Atos 27
Tacana NT (TNA_WBT) vs VC
1 Beju Roma ejude su eputi tiempo cuinana su, Pablo, pia risijiji cuana neje soldado cuana sa capitán peje su menajatiatana huecuana tuahueda Roma ejude su padusuta huecuana puji. Tueda capitán Julio banime puina. Tueda da Augusto sa batallón jenetia puina.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Da su beju Adramitio ebuteji jenetia cuinana barco su aniuteana. Tueda barco ecuinana quitaita puina Asia yahua su eputi puji. Edue Aristarco di ecuanaju neje putiana. Tueda da Macedonia yahua Tesalónica ejude jenetia puina.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Pia huenati Sidón ebuteji su ecuanaju cuinatiana. Dapia soldado cuana sa capitán Julio ja Pablo d'eji tiatana tusa eshanapa cuana paperetita puji, tu paquinata huecuana puji.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Da su beju Sidón ebuteji jenetia ecuanaju cuinanana. Chipre edhapupu d'ani bai bene icha putsu, ecuanaju jatianana. Beni jubida epuneti putsu, Chipre edhapupu beni mahue naja je ecuanaju jaitianana.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Cilicia, Panfilia yahua detse bume mar aida ecuanaju japetutiana. Licia yahua, Mira ebuteji su ecuanaju cuinatiana.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Dapia capitán Julio ja barco satsuajiji esa batana. Tueda barco Alejandría ejude jenetia puina. Italia yahua su epuhu putsu, tueda barco su ecuanaju aniuteana.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Quejucua tsine ecuanaju nimesaida putiana, beni ecuanaju eturuca jubida punetina putsu. Da putsu, ecuanaju sa putadhada neje Gnido ebuteji butse je jaitianana. Beni ja barco paase mahue atana, jubida hue tsuhu punetina putsu. Da putsu, Salmón edube banime bume Crete edhapupu su beni mahue naja je ecuanaju jaitianana.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Edhapupu queque je ebia su nimesaida ecuanaju putiana. Beju chamacama ecuanaju cuinatiana Saida Ebuteji banime su. Tueda ebuteji da Lasea ejude naja su anina.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Beju ecuanaju ebia su tsunutana, beni jubida puana putsu. Rejada beju barco neje epuderati puji, beni badi beju putsu.
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 Da su Pablo ja uja quisatana huecuana: —Deja cuana, jiahue beju rejada epuderati puji. Beju barco, pamapa quipi cuana neje etaitanape bata yama ebainia. Cuapuitime ecuaneda di manu cua.
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Pablo daja puana biame, barco sa edusuji, ehuidusuji detse ja Pablo id'abaja mahue atana. Soldado cuana sa capitán jei ametana tse epuderati puji.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Ed'eji su, tueda ebuteji aimue saida puina mahue beni badi cuana ejaitiana eid'ua puji. Da putsu, que chidi daja cama japibatitana huecuana ejaitiana puji, Fenice ebuteji su cuinatija putsu. Tueda ebuteji da Crete edhapupu beni mahue su anina. Tueda ebuteji da saida beni badi cuana ejaitiana eid'ua puji.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Da su beni nimesaida nai bene jenetia cuinapiruana putsu, saida epuderati pepe hue putana huecuana. Crete edhapupu naja je ecuanaju japetuatiana.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Da su beju cuapuitime hue beni jubida netianana.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Barco dhapujutana. Cuaja butsepia taji mahue ecuanaju barco bana, beni jubida nai bene jenetia putsu. Beju beni ja barco dusutana.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Clauda edhapupu beni mahue naja je ejaitianasa je, canoa chidi barco su riretsuatana huecuana. Barco dume su canoa chidi risisaisiatana huecuana.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Da su ereji mahaida neje barco biaquipitadadatana huecuana. Beni ja Africa yahua su panunuta mahue ecuanaju sa piba puana, dapia rejada cama, d'aba hue putsu. Da putsu, sábana cuana jemiutetana huecuana beni ja dapia edusuta mahue puji. Daja beni ja ecuanaju dusuniunetiatana.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Pia huenati beni cha ebia su puana putsu, ena ebia su netianana. Da su ecuanaju quipi cuana jusiapiruana mar su.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Pia huenati barco sa ai cuana macha ecuanaju jusiana.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Quejucua tsine puji beni ja jubida barco dhapujutana. Ba taji mahue puana id'eti, atujai cuana. Ecuana sa janimid'uati cuana biame jataitanametiana.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Quejucua tsine ecuanaju diadiaji mahue putsu, Pablo ja uja atana huecuana: —Tata cuana, Crete edhapupu su, be u jenetia mecuinanaja, yama micuana ana biame, aimue micuaneda ema jei ana mahue. Ebia su saida epu mane yaniti puji ye ai cuana etaitaname mahue puji.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Daja biame, be menimetuchedataitanametiji. Aimue da ecuana piada biame emanu mahue, barco etaitanape biame.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Beju dhidha su yama emebajainia Tata Diusu sa ángel ema peje su bataji puana.
