Atos 27
Tacana NT (TNA_WBT) vs NTLH
1 Beju Roma ejude su eputi tiempo cuinana su, Pablo, pia risijiji cuana neje soldado cuana sa capitán peje su menajatiatana huecuana tuahueda Roma ejude su padusuta huecuana puji. Tueda capitán Julio banime puina. Tueda da Augusto sa batallón jenetia puina.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Da su beju Adramitio ebuteji jenetia cuinana barco su aniuteana. Tueda barco ecuinana quitaita puina Asia yahua su eputi puji. Edue Aristarco di ecuanaju neje putiana. Tueda da Macedonia yahua Tesalónica ejude jenetia puina.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Pia huenati Sidón ebuteji su ecuanaju cuinatiana. Dapia soldado cuana sa capitán Julio ja Pablo d'eji tiatana tusa eshanapa cuana paperetita puji, tu paquinata huecuana puji.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Da su beju Sidón ebuteji jenetia ecuanaju cuinanana. Chipre edhapupu d'ani bai bene icha putsu, ecuanaju jatianana. Beni jubida epuneti putsu, Chipre edhapupu beni mahue naja je ecuanaju jaitianana.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Cilicia, Panfilia yahua detse bume mar aida ecuanaju japetutiana. Licia yahua, Mira ebuteji su ecuanaju cuinatiana.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Dapia capitán Julio ja barco satsuajiji esa batana. Tueda barco Alejandría ejude jenetia puina. Italia yahua su epuhu putsu, tueda barco su ecuanaju aniuteana.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Quejucua tsine ecuanaju nimesaida putiana, beni ecuanaju eturuca jubida punetina putsu. Da putsu, ecuanaju sa putadhada neje Gnido ebuteji butse je jaitianana. Beni ja barco paase mahue atana, jubida hue tsuhu punetina putsu. Da putsu, Salmón edube banime bume Crete edhapupu su beni mahue naja je ecuanaju jaitianana.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Edhapupu queque je ebia su nimesaida ecuanaju putiana. Beju chamacama ecuanaju cuinatiana Saida Ebuteji banime su. Tueda ebuteji da Lasea ejude naja su anina.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Beju ecuanaju ebia su tsunutana, beni jubida puana putsu. Rejada beju barco neje epuderati puji, beni badi beju putsu.
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 Da su Pablo ja uja quisatana huecuana: —Deja cuana, jiahue beju rejada epuderati puji. Beju barco, pamapa quipi cuana neje etaitanape bata yama ebainia. Cuapuitime ecuaneda di manu cua.
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Pablo daja puana biame, barco sa edusuji, ehuidusuji detse ja Pablo id'abaja mahue atana. Soldado cuana sa capitán jei ametana tse epuderati puji.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Ed'eji su, tueda ebuteji aimue saida puina mahue beni badi cuana ejaitiana eid'ua puji. Da putsu, que chidi daja cama japibatitana huecuana ejaitiana puji, Fenice ebuteji su cuinatija putsu. Tueda ebuteji da Crete edhapupu beni mahue su anina. Tueda ebuteji da saida beni badi cuana ejaitiana eid'ua puji.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Da su beni nimesaida nai bene jenetia cuinapiruana putsu, saida epuderati pepe hue putana huecuana. Crete edhapupu naja je ecuanaju japetuatiana.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Da su beju cuapuitime hue beni jubida netianana.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Barco dhapujutana. Cuaja butsepia taji mahue ecuanaju barco bana, beni jubida nai bene jenetia putsu. Beju beni ja barco dusutana.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Clauda edhapupu beni mahue naja je ejaitianasa je, canoa chidi barco su riretsuatana huecuana. Barco dume su canoa chidi risisaisiatana huecuana.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Da su ereji mahaida neje barco biaquipitadadatana huecuana. Beni ja Africa yahua su panunuta mahue ecuanaju sa piba puana, dapia rejada cama, d'aba hue putsu. Da putsu, sábana cuana jemiutetana huecuana beni ja dapia edusuta mahue puji. Daja beni ja ecuanaju dusuniunetiatana.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Pia huenati beni cha ebia su puana putsu, ena ebia su netianana. Da su ecuanaju quipi cuana jusiapiruana mar su.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Pia huenati barco sa ai cuana macha ecuanaju jusiana.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Quejucua tsine puji beni ja jubida barco dhapujutana. Ba taji mahue puana id'eti, atujai cuana. Ecuana sa janimid'uati cuana biame jataitanametiana.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Quejucua tsine ecuanaju diadiaji mahue putsu, Pablo ja uja atana huecuana: —Tata cuana, Crete edhapupu su, be u jenetia mecuinanaja, yama micuana ana biame, aimue micuaneda ema jei ana mahue. Ebia su saida epu mane yaniti puji ye ai cuana etaitaname mahue puji.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Daja biame, be menimetuchedataitanametiji. Aimue da ecuana piada biame emanu mahue, barco etaitanape biame.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Beju dhidha su yama emebajainia Tata Diusu sa ángel ema peje su bataji puana.
