, equene micuana peje su beitutana micuana eibuneba puji, micuaneda micuana sa ai puiti madhada cuana eichadera puji. Daja Pedro ja Jerusalén ejude su aniji cristiano cuana quisatana.
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.