Atos 3
Tacana NT (TNA_WBT) vs ARC
1 Pia tsine buepatia badeute su, Pedro, Juan detse templo su putiana. Da hora su judío cuana templo su jadhitati bahue putaina Diusu emitsu puji.
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Templo sa enubiji da Ania Chidi banime puina. Dapia deja tida anina. Daja hue tida bataji puana. Templo su enubitani cuana chipilu baja bahue puina. Mesa eshanapa cuana ja pamapa tsine templo sa enubiji su dusutaina.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Beju Pedro, Juan detse templo su enubihu cama, deja tida ja chipilu bajatana tse.
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Da su Pedro, Juan detse ja deja chamatana. Chama putsu, Pedro ja uja deja cuatsasiatana: —Chamaque etseju.
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Da su deja ja chamatana tse, ahua tuatseda chipilu etiata pepe. Pedro ja daja hue quisainiame atana deja uja:
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 —Aimue quema chipilu yani mahue biame, jiahue yama mi etsahua. Jesucristo Nazaret ejude jenetia sa ebani su mi yama ecuatsasiainia, netianaque, aseque.
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Da su Pedro ja deja sa bai eni eme su ina putsu, rirenetianatana. Da hora su mesa ehuatsi, madataji detse jatucheatiana.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 Deja tenanetiana putsu, asepiruana. Da su Pedro, Juan detse neje templo su nubiana. Etenatsuani je, Diusu mitsutsuapirutana jubida.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Beju pamapa cristiano cuana ja deja saisijiji batana.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 Tueda templo sa enubiji su chipilu bajabajaina bahueta huecuana putsu, nimetiunetitana huecuana.
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 Pamapa cristiano cuana templo sa etetihue ema su jududutitana eba puji. Tueda etetihue ema da Salomón sa Etetihue Ema banime. Dapia deja saisijiji ja Pedro, Juan detse emesiatani batana huecuana. Da su nimetiunetitana huecuana.
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Pedro ja cristiano cuana ba putsu, uja atana huecuana: —Israelita deja cuana, ¿jucuaja su ni micuana enimetiuni? ¿Ai etseju ye deja asemeitia bata? ¡Mahue! Diusu ja ye deja asemetaitia.
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Ecuana sa tata Abraham, Isaac, Jacob chenu cuana sa Diusu ja ye ai nimetiuda ataitia. Jesús da tusa Ebacua. Tata Diusu ja Jesús ebia su aida atana pamapa cristiano cuana butse su. Micuaneda Jesús huaraji aida Pilato peje su menajatiana. Jesús da nimebutsepi, jucha mahue putsu, Pilato ja mesiaja adhaatana. Beju micuaneda tsada mue bana. Micuaneseda tsada puana Pilato ja deja manuameji pamesiata.
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 — ausente —
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Jesús ja ecuana eid'e yametani biame, micuaneda tueda manuameana. Beju Diusu ja tueda id'emetaibana. Ecuanaju tueda eid'e bana.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Tu peje su etseju enimetucheatiani putsu, ye deja tida saisiamejiji. Hue micuaneda beju echamainia. Jiahue micuana sa jachamati butse su beju deja saisiametaitia Diusu ja.
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 ‘Edue judío cuana, bahue ema micuaneda micuana sa huaraji cuana neje Jesús manuameana shanapasetaji mahue Jesús da Diusu sa Jabeituti Deja.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Beju Diusu ja Jesús sufri ametana, cuaja mesa profeta chenu cuana mimiametaidha batame.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 Da su jiahue meturucatique micuana sa japibati madhada cuana. Mesiapatique Tata Diusu peje su. Daja a putsu, Diusu ja micuana sa jucha cuana edhipata.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 Ahua micuaneda daja ya su, Diusu ja micuana ebia su eibunebata, micuana peje su Jesucristo ebeituta. Diusu ja tueda micuana sa Salvador biahua tiempo jenetia ichataidha.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 Tueda Jesús cielo su mesa ani taji, que tupu Diusu ja pamapa ebasetapeta teje. Daja Diusu puidha, mesa profeta chenu cuana deretaidha.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Moisés ja ecuaneseda tata chenu cuana uja quisataidha: “Ecuana sa Tata Diusu ja ema ichatana micuana ehuidusu puji. Ema tije da Diusu ja pia profeta israelita cuana duju jenetia edhareta micuana ehuidusu puji. Jei meaque pamapa tu cuaja emimiani cuana.
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Quebata cuana ja tu id'abaja mahue Diusu ja ematsetayu. Mesa dharejiji israelita cristiano cuana peje jenetia jemicuina putsu, etaitanametayu huecuana.”
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 ‘Biahua tiempo profeta Samuel chenu mimipiruidha tueda ai cuana jepuiti. Pamapa tu tije profeta chenu cuana di tueda ai cuana jepuiti mimitaidha.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Diusu ja mesa profeta chenu cuana tiataidha jamitsuti cuana da micuaneseda puji. Micuana sa saida puji Diusu ja ecuana sa tata chenu cuana mesa jamitsuti tiataidha. Uja Diusu ja ataidha tata Abraham chenu: “Yama pamapa yahua aniji cristiano cuana eibuneba mique epusiu tije familia cuana jepuiti.”
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Diusu ja mesa Ebacua id'emetaibana su, equene micuana peje su beitutana micuana eibuneba puji, micuaneda micuana sa ai puiti madhada cuana eichadera puji. Daja Pedro ja Jerusalén ejude su aniji cristiano cuana quisatana.
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.