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 Uja ema atana: “Pablo, be iyuame puji. Romano echua puji aida butse su Roma ejude su miqueda neti taji. Mi jepuiti Diusu ja pamapa mi neje epuniuneti cuana d'eji su yata mar jenetia.”
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Da su beju menimetucheatique. Cuaja ángel ja ema quisatana batame, daja Diusu ja yatayu, ema tu peje su enimeid'uatiani putsu.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Daja biame, edhapupu su mar ja ecuana ejusiatsuata.
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Da su beta semana ecuanaju barco su aniana beni ja dusu. Mar Adria banime su aniana ecuanaju. Beju dhidha dusete su marinero cuana ja emaje su ecuinahu jashanapatitana huecuana.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Da su duebapirutana huecuana. Beju quimisha tunca sucuta ejaitiana huara duedame puina. Chuadera pad'i neicha hue duebatana huecuana. Beta tunca siete ejaitiana huara hue beju duedame puina.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Iyuame putana huecuana, beni ja barco tumu aida cuana su jubida dhapujuta cua putsu. Da putsu, pushi ancla cuana butemetana huecuana barco tiani bene. Daja a putsu, ehuena id'uatana huecuana.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Ehuena eid'uatani huecuana cama, marinero cuana canoa neje jududuja pudhaatana. Bid'umimi neje uja putana huecuana: —Ecuanaju ehui bene macha ancla cuana ebuteme. Da su canoa butemeja adhaatana huecuana.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Pablo ja daja ba putsu, soldado cuana, mecuana sa capitán di uja atana: —Ahua marinero cuana barco su yanitita mahue su, aimue micuana Diusu ja d'eji su yata mahue.
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Da su soldado cuana ja canoa risiji cuana rijitana canoa mar ja pajianata puji.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Da su huenahua Pablo ja uja atana huecuana: —Micuaneda beta semana diadiaji, tahuiji mahue putsu, mediadiaque tucheda epu puji.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Daja micuana sa a taji tucheda epu puji. Beju aimue ecuana piada biame etaitana mahue.
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Pablo daja mimipe putsu, pan inatana. Tuna butse su Diusu diuslupai a putsu, pan ped'utana. Daja a putsu, diadiapiruana.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Da su pia cuana janimetucheati putsu, diadiapirutana huecuana.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Beju beta cien siete tunca sucuta ejaitiana deja cuana barco su anitaina.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Pamapa diadiape putsu, trigo quipi cuana mar su jusianubiatana huecuana barco epejutana puji.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Beju huenahua yahua batana huecuana. Bue mahue putaina huecuana yahua sa ebani. Barco emaje su satsuameja adhaatana huecuana.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Da su ancla risiji cuana riji putsu, jusiahuanatana huecuana. Barco tiani su etaruji aida detse turatana huecuana. Tueda etaruji detse da barco huidusuji leme pu cua nime puina. Barco ehui bene sábana jemitsuatana huecuana beni ja panunuta huecuana puji. Emaje su barco butsepiapirutana huecuana.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Beju emaje su cuinatiji mahue su hue, barco huitsana d'aba su jutujutuji su japapanetitiana. Tueda eti jude rejada puina, ebia su dapia ena najubida puina putsu. Da putsu, barco tiani mar ja ped'uped'uapirutana.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Da su soldado cuana ja risijiji deja cuana manuameja adhaatana aimue mar su betsa putsu, ejududuta mahue huecuana puji.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Beju soldado cuana sa capitán ja tsada mahue batana, Pablo eid'e ameja putsu. Da su uja cuatsasiatana huecuana: —Betsa bahue cuana medajajaque ena su. Emaje su mesatsuatique.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Pia betsa bue mahue cuana tije paputita barco ped'uped'u cuana bia je. Da su beju pamapa tuneda emaje su saida cuinatitana.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.