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 Uja ema atana: “Pablo, be iyuame puji. Romano echua puji aida butse su Roma ejude su miqueda neti taji. Mi jepuiti Diusu ja pamapa mi neje epuniuneti cuana d'eji su yata mar jenetia.”
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Da su beju menimetucheatique. Cuaja ángel ja ema quisatana batame, daja Diusu ja yatayu, ema tu peje su enimeid'uatiani putsu.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Daja biame, edhapupu su mar ja ecuana ejusiatsuata.
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Da su beta semana ecuanaju barco su aniana beni ja dusu. Mar Adria banime su aniana ecuanaju. Beju dhidha dusete su marinero cuana ja emaje su ecuinahu jashanapatitana huecuana.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Da su duebapirutana huecuana. Beju quimisha tunca sucuta ejaitiana huara duedame puina. Chuadera pad'i neicha hue duebatana huecuana. Beta tunca siete ejaitiana huara hue beju duedame puina.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Iyuame putana huecuana, beni ja barco tumu aida cuana su jubida dhapujuta cua putsu. Da putsu, pushi ancla cuana butemetana huecuana barco tiani bene. Daja a putsu, ehuena id'uatana huecuana.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Ehuena eid'uatani huecuana cama, marinero cuana canoa neje jududuja pudhaatana. Bid'umimi neje uja putana huecuana: —Ecuanaju ehui bene macha ancla cuana ebuteme. Da su canoa butemeja adhaatana huecuana.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Pablo ja daja ba putsu, soldado cuana, mecuana sa capitán di uja atana: —Ahua marinero cuana barco su yanitita mahue su, aimue micuana Diusu ja d'eji su yata mahue.
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Da su soldado cuana ja canoa risiji cuana rijitana canoa mar ja pajianata puji.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Da su huenahua Pablo ja uja atana huecuana: —Micuaneda beta semana diadiaji, tahuiji mahue putsu, mediadiaque tucheda epu puji.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Daja micuana sa a taji tucheda epu puji. Beju aimue ecuana piada biame etaitana mahue.
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Pablo daja mimipe putsu, pan inatana. Tuna butse su Diusu diuslupai a putsu, pan ped'utana. Daja a putsu, diadiapiruana.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Da su pia cuana janimetucheati putsu, diadiapirutana huecuana.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Beju beta cien siete tunca sucuta ejaitiana deja cuana barco su anitaina.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Pamapa diadiape putsu, trigo quipi cuana mar su jusianubiatana huecuana barco epejutana puji.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Beju huenahua yahua batana huecuana. Bue mahue putaina huecuana yahua sa ebani. Barco emaje su satsuameja adhaatana huecuana.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Da su ancla risiji cuana riji putsu, jusiahuanatana huecuana. Barco tiani su etaruji aida detse turatana huecuana. Tueda etaruji detse da barco huidusuji leme pu cua nime puina. Barco ehui bene sábana jemitsuatana huecuana beni ja panunuta huecuana puji. Emaje su barco butsepiapirutana huecuana.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Beju emaje su cuinatiji mahue su hue, barco huitsana d'aba su jutujutuji su japapanetitiana. Tueda eti jude rejada puina, ebia su dapia ena najubida puina putsu. Da putsu, barco tiani mar ja ped'uped'uapirutana.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Da su soldado cuana ja risijiji deja cuana manuameja adhaatana aimue mar su betsa putsu, ejududuta mahue huecuana puji.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Beju soldado cuana sa capitán ja tsada mahue batana, Pablo eid'e ameja putsu. Da su uja cuatsasiatana huecuana: —Betsa bahue cuana medajajaque ena su. Emaje su mesatsuatique.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Pia betsa bue mahue cuana tije paputita barco ped'uped'u cuana bia je. Da su beju pamapa tuneda emaje su saida cuinatitana.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.